This brief note is dedicated to all those who have spent a long time learning Spanish and want to add Portuguese as an easy "second" more or less in the same manner a German symphony orchestra would throw in a Strauss waltz as a "bonbon" to finish off an otherwise all-Bruckner night with a light touch. couple of years ago I flew to Porto Alegre. At the client's office and after introductions, a young man asked:
Você já conhecia Porto Alegre? (Had you been in Porto Alegre before?), addressing me as
você, the pronoun we use for equals and inferiors. I replied that I had lived for some time in the city, liked it very much and demonstrated my love in a few short sentences. The man started addressing me as
tu, the pronoun reserved for family and friends in Rio Grande do Sul. I had been accepted.
Elsewhere in Brazil,
tu is dying out. People are either
você or
o senhor. Now, Brazilian soap operas and music are all the rage in Portugal and our ways are affecting theirs. So you already hear a lot of você in Lisbon. |
Judges, who should be
Vossa Excelência, are often addressed as plain
o senhor by witnesses (but not by lawyers)
. During press conferences, journalists address the president as
o senhor, not
Vossa Excelência. The Pope is still
His Holiness but
o senhor has to do most of the time for the Archbishop and for the Chief Rabbi. We have very little time for formality. We got a big country to run.
On the rare occasions when
tu is used outside Rio Grande do Sul, it usually takes a third-person verb:
tu gosta? instead of
tu gostas? and always assumes an intimate relationship. You don't address a stranger as
tu in Brazil
. Strangers may be
você, but never
tu.
Você is a very interesting word. It always takes the verb in the third person:
você gosta? and grammarians refuse to classify it as a pronoun. For all they know,
você / vocês are
forms of treatment and the second-person pronoun is
tu / vós. From a historical standpoint, they are right:
você is short for
vossa mercê (your mercy), and that is why it takes the verb in the third person.
Historically, according to grammarians, when I say
você, I am talking to
your mercy, not to
you. So I should address my words to
her (mercy being of the feminine gender in Portuguese) and use the verb in the third person.
The same happens in English:
You know but
Your Excellency knows. The habit of addressing people indirectly through their honorific titles seems to have developed in Latin and passed on to several other languages.
As I said, diachronically,
você may be a
forma de tratamento, but it now functions as any other pronoun.
Spanish Interlude But, please, remember that the Spanish
usted, through analogous to
você, is
formal, not
familiar and
tu is very much alive in that language
. So you don't address a Spanish-speaking person as
usted just because you would call him
você in Brazil. On second thought, you might, since they are a lot more formal than us and often use
usted when we would use plain
você. But that is another story.
Back to Portuguese, now in Portugal This
você-thing is more Brazilian than Portuguese. Even a few years ago, the Portuguese used
você somewhat disparagingly to address their inferiors, but never their equals. I still remember a Portuguese merchant spitting
vocês at his employees, while he reserved
o senhor for customers and
tu for his partner.
Tu is very much alive over there too.
Now, Brazilian soap operas and music are all the rage in Portugal and our ways are affecting theirs. So you already hear a lot of
você in Lisbon. But they do not seem to feel very comfortable with that.
In addition, in Portugal, they use pronouns a lot less than in Brazil and things like
would you like some more wine? often came out as
o Danilo quer mais vinho? (Would Danilo like some more wine) as if I were somebody else. This is possible in Brazil, but extremely rare, perhaps humorous, sarcastic or used to talk to children.
At a Lisbon restaurant, a colleague was addressed as
a doutora gostaria de... (would the doctor like to...) again as if she were somebody else.
In Portugal, as in Rio Grande do Sul,
tu is for family and friends.
Many years ago part of my family moved from Portugal to Brazil and I was astonished to hear them addressing me as
vossemecê, an intermediary form between
Vossa Mercê and
você used for young children at the time. I am not sure this usage is still alive. Maybe in rural areas. Didn't hear it during a recent visit to Lisbon. Not that I am a child any longer either.
Back to Brazil, this time formally
Você is the most common form of address in Brazil. We have always been less formal than the Portuguese and are becoming more and more informal.
O senhor, the corresponding formal address, is used less and less. When I was young, everybody whose age exceeded mine by more than a few years was
o senhor. Today few of the youngsters I know address me as
senhor. Young children may add a
tio (uncle) as a handle
here and there, but it is usually
tio Danilo, você quer... and not
tio Danilo, o senhor quer....
Even professionals are often addressed as
você. If I used anything but
Denise, você... in talking to my dentist she would think something was wrong, but then she is young enough to be my daughter.
However, if you address someone as
você and the addressee replies addressing you as
o senhor, that can either show respect or a be a pointed remark meaning that distances should be kept.
In Brazilian mailing lists, where everybody is
você, a message to
senhor X or referring to
o senhor spells trouble. As soon as the sky is bright again, people start
vocêing everybody else.
What about vós?
Vós, the plural of
tu, has died out in Brazil. The last person I heard addressing a group as
vós was president Juscelino Kubitschek, back in the late fifties. Now it is either
vocês or
os senhores. Os senhores is considered too stiff and we often address a group as
vocês even if we would address individual members as
o senhor.
