Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES |
By Aurora Humarán (X) |
Published
07/11/2005
|
Spanish
|
Recommendation:
|
Contact the author
|
Quicklink: http://files.proz.com/doc/462
|
|
|
Avivando giles
TRADUCTORES ARGENTINOS –
Capacitados y baratos: una combinación irresistible
Si mañana decidiera entrar con un producto mío a un mercado nuevo, averiguaría los precios que ofrecen mis competidores y ofrecería mi producto a un precio un tanto más bajo. Aceptémoslo como derecho de piso. Eso sí, tendría en mente cuál es el precio de mi competencia y del mercado para igualarlo, e incluso (¿por qué no?) cobrar un precio mayor, en cuanto pudiera. Mi producto es valioso.
Muchos colegas argentinos reciben hoy ofertas laborales de agencias internacionales pero a precios locales. Yo misma recibí hace poco una invitación para sumarme a un grupo de traductores liderado desde el Reino Unido... a tarifas argentinas. Sin palabras.
Mejor dicho con palabras. Con muchas palabras. Con palabras que sirvan para informar, para alertar.
¿Cómo ocurre esto? Al igual que una empresa (llamémosla...”Pike”) contrata mano de obra barata en el lugar del planeta que por coyuntura le conviene, las agencias de traducción hacen lo propio con los traductores. No es “mano de obra” barata para fabricar zapatillas “Pike”, es “intelecto de obra barato”: traductores argentinos que por coyuntura cambiaria resultan hoy una oferta tentadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de la situación cambiaria en la Argentina: si se convierte a pesos argentinos una tarifa de 0,03 $ o 0,04 $, se obtiene una tarifa similar a la que se paga localmente en pesos.
Claro, José Agencia de Traducciones encuentra capacitadísimos traductores (la gran mayoría egresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formación académica, baratos y (por ahora) incautos. Una tentación enorme.
Confieso que hice mía esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he tenido la oportunidad y no porque tenga alma de “heralda”, sino porque mi propio futuro profesional está en juego.
El año pasado fui elegida para formar parte de un proyecto junto con otros traductores argentinos. Primero, alegría y luego, desilusión. José Agencia de Traducciones había ofrecido el mismo proyecto en España 15 días antes pero, alertado de que, en la Argentina lograría mejores márgenes, debido a la situación en el país, dio de baja su proyecto europeo y aterrizó en mi país. Ofrecía pagar... tres centavos de dólar. No es necesario que aclare que me bajé inmediatamente del proyecto.
Para convertir la frustración y el enojo en algo positivo, convoqué a una reunión para dar a conocer esta maniobra oportunista y buscar una solución. Confirmé lo que intuía: muchos colegas locales no tenían idea de las tarifas internacionales; no tenían idea de que se estaban aprovechando de nuestra realidad. Créanme que les llamaría la atención saber sobre excelentes (y muy conocidos) traductores argentinos que no saben qué es “Money Gram” u otras formas en que se puede recibir dinero desde el exterior para el pago de traducciones, formas de facturar al extranjero y similares burocracias relacionadas con el mercado internacional.
Claro que es lógico esperar y entender que, dada la gravísima crisis en que está sumida la Argentina, muchos colegas se ven obligados a aceptar este juego sucio. Yo misma, dije entonces en el Foro Español del ProZ.com (sitio en el que soy asidua colaboradora), puedo mantener mis principios en relación con el tema de las tarifas dignas hoy, con dinero en mi billetera. ¿Qué haría mañana si no tengo con qué darle de comer a mi hija? No puedo contestarlo. No podrían ustedes tampoco contestar a esa pregunta, si se vieran en una situación similar.
