Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >
新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)
Thread poster: Kevin Yang
William Hu
William Hu
Local time: 08:12
English to Chinese
代君兄,你好 Jan 10, 2007

tiandaijun wrote:

Hi, Willam

来报道时,不要忘角落处的小弟阿。

Daijun



在论坛里游览了一下,知道代君兄远在异国他乡。春节快到了,先预祝中国传统节日,新春愉快。

很开心,有这么多前辈欢迎我的到来。在此一并表示感谢。
应前辈们的要求,在此作一下简单的自我介绍:

本人2000年开始参加工作,一直在通讯行业内工作。是一名IT工程师。
但一直对学语言抱有浓厚的兴趣,工作后也经常性参加一些英语培训。
也去参加过国内的翻译资格考试。几年前过了中级(上海),从 2003 年初开始陆陆给国内外的一些翻译公司作过笔译。涉及的主要是计算机、通讯、旅游、工商管理等领域,专业方向是计算机、通讯。
跟这里的大侠们相比,我的资历实在是浅得有点站不住脚,不过我想既然来到这里,就敞开心扉,懂就是懂,不懂就是不懂。最重要的是:面对大家的是一个真实的我。

初到论坛,难免有不当之初,希望多与大家交流。

MSN:williamhu2@hotmail.com
EMAIL: huqian78@gmail.com
skype: huqian78


 
Eva Cheong
Eva Cheong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:12
English to Chinese
+ ...
有! Jan 10, 2007

你好,新來報到,請多多指教!

 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 08:12
English to Chinese
Willam 兄, 我们马齿相仿阿? Jan 10, 2007

Hi, Willam,

Last post was only a joke for the purpose of more chance to say hello to those in mastrer, journeymanship and appenticeship here, since it is a place for our newcomers.

With the great efforts made by Kevin and PKchen and others to this friendly Chinese forum (sorry, i should write in Chinese here, but my Wubi software does not work in my Engloish version Window), we can come here to learn and gain more Know-how in the field of translation. It is really great
... See more
Hi, Willam,

Last post was only a joke for the purpose of more chance to say hello to those in mastrer, journeymanship and appenticeship here, since it is a place for our newcomers.

With the great efforts made by Kevin and PKchen and others to this friendly Chinese forum (sorry, i should write in Chinese here, but my Wubi software does not work in my Engloish version Window), we can come here to learn and gain more Know-how in the field of translation. It is really great and meaningful, isn't it?

From your brief introduction, I am happy to know that we are , maybe , in the 70s? I graduated in 2000,too (bachelor), you graduated with bachelor or master degree? That's why i said "Do not ignore the young brother in the corner".

I am looking forward to your more words here.

Daijun
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 13:12
Chinese to English
Hi PK Jan 11, 2007

Hi PK how are you. I like flying but I haven't made any trips recently. How about you. I heard you don't like flying. Is it true. If you ever go to Europe, send my regards to Chance.

[Edited at 2007-01-11 20:00]


 
Jun Dai
Jun Dai
China
Local time: 08:12
English to Chinese
久违了 Jan 16, 2007

从注册的那一天起就没再过来。今天查关于洗钱的问题又偶然进来了。我也是新人,报告一声。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
新注册者请注意提防不付款客户! Jan 17, 2007

今天看到法语论坛一个新注册译者的帖子,一间译社通过本站邮件直接联系她,当时查BB也没发现问题,因为BB的信息反馈往往需要2-3个月的时间。译社要求付款时间为60天,等60天过期后联系无答复,再查BB才发现这段时间很多否定反馈意见。

看来这间译社的方法是找本站新注册者,一般新注册者比较急于拿稿,所以钻了这个空子。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢谢你给大家打预防针! Jan 17, 2007

chance wrote:

看来这间译社的方法是找本站新注册者,一般新注册者比较急于拿稿,所以钻了这个空子。


谢谢Chance给大家打预防针!