Vós as a polite form of address to a single person has also disappeared, even in addressing God. When I learned to pray, back in the fifties, it was
que estais no céu (who art in heaven). Now it is
que está, indicating that the Lord is either
você or
o senhor—but certainly not
tu or
vós. Strangely enough,
tu, which was considered too rude for use when addressing the butcher, was often used to address God. The theory behind this is that, God being our best friend, we ought to address Him as a member of the family. Not very convincing, I tell you.
Of handles and articles If you feel you should address people as
o senhor, you must add a handle to their names too. Curiously, we can add handles to first names. So, people who address me as
senhor, also call me
"seu" Danilo. This particular
"seu" is always used between inverted commas in written Portuguese. (Spoken Portuguese does not use inverted commas...) The reason is
"seu" is a shortened form of
o senhor developed by slaves and it seems the quotes are useful to explain that we know it is wrong, but...
Even doctors may be addressed by their first names, with handles. If I were a doctor—which I am not—it would be
Doutor Danilo, o senhor gostaria de... Also, we can freely add articles to names:
o Danilo disse que ... (Danilo said that...). In other countries, people may add articles before proper nouns to show contempt or scorn, but not here. Even my mother says
o Danilo—and I am her only son. This is quite Southern; however, North of Rio, names do not take articles. Don't forget that the population of Brazil is concentrated in the center and south of the country.
The President and I are on a first-name basis Even members of government are usually known by their first names, a custom that creates some strange differences between English-language texts on Brazil and what could be their Brazilian counterparts:
President Cardoso: o Fernando Henrique; President Quadros: o Jânio. My parents have always referred to the
Vargas Era as
o tempo do Getúlio. As long as he is the President, the President will be addressed as
Presidente, but informally referred to as
o Fernando Henrique. If he were not the president, he would probably have been
o Doutor Fernando. His full name
is
Fernando Henrique Cardoso, and his has always been
Fernando or formally
Fernando H. Cardoso, but he had to select two components as his political name when elected to the Senate and thought
Fernando Henrique would be better.
Very few Brazilians are addressed by their family names. When a Brazilian prefers his family name it usually means that his first name is very common and he wants to be seen apart from the herd. It may also mean he hates his given name for some reason we better not discuss here.
The case with writers is even more interesting. Because we often keep our mothers' maiden names as a middle name, most of us have double family names (My full name is
Danilo Ameixeiro Nogueira, good for a great laugh, because it means
Plumtree - Walnuttree). Many writers use those double family names as their pen names.
We usually know them by the
first of those names, but foreigners usually prefer the
last—if they know the guy at all. So
José Maria d'Eça de Queirós, who signed his writings
Eça de Queiroz, may be
Queirós or
Queiroz to you, but is
Eça to me. Same with
Joaquim Maria Machado de Assis, (Machado de Assis) which may be
Assis abroad, but is
Machado in Brazil, and was always called
Machado by his friends.
Dealing with females The correct handle for a woman's name is
dona. If you ever meet my wife and decide you should address her as
a senhora (which I recommend you don't)
, it would be
dona Vera, a senhora quer.... Better go the
você way:
Vera, você quer.... Never, never, never address a Brazilian woman by her husband's family name. If you call her
senhora Nogueira, my wife probably wouldn't even notice that you were referring to her.
Ruth Cardoso, the President's wife is
Doutora Ruth (she has a degree in anthropology) or
Dra. Ruth Cardoso, on formal occasions. She probably won't mind being called just
dona Ruth. But don't call her
senhora Cardoso, please. If you want to know the name of a married woman whose husband you know, ask someone
como se chama a esposa do doutor Antônio?(What is the name of Dr. Antonio's wife) and you will hear something like
Ah, a dona Márcia? And, of course,
senhorita has been dead for ages. The way we address a woman in these parts does not depend on her marital status.
Women still add their husband's name to theirs when they get married. A woman that makes a professional name for herself before getting married often continues signing her maiden name at the office to avoid the trouble of telling everybody that Márcia Antunes is now Márcia Antunes da Silva. She will sign a check with her full name, though. In any case, she will probably go on being Márcia. Or something like
Márcia da Contabilidade, if the company happens to employ several
Márcias and this particular one works in Accounting.
Unfortunately, American companies refuse to accept this local custom and make a point of having their e-mails as
SilvaMA@br.something.com a demonstration of cultural intolerance that creates a lot of trouble locally. We most learn that Márcia Antunes is SilvaMA, and keep an index cross-referencing such things.
Of subjects and objects But I'm letting myself go astray, as usual.
You is both object and subject, as you know. In Portuguese, as in other languages, the
you in
you know him is different from the
you in
he knows you. Here, guys, we have a real mess.
Because
você is a
form of treatment and not a darned simple second-person pronoun, it should take the same object forms as
he. So it is
I gave you the book yesterday should be
dei-lhe o livro ontem and grammarians insist it is. Only it is not.
First,
lhe is perceived by most of us as only applying to the
third person or to the formal
senhor. That is not what the grammar book says, I know, but this is not a grammar book and if you want one, by all means, buy one. I don't give a hoot. I am telling it like it is, what I hear all the time and what I read, for instance, in translators' mailing lists or in my daily paper. Not what grammarians claim I should write if I cared.
So, again, grammarians notwithstanding,
dei-lhe o livro is usually felt as meaning
I gave him the book. Or, at most, as another form of
eu dei o livro ao senhor. Not as
eu dei o livro para você. In addition,
lhe is rarely used, because it is felt to be too stiff. If you gave him the book, please say
eu dei o livro para ele, not
eu lhe dei o livro. But the object form of
você in colloquial Brazilian Portuguese
is
te: Te dei o livro ontem. That makes the hair of our brothers across the Atlantic stand on end. Because
te is
átono (unstressed) it cannot be placed before the verb except under special circumstances. They would say
dei-te o livro ontem (notice the hyphen, please).
However, Brazilian pronunciation long ago lost the difference between stressed and unstressed words. Portuguese pronunciation distinguishes between
te, the pronoun, and
tê, the letter "T", but the difference is felt very faintly or not at all in Brazil, and, in any case, the
te is as stressed as the next word, so we don't see why we should place it elsewhere.
Where do I place this little #@$%$! of a pronoun? The rules for placing
pronomes pessoais do caso oblíquo (personal pronouns in the objective case) are taught in Brazil at length and with little success.
As proof that we can place our pronouns as well as our European brethren, our grammar books and teachers often quote Machado
(Assis, in English), whose pronouns are usually "correctly" placed. However, it is often said that he always let his wife Carolina correct his originals because she knew grammar a lot better than he did.
Dona Carolina was Portuguese.
We place our pronouns where we damn well please and say things like
Me dá o livro! using the pronoun to start a sentence, which is taboo in Portugal, even worse than using a preposition to end an English sentence with.
Mesoclitically speaking... In addition, except in very formal style, we have abandoned
mesóclise, the curious habit of inserting the pronoun
inside the verb:
Dar-te-ia (I would give to you), or its more serious cousin
double mesoclisis, in which we insert
two pronouns inside the verb:
Dar-vo-lo-ia (I would give it to you [plural]), or its even more serious cousin
double mesoclisis with contraction: dar-to-ia (I would give it to you [singular]) where
o (it) is merged with
te to give
to. The Portuguese still use those forms a little bit more than us, but they too are getting tired of them. We say
Eu daria para você. Only if you say you are going give someone something, please, specify what you are willing to give. Saying that you will give without saying what is to be given has sexual overtones, which may be undesirable. Yes, it's that complicated.
Of Accusatives and Datives There is another second-person object pronoun:
ti. Technically,
te is accusative,
ti is dative. In practice, we use
ti with prepositions and
te without them:
Perguntaram alguma coisa a ti? is equivalent to
perguntaram-te alguma coisa? with some difference in emphasis, however. This is current in Europe, but not in Brazil. We say
Te perguntaram alguma coisa? and
Perguntaram alguma coisa para você? Ti is also disappearing in Brazil. Yes, that much simplification.
The press and the pronoun The press is very uncomfortable with those things and they want to write right which they believe to be the way the grammar book says, and the people who write grammar books in turn think that
right is what
Machado (Assis, in English) wrote, and Machado thought his wife knew better. And so the Brazilian press tries to write as
Dona Carolina would, which they cannot for several reasons. I'll spare you the explanation why not.
But it is very funny. The Brazilian press edits all interviews trying to make even illiterate
favela-dwellers talk as if they had studied at the University of Coimbra.
Disseram-me que, where the guy obviously said
me disseram que, for instance. But the operative word is
trying because the journalist wouldn't be able to place the pronouns right and would make grievous errors in the direction of hypercorrection. You often read
que disseram-me, which is against the rules, since
que "attracts" the pronouns to a position in front of the verb. It goes on and on.
We have entire books on the right place to put a pronoun, as if we had nothing better to do.
Of Pigs I was forgetting that
you in utterances like
you pig! is
seu: Seu porco! (We don't call cops pigs, however. I call police officers
senhor, because my mom told me that anyone who's got a gun deserves to be addressed as
senhor. People with a less formal education may call them many things, but never
porco.) So
seu porco! is used for someone who picks his nose in public or eats with dirty hands.
Seu porquinho (you little pig) ditto, if the pig under discussion is a child, spouse, or near-spouse; very endearing.
Seu porcão (you big pig!) is even more endearing and
seu porcalhão (you really big pig) may show real loving care. Or not, depending on the intonation. But that's another story.
Seu in this case does not need quotes, because it is the possessive pronoun and adjective, not slave-talk for
senhor. Curiously, the usual possessive pronoun for
você is
teu, not
seu, following the rule that
você takes the second person. This is very logical, for
você is second person, although originally was third. Of course, you can say
teu porco. But that means
your pig, not
you pig! However, a pig belonging to someone to whom we owe some form of respect is
o seu porco, because the possessive of
o senhor is
seu, not
teu. But many people believe
seu should only be used for
his, and render
your pig (with respect) as
o porco do senhor. Now, perhaps, you would like to hear a bit about how we translate
be or
there into Portuguese. But not today, I am sure. Perhaps some other time.