En esta realidad difícil y de desventaja están algunos colegas pero no todos. Son ellos los que están aceptando trabajos de tres o cuatro centavos de dólar. Pero que sean los mínimos, y con quienes lógicamente, nos solidarizamos. Un pequeño número de traductores que acepte estas tarifas no arruinará el mercado. Llegará un momento en que las agencias no tendrán más traductores en esta situación (llamémoslos “baratos por necesidad”) y me llamarán a mí que diré “no” con dulzura. Y llamarán a los otros alertados que preguntarán “¡¿Cuánto?¡ ¡¿tres centavos de dólar para una tarifa internacional?!, No way, José”, también con dulzura.
La importancia de saber
Una vez que sabemos cómo es la situación ahí afuera (cuánto cobra el señor del negocio vecino) es inaceptable que un traductor argentino acepte 0,03 $, si una agencia de los Estados Unidos está acostumbrada a pagar, digamos, 0,10 $. Si hasta tiene sus presupuestos calculados sobre la base de esa tarifa...
Que para ganar mercado, aceptemos cobrar 0,09 $ me parece lógico, la ley de la oferta y la demanda, la competencia y demás, ¿verdad? Que se arremanguen los colegas del mundo y salgan a pelear con calidad o los valores agregados que puedan y que tengan. Pero.... ofrecerse directamente a 0,03 $ (¡¡¡sin pelearla!!!) es un suicidio indigno (si existe tal cosa) que no entiendo. “Cortoplacismo”, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio.
Ojalá más colegas argentinos puedan tener acceso a esta información para que las reglas del juego sean más justas. Que la agencias sepan cuáles son las tarifas locales en cada país para que tomen sus decisiones más convenientes (es su negocio), pero que los traductores también sepamos cuáles son las tarifas internacionales para hacer nuestras propias movidas. Es nuestro negocio, es nuestro futuro...
Aurora Humarán
Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
|
Comments on this article
Knowledgebase Contributions Related to this Article
-
Totalmente de acuerdo!
(Posted by Elisa Noetinger on 09/3/2009)
Las agencias deberían ofrecer pagar tarifas de acuerdo con el mercado donde están basadas, no donde están basados los traductores. Ja, que fácil es decirlo no? También hay que tener en cuenta que de otra manera sería imposible competir desde aca (argentina viviendo en Londres!), además de que los del otro lado del océano no tienen por qué rebajarse a aceptar migas. Si laburás para una agencia en Londres, te tienen que pagan tarifas de Londres. Aunque acá las agencias también (intentan) pagar poco, y lamentablemente y por necesidad, muchas veces se salen con la suya. Bueh, al final es una lucha para todos!
-
Gracias Au
(Posted by María José Iglesias on 09/23/2006)
“Cortoplacismo”, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio.
¡Cuánto me ha gustado esta frase! ¡Y qué verdad tan grande!
Ojalá esta "campaña" de sensibilización e información traiga pronto sus frutos.
Yo me monto en esta barca contigo, Au, y con todos los colegas que prefieren bajarse de la mediocridad. En verdad la causa lo merece. Está en juego el futuro de nuestra profesión.
María José
-
Imagínate lo que significa para nosotros que trabajamos en EE.UU.
(Posted by David Russi on 04/25/2006)
Dentro de muy poco tiempo (3 años, más o menos) nuestras tarifas con las agencias grandes han sufrido enormemente. A nivel personal, he perdido muchos clientes, y creo que falta poco para que pierda el mejor, una agencia con la cual trabajo desde hace casi 10 años, por el mismo motivo que en EE.UU ya no hay industria textil y tantas otras: la mano de obra es más barata en tros países y es fácil exportar el trabajo. La única solución para mi es encontrar nichos que no se pueden exportar, pero no es fácil, y los traductores de español se venden tan barato que es muy difícil competir. Además, los sitios como éste (que es bueno, no me malentiendan) contribuyen también a la depresión de las tarifas fomentando un sistema de licitación que, en última instancia, favorece al que vende sus servicios a menor costo.
-
mientras tanto, al otro lado del Pacfico...
(Posted by A Hayes (X) on 01/22/2006)
Una agencia estadounidense con la cual tengo una buena relacin y hace tiempo que trabajo me recomend a otra agencia ms pequea. Luego, la persona que lo hizo me escribi para avisarme.
A los pocos das me llama por tel. esta persona - un espaol en EE.UU. - a la que le haban dado la recomendacin (a las 6.30 de la maana!) y, despus de una breve introduccin, me pregunta mis tarifas. Cuando le doy la informacin, me dice que mis tarifas eran altsimas, que no le convena, que l conoca muchos traductores, sobre todo argentinos, muy capacitados que cobraban menos de la mitad, bla, bla.
A m me pareci una falta de respeto total. Casi no he trabajado con agencias basadas en pases hispanohablantes o dirigidas por hispanohablantes y nunca nadie me haba cuestionado as mis tarifas. En qu planeta vive este tipo? l me llam a m. Si no le gustan mis tarifas, que no trabaje conmigo y punto.
En fin, cuando termin le dije: mire Don Pedro, no le quiero faltar el respeto, pero en mi opinin, las tarifas que ud les paga a los traductores argentinos son una explotacin, al igual que las marcas de ropa conocidas explotan a los trabajadores en tantos pases del tercer mundo, simplemente porque se aprovechan de la situacin socio-econmica en la que esta gente se encuentra...
Como se imaginarn, no me volvi a llamar jams, y no creo que me recomiende a nadie. No obstante, yo sigo trabajando con la otra agencia.
un saludo
alejandra
-
Hacia una toma de conciencia
(Posted by Walter Landesman on 12/5/2005)
Muy buen artculo. Y una dura realidad. Si bien sabemos que las tarifas internacionales estn por encima de $0,10 por palabra, tambin es
comprensible que - por derecho de piso, como dice AU, para entrar al mercado - se pueda cotizar al comienzo una tarifa algo menor.
Pero algo menor, no significa arrastrarse y pedir limosnas o migajas. AU habla de traductores que se ofrecen por $0.03. Qu se puede decir entonces
de quienes en otro sitio web, se regalan a $0.02 y 0.015 por palabra? Con ese precio es imposible competir, uno no puede rebajarse a tanto. Hay un mnimo de dignidad. Pero atencin, porque para el outsourcer tambin hay un mnimo y puede serle sospechoso un "profesional" que cobre tan barato, tanto por debajo de las tarifas generales.
SIn emrago, existe otros sitio para traductores que establece mnimos por debajo de los cuales no se permite publicar una solicitud de empleo ni postularse a uno. Eso
ayuda a consolidar un piso y jerarquizar la profesin. Tal vez ProZ.com deba
adoptar una poltica similar.
De todas formas, nuestra defensa debe estar en la calidad del trabajo realizado.
Un artculo responsable que ayuda a una toma de conciencia.
Walter Landesman
Uruguay
-
PLENAMENTE IDENTIFICADA
(Posted by Mónica Algazi on 09/14/2005)
Acabo de leer el interesante artculo de la colega Humanrn y, auqnue vivo del otro lado del Ro de la Plata, me siento absolutamente identificada con su planteo.
ltimamente he tenido un par de experiencias harto desagradables con algn seor del norte que siente el poder de tener la sartn por el mango (y el mango tambin). Afortunadamente, tambin hay de los otros -gente respetuosa, amable, educada, valiosa.
Pero a juzgar por mi experiencia con Derek Langendoerfer (ILC Worldwide) creo que ha llegado la hora de poner los puntos sobre las es como profesionales dignos.
Cordiales saludos desde Montevideo, Uruguay,
Mnica Algazi
-
Excelente artculo de Aurora Humarn
(Posted by Ines Garcia Botana on 07/21/2005)
Creo que debido a la seriedad que reviste lo expuesto por Aurora, los traductores argentinos debemos hacer lo posible por distribuirlo por mail, colocarlo en todas las listas posibles, y hacer que se tome conciencia de la explotacin a las que nos someten las diferentes agencias. Es hora de ponernos de pie y pelear por nuestros derechos.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.
|