المتلازمات اللفظية وأثرها في الترجمة والتعريب

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  المتلازمات اللفظية وأثرها في الترجمة والتعريب

المتلازمات اللفظية وأثرها في الترجمة والتعريب

By Mohammad Awad | Published  02/10/2020 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://files.proz.com/doc/4664
ينبغي للمشتغلين بالترجمة والتعريب فضلًا عن الكتابة والتأليف الوعي بما تعنيه المتلازمات اللفظية وما لها من أثر بالغ في جمال اللغة ودقتها وطلاوتها. ونضرب لذلك مثالًا عمليًا لما شاع بين المترجمين والمعربين من استخدامهم المتلازم اللفظي “سبب جيد” نتيجة النقل الحرفي للمتلازم الإنجليزي “good reason“ جهلًا منهم بخمسة متلازمات لفظية موجودة في العربية حتى قبل ظهور اللغة الإنجليزية أصلًا، وهي: “سبب وجيه، سبب منطقي، سبب معقول، سبب قوي، سبب مقبول“.

ومن المعلوم من اللغة بالضرورة أن المتلازمات اللفظية جزأ لا يتجزأ من بلاغة اللغة وبيانها، فملازمة كلمة لأخرى تناسبها يجعل من اللغة أجمل ويضفي عليها بلاغة ودقة وقوة في الوقع والتأثير أكثر. ففي اللغة العادية نقول “بصعوبة بالغة“، “يخاف خوفًا شديدًا“، “أثناء / خلال” بينما نقول في اللغة الجميلة للمتلازمات اللفظية “بشق الأنفس“، “ترتعد فرائصه“، “في غضون / في بحر“.

وهذا ما يميز مترجم عن آخر وترجمة عن أخرى. فها هو المترجم الفذ الأستاذ/ عبد المنعم محمد الزيادي الذي عرب كتاب “ديل كارنيجي” الشهير “دع القلق وابدأ الحياة” “How to Stop Worrying and Start Living” يبدع في استخدامه للمتلازمات اللفظية عند تعريبه لهذا الكتاب ذائع الصيت مما جعل ترجمته تحظى بانتشار واسع بين عموم القراء. ومن ذلك قوله “ممتطيًا ظهر دابة“، “نأت بهم الديار عن المدرسة“، “عاكفين سحابة نهارهم في فلاحة أراضيهم“، “عرقهم المتصبب“، “وشفع حصافة الفكرة بقوة الحجة، وقرن رصافة الأسلوب بوضوح النبرة وجلاء الصوت” “صعب المراس“. وبهذا، يستطيع المعرب ضبط ترجمته بل ويضفي عليها تناسقًا بلاغيًا بارعًا يقوَّم اللسان ويأخذ الألباب.

ولا يسعني في نهاية هذه السطور إلا أن أحيل جمهور المترجمين والمعربين واللغويين الأفاضل إلى قاموس المتلازمات اللفظية للأستاذ الدكتور/ حسن غزالة الذي قضى ثماني سنوات في تأليفه حتى ينهلوا من غزيز علمه وسعة اطلاعه وعمق دراسته. ولا يفوتني أن أدعو من منبري هذا إلى تحويل هذا القاموس الرائع في موضوعه إلى نسخة إلكترونية تساير التقدم المعلوماتي الذي نعيشه حيث احتوى على حوالي (12000) اثني عشر ألف مادة رئيسية باللغة الإنجليزية ينضوي تحتها أكثر من (120000) مئة وعشرين ألف متلازم لفظي، تم ترجمتها إلى ما يربو على (150000) مئة وخمسين ألف متلازم لفظي عربي مما يجعله مرجعًا معتمدًا لا غنى عنه لجمهور المترجمين واللغويين.

المراجع والمصادر:

قاموس دار العلم للمتلازمات اللفظية، تأليف الأستاذ الدكتور/ حسن غزالة
كتاب “دع القلق وابدأ الحياة” لديل كارنيجي تعريب الأستاذ/ عبد المنعم محمد الزيادي.
رابط المقال: https://arabizationworld.com/
عن الكاتب: مترجم معتمد يشغل منصب المديرالعام لشركة عالم التعريب بالمنصورة وعضو بالمجمع العربي للمترجمين المحترفين. بدأ مسيرته المهنية في القاهرة من خلال العمل في شركة سعودي سوفت والشركة العربية للخدمات المتكاملة في الفترة من 2007 إلى 2013 ثم انتقل للعمل في شركة التواصل للترجمة القانونية بدبي في العام 2013 ثم عاد إلى القاهرة في 2015 ليؤسس شركة عالم التعريب بالمنصورة لتصبح إحدى الشركات الناشئة والواعدة في صناعة الترجمة والتعريب. حصل على ليسانس الترجمة الفورية من كلية اللغات والترجمة بالقاهرة في 2007. كما يشرف حاليًا على تدريب المترجمين الجدد المنضمين لشركة عالم التعريب، ويقدم عدد من الدورات في الترجمة القانونية والفنية والطبية.


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.