最好的办法就是让他们预付。我也常遇到这类电子邮件。一般不予理会。他们的特点是,特别急,文件不大,要求先交货再给钱。我说,你先把钱交到我的PayPal帐户,我就会接你的活儿。这是一个很好的测试,没诚意的,这时就跑掉了。你可能会觉得可惜,但是你要想一想,如果你真的做了活儿,结果人家蹽了,你还得费神去讨债,哪个损失更大呢?查信誉栏,也要留心,要看它经营多久了,反馈意见是最近的还是老旧的。

Kevin


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Member (2006)
English to Chinese
Kevin Jan 18, 2007

哈哈~~~Kevin,这下不止我一个人说你像某某明星了吧 哈哈

Juliazou wrote:

对了,我发现kevin长得既像陈道明、又像濮存曦。不知道大家有没有注意到这一点呢? :)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:12
English to Chinese
+ ...
打预防针很好 Jan 18, 2007

TongliUSA wrote:

chance wrote:

看来这间译社的方法是找本站新注册者,一般新注册者比较急于拿稿,所以钻了这个空子。


谢谢Chance给大家打预防针!

最好的办法就是让他们预付。我也常遇到这类电子邮件。一般不予理会。他们的特点是,特别急,文件不大,要求先交货再给钱。我说,你先把钱交到我的PayPal帐户,我就会接你的活儿。这是一个很好的测试,没诚意的,这时就跑掉了。你可能会觉得可惜,但是你要想一想,如果你真的做了活儿,结果人家蹽了,你还得费神去讨债,哪个损失更大呢?查信誉栏,也要留心,要看它经营多久了,反馈意见是最近的还是老旧的。

Kevin


自己的体质好更重要。

有句话说:
This world is full of thorns, but you don't have to sit on them.
(这个世界充满荆棘,但你不必尽往荆棘丛里钻。)


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
皮钻厚了就不怕荆棘了 Jan 18, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

TongliUSA wrote:

chance wrote:

看来这间译社的方法是找本站新注册者,一般新注册者比较急于拿稿,所以钻了这个空子。


谢谢Chance给大家打预防针!

最好的办法就是让他们预付。我也常遇到这类电子邮件。一般不予理会。他们的特点是,特别急,文件不大,要求先交货再给钱。我说,你先把钱交到我的PayPal帐户,我就会接你的活儿。这是一个很好的测试,没诚意的,这时就跑掉了。你可能会觉得可惜,但是你要想一想,如果你真的做了活儿,结果人家蹽了,你还得费神去讨债,哪个损失更大呢?查信誉栏,也要留心,要看它经营多久了,反馈意见是最近的还是老旧的。

Kevin


自己的体质好更重要。

有句话说:
This world is full of thorns, but you don't have to sit on them.
(这个世界充满荆棘,但你不必尽往荆棘丛里钻。)


但如果多钻两次,把皮给钻厚了不就不怕荆棘了吗? :-)
还是要谢谢Chance的预防针,这样今年冬天就不会得流感了吧。:-)


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 19:12
English to Chinese
各位好 Jan 22, 2007

我在Proz.com混了一年多了,但潜水居多,今天上来报到一声。各位前辈多多指教:)

 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 08:12
English to Chinese
我是新人,崭新的!报到! Jan 23, 2007

虽然早在去年五六月时就在proz注册了,却一直没有真正使用。现在开始,正式加入proz大家庭,请大家多多指教!!!

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:12
English to Chinese
+ ...
先报到再看 Feb 12, 2007

也在proz混了快一个月了, 这里确是第一次专来看看. 东西太多, 看不过来, 先报到吧.

本人在美国, 博士后医学研究(汗, 不是DM). 喜欢语言文字 (再红着脸说一句, 也喜欢文学), 也想赚点外快, 所以想做点翻译. 不过资历不够, 至今也就是在Kudo上玩得热闹, 还不敢自称职业翻译呢.

到这里一看才知道, 那么些Kuzo常见的ID都来玩, 热闹啊.

就先问大家好吧. 慢慢交道.


 
hazeleyes
hazeleyes
Local time: 08:12
English to Chinese
Hi ALL Feb 12, 2007

很高兴见到大家。注册多时却未来报道,惭愧。
算是新人一个,请大家多多关照:)


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 08:12
English to Chinese
+ ...
首先向Yang大哥致谢! Feb 20, 2007

各位同仁,首先向大家拜个年。
我是一个proz新手。proz 能落户中国,跟Yang大哥带领的团队的努力分不开。希望能越来越红火。
作为国内的土翻译,有很多问题需要杨哥解答。我们最关心的还是钱的问题,比如,该用什么payment来结账呢?
各位同仁请多给我指教
我的联系地址:
jianzhong_only@yahoo.com.cn
ma_jian_zhong@hotmail.com


[修改时间: 2007-02-20 09:57]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »