Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
In memory of President Jimmy Carter Dec 30, 2024

Books
Jimmy Carter, the 39th president of the United States, died peacefully Sunday, Dec. 29, 2024, at his home in Plains, Georgia. He was 100, the longest-lived president in U.S. history. The combination of book cover images shows some of the many books authored by President Jimmy Carter, top row from left, "An Hour Before Daylight: Memories of a Rural Boyhood," "Christmas in Plains: Memories," "The Nobel Peace Prize Lecture," "The Hornet's Nest: A Novel of the Revolutionary War," "Sharing Good Times," "Our Endangered Values: America's Moral Crisis," and "Palestine: Peace Not Apartheid," bottom row from left, "Beyond the White House," "A Remarkable Mother," "We Can Have Peace in the Holy Land: A Plan That Will Work," "White House Diary" (FSG), "A Call to Action: Women, Religion, Violence, and Power," "A Full Life: Reflections at Ninety," and "Faith: A Journey for All." (Simon & Schuster/FSG via AP)



I thought often during my years in the White House of an admonition that we received in our small school in Plains, Georgia, from a beloved teacher, Miss Julia Coleman. She often said: “We must adjust to changing times and still hold to unchanging principles.”

When I was a young boy, this same teacher also introduced me to Leo Tolstoy’s novel, “War and Peace.” She interpreted that powerful narrative as a reminder that the simple human attributes of goodness and truth can overcome great power. She also taught us that an individual is not swept along on a tide of inevitability but can influence even the greatest human events.

__ Jimmy Carter, 2002 Nobel Peace Prize Lecture
https://www.nobelprize.org/prizes/peace/2002/carter/lecture/



[Edited at 2024-12-30 21:24 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
Rest in Peace Jan 1



仁慈者理应长寿、善终!

QHE wrote:

In memory of President Jimmy Carter
......

Jimmy Carter, 2002 Nobel Peace Prize Lecture
https://www.nobelprize.org/prizes/peace/2002/carter/lecture/

[Edited at 2024-12-30 21:24 GMT]

'It was destiny': How Jimmy Carter embraced China and changed history
https://www.bbc.com/news/articles/cn446nmjp1vo
Yet he remains one of a small group of US statesmen cherished by Beijing for helping to bring Communist China out of isolation in the 1970s.

Beijing has expressed its condolences, calling Carter the "driving force" behind the 1979 agreement. But the Chinese internet has gone much further, referring to him as "Meirenzong" or the "benevolent American", giving him a title that was once reserved for emperors.

美国前总统卡特逝世:怀抱“中国情结”任内与华建交
https://www.bbc.com/zhongwen/articles/clyj07pl381o/simp

1984年1月赵紫阳总理访美晚宴致辞 朴实诚恳无套话
https://www.youtube.com/watch?v=j8ChKnLNEbk


[修改时间: 2025-01-02 16:26 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
Mourning the Loss of President Jimmy Carter Jan 4

https://www.reaganlibrary.gov/archives/speech/remarks-welcoming-ceremony-premier-zhao-ziyang-china
Mourning the Loss of President Jimmy Carter

“For myself, I can pay you no higher honor than to say simply this: You gave of yourself to this country, gracing the White House with your passion and intellect and commitment. And now you have become a permanent part of that grand old house, so rich in tradition, that belongs to us all. For that, Mr. President, I thank you, and your country thanks you.” - President Ronald Reagan at the dedication ceremony for the Carter Presidential Center in 1986.

We mourn the loss of former President Jimmy Carter, a humanitarian, Nobel laureate, and the 39th President of the United States. His legacy of promoting peace, justice, and equality will forever be remembered. Our thoughts are with his family and loved ones during this difficult time. To learn more about funeral arrangements or leave a message of condolence for the Carter family, please visit www.jimmycartertribute.org
******

Remarks at the Welcoming Ceremony for Premier Zhao Ziyang of China
by President Ronald Reagan
January 10, 1984
(Read more at the above link.)
******

Premier Zhao Ziyang's reply

Mr. President and Mrs. Reagan, ladies and gentlemen, at the beginning of the new year, I have brought the American people the cordial greetings and good wishes of the 1 billion Chinese people. I would like to thank President Reagan for his kind invitation, which has offered me this opportunity to visit your great country.

As a friendly envoy of the Chinese people, I have come to visit your country for the purpose of seeking increased mutual understanding, stabilizing the relations between our two countries, enhancing Sino-U.S. friendship, and helping to preserve world peace. I believe this is not only the common aspiration of the Chinese and American peoples but also the expectation of the people of the world.

This year marks the 200th anniversary of the long sail to China by the American merchant ship Empress of China. That historic voyage started contacts between China and the United States. The history of Sino-U.S. relations over the past two centuries has witnessed both periods of friendly coexistence and exchanges, and of confrontation and conflict. However, the seas of friendship have always existed among the Chinese and American peoples.

This traditional friendship between our two peoples and the political foresight of the leaders of the two countries help to put an end to a long period of estrangement and confrontation between our two countries, and to bring about the normalization of our relations.

Since the establishment of diplomatic relations, the relations between China and the United States have, in the aggregate, made considerable progress. The friendly exchanges between our two peoples have greatly increased and their mutual understanding further deepened. Our exchanges and cooperation in the political, economic, cultural, scientific, technological, and other fields, have markedly expanded, but it should be considered that the growth of the Sino-U.S. relations is far below the level it should have attained. There have been ups and downs in the course of development, and there still exist difficulties and obstacles.

China has always attached importance to its relations with the United States and hopes to see their growth. U.S. Government leaders have also indicated on more than one occasion that they value Sino-U.S. relations and wish to see their development on a durable and stable basis.

I believe there is such a possibility. In order to turn the possibility into reality, it is necessary for both sides to show mutual respect and for each other, to take into account the national interests of the other side as well as his own country in handling the problems before them.

So long as both China and the United States strictly abide by the principles as confirmed by both sides in the joint communiques, perform the obligations each undertook, it is possible for Sino-U.S. relations to leave behind doubts and uncertainties and embark on a smooth path.

Five years ago, Chinese leader Ding Xiao Ping said at this podium that "great possibilities lie ahead for developing amicable cooperation between China and the United States.'' This remains our faith. Sino-U.S. relations are now at an important juncture. As Americans would say, "They're faced with big challenges and great opportunities as well.'' We should bravely accept the challenges and make full use of the opportunities.

The world situation is at present more turbulent. The people of all countries are deeply worried about the future of the world. The United States and China, both being big countries, should be aware of their heavy responsibility for the maintenance of world peace.

In the next few days, I shall hold talks with President Reagan and other leaders of your government and exchange views with them on ways to develop Sino-U.S. relations and on international issues of common interest.

We never construe the significance of Sino-U.S. relations as being limited to ordinary bilateral relations, but regard them as an important affair affecting the overall world situation. We stand for peace, not only because China needs peace, friendship, and economic development but also because people of all countries want peace, friendship, and development.

The amicable coexistence of China and the United States is a major factor for maintaining world peace and stability. As long as the peoples of the world take their destiny into their own hands, it will be possible to maintain world peace and prevent a new world war.

Mr. President, at this solemn podium I feel that hundreds of millions of people are watching us. They expect us to make contributions to the development of Sino-U.S. relations and to the cause of maintaining world peace. We should not disappoint them.

As I said just now, this year is the bicentenary of the beginning of contacts between China and the United States. This is an occasion for reviewing the past and looking ahead to the future. I believe that with the study of history we will learn to live together better in amity. I wish happiness to the American people and steady and sustained development of the Sino-U.S. relations.

Thank you.


Note: The President spoke at 10:10 a.m. on the South Lawn of the White House, where the Premier was accorded a formal welcome with full military honors. The Premier spoke in Chinese, and his remarks were translated by an interpreter.

Following the ceremony, the President and the Premier, together with U.S. and Chinese officials, met in the Oval Office. They then met in the Cabinet Room, where additional U.S. and Chinese officials joined the discussions.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
Translation of the Chinese idiom “居心叵测” >>> with hidden intent or an ulterior motive Jan 8

汉典https://www.zdic.net/hans/居心叵测
居心叵测 jūxīn-pǒcè
[with hidden intent] 心存险诈,难以预测

【解释】居心:存心;叵:不可;测:推测。指存心险恶,不可推测。

【出处】清·洪楝园《县嶴猿·归神》:“都是这一个狗才设计骗将出来,以为自己富贵之地,是以吾阁部为奇货,居心叵测,天理不容。”

Example:
Chinese patent CN111203499A: 一种拖曳式海底电缆切割装置及其电缆切割方法
https://patents.google.com/patent/CN111203499A/zh
背景技术
随着科技的发展,越来越多的海底电缆、通信缆被铺设在全球各地的海底,在某些紧急情况下需要将电缆切断,传统的切割方式需要首先探测到电缆的位置,然后开挖出电缆,再打捞上来进行切割,过程复杂,需要很多昂贵的设备,成本太高。这就需要一种快速、低成本的海底电缆切割装置来完成这一任务。

English version: Towed submarine cable cutting device and cable cutting method thereof
https://patents.google.com/patent/CN111203499A/en
Background
With the development of science and technology, more and more submarine cables and communication cables are laid on the seabed of all parts of the world, the cables need to be cut off in some emergency situations, the traditional cutting mode needs to detect the position of the cables firstly, then excavate the cables and salvage the cables for cutting, the process is complex, a lot of expensive equipment is needed, and the cost is too high. There is a need for a fast, low cost cutting apparatus for submarine cables to accomplish this task.

如果说,那个消耗大量电能以发出少量电的“发明”是 “putting butter upon bacon”或“吃饱了撑的” (not only full but also fool after eating too much),那么这一“海底电缆切割装置及其电缆切割方法”的“发明”则不仅是“清场式遥遥领先”,而且是居心叵测



Fooling around in the same area for almost one month
https://x.com/lisaishereone/status/1876064696203362690?s=46&t=S-c1im3l4bXq2yNzVajKTA
This Chinese vessel’s path is blatantly deliberate, intentionally targeting and causing damage to undersea cable routes, destroying critical communication infrastructure. 路徑極為刻意。


德国外长:系列海底电缆破坏事件并非巧合
2024年12月28日
https://www.dw.com/zh/德国外长系列海底电缆破坏事件并非巧合/a-71176375


[修改时间: 2025-01-09 19:21 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
Translation of 大逆不道 Jan 11

https://www.zdic.net/hans/大逆不道
◎ 大逆不道,大逆无道 dànì-bùdào,dànì-wúdào

[treason and heresy; worst offense] 封建时代称犯上作乱等重大罪行

English: disgraceful (of behavior that is unfilial, rebellious or otherwise in grave breach of the norms of society)​

Examples:
QQ.com: 那些你以为“大逆不道”的话,在地铁站大屏播出来也没啥
https://view.inews.qq.com/a/20241220A09T7200?uid[0]=516601340&uid[1]=516601340



Page found:【404文库】基本常识|那些你以为“大逆不道”的话,在地铁站大屏播出来也没啥
2024年12月21日
https://chinadigitaltimes.net/chinese/714232.html
CDT编者按:基本常识作者项栋梁在后续文章中称“广州地铁传媒单方面毁约,提前撤下我付费投放的合法商业广告,我会通过法律程序维护正当权益。”

相关阅读:基本常识|地铁投放的基本常识被撤档,文章也被删除啦
https://chinadigitaltimes.net/chinese/714237.html


这小伙子真帅!人如其名,栋梁之才!媒体既然在标题中“大逆不道”四个字上打上引号,就说明连他们自己都并不认为项栋梁的话是“大逆不道”。既然并非大逆不道,当然“在地铁站大屏播出来也没啥”。项栋梁只不过是想普及一些他认为是最基本的常识而已。这应该能让那些愿意生活在《新闻联播》里的人茅塞顿开!

项栋梁:关于“中医能不能治病”的问题,相信很多人都有强烈的观点,也都知道这个话题最容易让亲友之间删除拉黑反目成仇。

关于“中医能不能治病”,最近我恰好看到一篇文章《华人圈五大争议,分辨左派或右派》。我觉得该文讲得确实很有道理。其中第二大争议正是关于对中医的看法。其中提到,左派“当真正面临严重疾病时,他们却更倾向于选择西医。言行不一,是左派在中医问题上的典型表现。” 我估计,那些所谓的左派“神化中医为‘包治百病’的万能工具”是他们的工作,当他们自己身患重病时却选择西医则是为了活命!

据说何祚庥院士认为中医只有10%的精华,其中90%的都是糟粕。我不了解中医,不敢妄议,但我觉得中医确实有一定的局限性。例如,现代医学能够通过 CT 和 MRI 等科技手段及早查出癌症,通过化疗、放疗等科技手段治愈癌症患者。相比之下,中医能通过号脉而早期发现癌症吗?等他们通过号脉发现癌症,恐怕已经是晚期绝症了!至于御医为慈禧太后“牵线切脉”,则纯粹是骗人的把戏!当心被慈禧太后以大逆不道、欺君罔上的罪名问斩!

华人圈五大争议,分辨左派或右派
https://www.wenxuecity.com/blog/202501/81697/5898.html
第二争议:对中医的盲目崇拜与科学理性的冲突

左派对中医抱有极高的敬畏,将其描述为中华文化的“瑰宝”,神化中医为“包治百病”的万能工具。然而,当真正面临严重疾病时,他们却更倾向于选择西医。言行不一,是左派在中医问题上的典型表现。

这种“文化自恋”掩盖了中医存在的诸多问题,例如缺乏足够的临床实证支持,药物成分不明和剂量不确定等。左派的立场将批评中医等同于不爱国,导致理性讨论变得极为困难。

右派则强调科学理性。他们并不全盘否定中医,而是主张将其置于科学验证之下,区分有效与无效的治疗方法。对右派来说,文化的传承应服务于社会进步,而非成为盲目崇拜的对象。



[修改时间: 2025-01-12 06:36 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
“牵线切脉” vs. 进口医疗设备 Jan 11

医疗设备95%靠进口!何祚庥院士:科技与发达国家的差距仍很大!
https://www.youtube.com/watch?v=mfSS30dPGMI

何祚庥院士和他的夫人庆承瑞主要是想指出,中国的科技与发达国家相比差距仍然很大。他们并非是崇洋媚外,而是恨铁不成钢!事实上,他�
... See more
医疗设备95%靠进口!何祚庥院士:科技与发达国家的差距仍很大!
https://www.youtube.com/watch?v=mfSS30dPGMI

何祚庥院士和他的夫人庆承瑞主要是想指出,中国的科技与发达国家相比差距仍然很大。他们并非是崇洋媚外,而是恨铁不成钢!事实上,他们也肯定,中国的科技水平“比过去是高多了!” 某些极左势力就是在枝节问题上纠缠不清,肆意攻击何祚庥夫妇!

搜狐:【释疑】牵线切脉?切勿以脉试医!
作者:推拿科 萧玮泽
https://www.sohu.com/a/330004246_100196169
中医的切脉技术可以说是博大精深,并极具中医鲜明色彩,且可谓非常灵验。其中关于切脉术的著作是多如牛毛,其中晋代王叔和的《脉经》和明代李时珍的《濒湖脉学》更可说是驰名中外。

但是许多不懂的或是一知半解的人将常常切脉之术夸大其词,吹捧的玄之又玄,其中历史上宫廷医官为皇国亲戚的妻子儿女们看病时的“牵线切脉”就是一典型的例子。

Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The Arts of Healing: Healing the Mind, Body, and Soul Jan 12

WuXing

Diagram of the interactions between the wuxing. The "generative" cycle is illustrated by blue arrows running clockwise on the outside of the circle, while the "destructive" or "conquering" cycle is represented by red arrows inside the circle.



中医上强调整体观念和辨证的施治,注重调节人体阴阳之间的平衡,这种方法与西医的局部治疗、对症下药有着本质的区别 ……
https://www.163.com/dy/article/JIO8EO8B055620AY.html

比较认同上面的观点。

何祚庥院士认为 “中医只有10%的精华,其中90%都是糟粕,都应该被抛弃。”
但没看到其令人信服的论据是什么?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
也许何院士只是在发牢骚 Jan 12

QHE wrote:

何祚庥院士认为 “中医只有10%的精华,其中90%都是糟粕,都应该被抛弃。”
但没看到其令人信服的论据是什么?

传统医学中既有精华也有糟粕,但何祚庥院士说“中医只有10%的精华,其中90%都是糟粕”,恐怕有些武断。他这么说,也许跟他或其夫人就医时的亲身经历和遭遇有关。

项栋梁似乎认为传统医学不属于科学的范畴,我也不能苟同。不过,对于项栋梁宣传的其他两条基本知识,我是完全赞同的。尤其可能被某些人认为是“大逆不道”的,估计是指第二条。《网易》有篇文章,在报导项栋梁在广州地铁站付费宣传那三条基本知识的新闻时,则直接以第二条为标题;但估计也被认为是犯上作乱、寻衅滋事,所以同样被打入404冷宫。但这一事件及“主旋律”电影《盛世如愿》票房极其暗淡的事实都说明,现在中国大陆的年轻人确实是很不容易被忽悠了,因为他们的信息来源不单单是央视的《新闻联播》。


(第三条的全文是“消费也会纳税,我就是光荣纳税人”。)


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Classical Clocks Jan 26

Top 5 Musical Time Pieces
By Naomi Lewin
https://www.npr.org/2007/11/07/16009074/classical-clocks-top-5-musical-time-pieces

Haydn“The

Joseph Haydn:
Symphony No. 101 in D major ("The Clock"), II. Andante

Geneva Camerata
https://www.youtube.com/watch?v=tyO5RyhavNU

Ludwig van Beethoven:
Symphony No. 8 in F major, II. Allegretto scherzando

Norwegian Chamber Orchestra
https://www.youtube.com/watch?v=a_RQJOt-xIw

Zoltán Kodály:
Hary Janos Suites - Viennese Musical Clock

London Philharmonic Orchestra
https://www.youtube.com/watch?v=aQji7aUgAmo

Sergei Prokofiev:
Cinderella, Op. 87, Act II: No. 38 Midnight

The Cleveland Orchestra
https://www.youtube.com/watch?v=QSpxyPUgkcc



[Edited at 2025-01-26 02:22 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新春祝福 Jan 28

CNY2025


《双雁儿•除夕》 【宋 】扬无咎

穷阴急景暗推迁。减绿鬓,损朱颜。
利名牵役几时闲。又还惊,一岁圆。

劝君今夕不须眠。且满满,泛觥船。
大家沉醉对芳筵。愿新年,胜旧年。


pkchan
 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
四梅图卷 Jan 28

Plum
《四梅花图》卷 (局部),宋,扬无咎作,纸本,水墨,纵37.2 厘米,横358.8 厘米。

扬无咎的墨梅,祖述北宋华光和尚(释仲仁)。据吴元素《松斋梅谱》记载:“墨梅自华光始”,他长期居住湖南衡州花光寺,“植梅数本,每发花时,辄床于其树下终日,人莫能知其意。值月夜见疏影横窗,疏淡可爱,遂以笔戏摹其状,视之殊有月夜之思,由是得其三昧,名播于世。”扬无咎得华光画法而自有变法和发展,改墨晕花瓣为墨笔圈线,“变黑为白”,更能表现梅花淡色疏香、清气逼人的特性。此卷作于画家69岁,是应友人范端伯之请而画,一共四段,分别为:未开、欲开、盛开、将残,描绘梅花从含苞到初绽、怒放、最后凋零的全过程。枝干皴擦用飞白法,花朵兼以双勾和没骨结合,用笔圆润。全卷纯用水墨,不施任何色彩,但注意了浓、淡、干、湿、焦的变化,画面给人以斑斓之感。
https://www.dpm.org.cn/collection/paint/234636.html


pkchan
 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
北极圈春运 Feb 16

在世界尽头排长队,坐最孤独秋千
新外滩 2025-02-11 发布于上海

这个春节,中国人占领了北极圈。

上海白领王琳转机三趟来到挪威,在特罗姆瑟机场取行李时,听见熟悉的"让一让伐"脱口而出。

广州退休教师老陈在世界最北端的北角悬崖,发现排队半小时才能坐上"世界上最孤独的秋千",队伍里好几个是举着自拍杆、操着一口流利粤语的老
... See more
在世界尽头排长队,坐最孤独秋千
新外滩 2025-02-11 发布于上海

这个春节,中国人占领了北极圈。

上海白领王琳转机三趟来到挪威,在特罗姆瑟机场取行李时,听见熟悉的"让一让伐"脱口而出。

广州退休教师老陈在世界最北端的北角悬崖,发现排队半小时才能坐上"世界上最孤独的秋千",队伍里好几个是举着自拍杆、操着一口流利粤语的老乡。

同程旅行数据显示,春节假期,冰岛雷克雅未克、挪威奥斯陆等相对小众的旅行目的地机票预订热度同比增长均超过5倍。这场发生在零下30度的"极地春运",正在用熟悉的普通话和羽绒服下的秋裤,重新定义着"世界尽头"。

Teriberka
捷里别尔卡(Teriberka)的秋千


最孤独秋千排队半小时
北极圈,东北圈?


莫斯科时间早上十点,捷里别尔卡的秋千前已经排起了长队。

当南京姑娘晓雯终于坐上去时,身后传来字正腔圆的提醒:"姐妹你羽绒服帽子歪了!"

十米外,举着云台的朋友正在进行动作指导:"待会你荡到最高点的时候,记得把腿登直。”


北欧旅行新三样
“我在芬兰街头很想你”


“在中国追求小众是一件很大众的事情”。只要人足够多,北极圈也能混成东北。

芬兰街头立起了“我在芬兰很想你”的牌子;罗瓦涅米麦当劳推开门见不到当地人,全是拎着大小行李箱的老乡;有网友在奥斯陆机场转机,周围几十个中国人一起狂奔,“有种东北人在海南的感觉”。

... 追极光、狗拉雪橇、观鲸,成了北极圈旅游的“新三样”。


北冰洋漂流瓶
这种浪漫大可不必


北极圈的火热,其实早有预兆。

这几年随着生活水平的提高,越来越多人不满足于传统热门的日韩和“新马泰”等常规旅游目的地,而是更愿意探索一些小众、独特的旅行地。

北极圈作为一个相对小众但极具特色的旅游目的地,正好满足了这部分游客对于个性化和新鲜感的追求。

“最孤独秋千”“最北麦当劳”“最美极光”……都代表着独一无二的景色。

而小某书热帖和短视频兴起,把攻略送到了每个人的手边。哪怕是再小众的城市,都有十足充分的攻略,从酒店住宿到特色餐饮,全部娓娓道来。只是去的人多了,一些“妖魔鬼怪”也多了起来。

一开始,是有人把标有“北冰洋”字样的饮料玻璃瓶留在雪地中作为纪念,被人拍到网上火了以后,后来者纷纷效仿,成了部分人心目中“中国人独属的浪漫”。
https://news.qq.com/rain/a/20250211A03PIH00
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 17:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
考公、失业、追梦 Mar 9

SHL
Shanghai Library East Branch


…… 在上海图书馆度过冬天
南方人物周刊

在这座国内单体建筑面积最大的图书馆,我们遇到了许多在这里度过冬天的人。有时候三楼的阅读区更像是一个巨大的求职场,青年人在这里准备考公、考研,中年人在这里准备求职。来的次数多了,图书馆逐渐有了些眼熟的面孔。比如待一整天都不吃饭的人,或者只有工作日才能碰见的独行者,那往往是在向家人隐瞒失业现状的人。

公共图书馆自诞生之初,就践行着人人都能平等地获取知识的理念。理想的形态或许各异,但图书馆公允地对待每一位来访者。在上图东馆,有人日复一日享受着阅读带来智识乐趣,有人在书架中寻找庇护,更多的人在这个巨大、宁静、温暖的空间稍作喘息,然后试图为自己搏一个春天。


最后防线
在这里,阳光穿过斜切式落地玻璃窗,落在细木条地板和黑色的金属桌椅上。站在窗前,能看见世纪公园的大片树林褪去了苍翠,染上了层层叠叠的黄,也能看见陆家嘴绵延不绝的写字楼,和显眼的 “三件套”:492米高的上海环球金融中心、420.5米高的上海金茂大厦和632米高的上海中心大厦。

每层楼都收留了梦碎的故事,只是有些人乐于倾诉,有的人羞于启齿,对冒昧打扰的人颇为不满。在四楼台灯下读书的女士把书啪地合上,硬邦邦地说:“失业了,结束了。就是这样,结束了。” 五楼单人沙发上的女孩说自己不算失业,是在转换赛道,尝试做自媒体视频,只不过视频是“公益性质”,没什么收益。
......

求进步
作为国内单体建筑面积最大的图书馆,上图东馆的自我定位是藏书、借阅以及开放的文化艺术空间。中庭地面是艺术家申凡创作的《往来春秋》,以《申报》报纸版面为灵感,保留标点符号,文字抽象为色带。水磨石黑白分明,从上往下看,这是一条平均每天被1.12万人走过的细长斑马线。

上图东馆上午9点开门,偶有排队;总共七层,仅有三楼的阅读广场需要提前预约座位。一小时后,这里坐满了人。比起浦东的写字楼,这里少了些高跟鞋声,多了几对相互搀扶的老夫妻。
......

避风港
图书馆是一座避难所,这早已是共识。在《巴黎图书馆》中,生活在20世纪30年代的女孩奥黛尔在应聘图书管理员时写道:“图书馆就是我的避风港。我总能在书架的一角找到自己的窝儿,在那里看看书,做做梦。我想让每个人都有这样的机会,尤其是那些感觉自己和别人格格不入的人,他们需要一个可以被称为家的地方。” ......
https://www.nfnews.com/content/96q1dAkE6M.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
from a shortage of 90% to a low employment rate of 7.69% in less than 20 years Mar 14

QHE wrote:

Shanghai Library East Branch


…… 在上海图书馆度过冬天
南方人物周刊

在这座国内单体建筑面积最大的图书馆,我们遇到了许多在这里度过冬天的人。有时候三楼的阅读区更像是一个巨大的求职场,青年人在这里准备考公、考研,中年人在这里准备求职。来的次数多了,图书馆逐渐有了些眼熟的面孔。比如待一整天都不吃饭的人,或者只有工作日才能碰见的独行者,那往往是在向家人隐瞒失业现状的人。

失业了,却还要向家人隐瞒失业现状?真是令人感慨万分!

我国翻译人才缺口高达90%
2006年02月21日
http://zqb.cyol.com/content/2006-02/21/content_1319383.htm
国家外文局培训中心主任王欣说,翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言会成为经济发展的一个大问题。因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,将会导致中国失去大量有价值的信息。同时中国企业也迫切需要走向世界,翻译的效率和准确度决定了全球化的推进速度。中国翻译界的落后局面成为加入WTO后,中国走向国际的一个急需解决的问题。

https://x.com/dutyge/status/1898604832631423329


https://x.com/VOCPEnglish/status/1898443348471664892
Mar 8, 2025
On March 7, a netizen claimed to be a teacher at a university in Shanghai. The dean said in a meeting that the employment rate of our School of Foreign Languages graduates this year was only 7.69%, and only 9 out of more than 100 people signed contracts. The dean asked the teachers to help find jobs for the students. Since the netizen did not reveal which university in Shanghai it was, some speculated that it might be East China Normal University, Shanghai Jiaotong University, or East China School of Political Science and Law.

确实,不知那是指华东师大、上海交大、还是华东政法大学的外国语学院,因为现在连上海交大、同济大学、华东理工大学等理工科大学都有外国语学院(也都有马列主义学院)。但我估计不会是同济大学外国语学院,因为同济大学外国语学院不大可能砍德语专业;即使要砍,也先得把英语专业砍了。

人大代表李光宇:建议高考取消英语科目 改为选修
2017-03-04
https://www.sohu.com/a/127888218_115563

政协委员提案取消英语主科地位,中国孩子有必要那么卖力英语吗?
2023-03-04
https://www.163.com/dy/article/HV0TIUOG05538Q1E.html

这些人大代表和政协委员居然还都来自于“教育集团”!我还以为他们是马斯克从 DOGE 派去的!


[修改时间: 2025-03-15 18:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Chinese
+ ...
"The Pretend to Work Ltd.", a company exclusively for the unemployed Mar 16

Video: 假裝上班有限公司
https://www.facebook.com/eddychiang2/videos/假裝上班有限公司/1067315695170330/

https://www.binance.com/en/square/post/18087396094473
Here is the Pretend to Work Ltd. Recently, the unemployment rate is high, so I started a company. The company has no business. You can sign up to pretend to work here. If you are recently unemployed and want to keep it from your family, you can come here to pretend to work. I can provide: 1. A workstation where you can play on your phone. I will conduct regular inspections to give you the feeling of slacking off at work. 2. I will pretend to assign you tasks, and you can refuse for any reason. You can also throw the proposals on my desk. It only costs 30 yuan a day, lunch is provided with two meat dishes and one vegetable dish. Working hours are from 10 AM to 5 PM, no clocking in required, and there are fifteen workstations available. Come quickly!

PS: Weekly reports on your work are still required, though. If you fail to submit in time, you could be fired!



If you think this is a joke, please read the report below for details:

Jing'an District People's Government, Shanghai (上海市静安区人民政府):
9.9元体验8小时,这家南京西路上的“假装上班有限公司”不止在玩梗

2025-01-10
https://www.jingan.gov.cn/rmtzx/003008/003008006/20250110/b9e0268a-a075-42e2-8951-c2ee1755fed6.html
最近“假装上班有限公司”因为喜剧节目走红,成为网络热梗。其实,在上海含金量最高的地段——南京西路上,就有一家可以“假装上班”的公司:“新员工”只要9.9元,就能坐班8小时;“老员工”价格更高,却对“假装上班”赞不绝口。这里到底有怎样的故事和商机?我们去现场看了看,请听报道。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »