Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
poussière
Spanish translation:
partículas de polvo
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Feb 9, 2008 23:40
16 yrs ago
French term
pourssière
French to Spanish
Science
Science (general)
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre la putrefacción y la fermentación.
Tengo problemas con encontrar la traducción de la palabra "pourssière", ya que no aparece en ningún diccionario.
La frase es: Si on pouvait débarraser les cadavres des pourssières extérieures...
Mi traducción: Si pudiésemos liberar los cadáveres de los organismos pudrideros...
No sé bien si esto se podría decir así.
Gracias a quien me ayude, no tengo mucho más contexto, ya que es un ejemplo del texto.
Un saludo
Estoy traduciendo un texto sobre la putrefacción y la fermentación.
Tengo problemas con encontrar la traducción de la palabra "pourssière", ya que no aparece en ningún diccionario.
La frase es: Si on pouvait débarraser les cadavres des pourssières extérieures...
Mi traducción: Si pudiésemos liberar los cadáveres de los organismos pudrideros...
No sé bien si esto se podría decir así.
Gracias a quien me ayude, no tengo mucho más contexto, ya que es un ejemplo del texto.
Un saludo
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | partículas de polvo | Rafael Molina Pulgar |
5 | capa de podredumbre/capa podrida/costra podrida/restos podridos/restos putrefactos | Raimundo |
Change log
Feb 23, 2008 20:43: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
partículas de polvo
Todas las "ocurrencias" de pourssière en Google no es más que "poussière" mal escrito.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-12 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Volviendo al tema. En francés no se escribe "ss" después de "r", lo que también me lleva a confirmar la mala ortografía o el error de dedo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-12 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Volviendo al tema. En francés no se escribe "ss" después de "r", lo que también me lleva a confirmar la mala ortografía o el error de dedo.
Peer comment(s):
agree |
Martina Hidalgo
7 hrs
|
Gracias mil, Martina.
|
|
agree |
Egmont
9 hrs
|
Gracias, Alberto.
|
|
agree |
Zuli Fernandez
11 hrs
|
Gracias, Zuli.
|
|
agree |
Mariana Zarnicki
19 hrs
|
Gracias, Mariana.
|
|
agree |
Verónica Vivas
20 hrs
|
Gracias, una y otra vez, equs.
|
|
agree |
Sofía Godino Villaverde
1 day 8 hrs
|
Gracias, Sofía.
|
|
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
2 days 6 hrs
|
Gracias, Olza.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 days 19 hrs
capa de podredumbre/capa podrida/costra podrida/restos podridos/restos putrefactos
Cuando nada funciona, acúdase a la poesía.
POUssière du temps
Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
POURssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.
El poeta juega con Poudre/Pourrir para expresar que el polvo del tiempo es íntimo y sale de dentro como "restos podridos" o "polvo putrefacto"
Moraleja, se trata de la "capa de podredumbre" de los cadáveres, de la "capa o costra podrida"
Uso "capa" y "costra" para eliminar en la traducción la palabra "extériur" y la cosa quedaría tan sencilla como esto:
Si pudiésemos liberar los cadáveres de la capa podrida (de la costra podrida)etc. (La capa ya indica que es exterior)
Para apoyar este argumento, en la referencia que te mando aparece "pouRssière" referido a los polvos de barnices viejos de un cuadro en el sentido de "restos viejos deteriorados", de "capa agrietada de barniz" de "costra vieja".
Luego "pourssière" no puede ser "partículas de polvo", ya que son "íntimos" y no depositados como el polvo, es la "cascarilla de barniz íntima que se degrada (pourrie) y que se desprende (poudre) en forma de polvo.
Poesía en un cuadro. Barniz del tiempo que cae. Polvo somos y en polvo nos hemos de convertir.
Un saludo desde el etilismo más profundo
POUssière du temps
Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
POURssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.
El poeta juega con Poudre/Pourrir para expresar que el polvo del tiempo es íntimo y sale de dentro como "restos podridos" o "polvo putrefacto"
Moraleja, se trata de la "capa de podredumbre" de los cadáveres, de la "capa o costra podrida"
Uso "capa" y "costra" para eliminar en la traducción la palabra "extériur" y la cosa quedaría tan sencilla como esto:
Si pudiésemos liberar los cadáveres de la capa podrida (de la costra podrida)etc. (La capa ya indica que es exterior)
Para apoyar este argumento, en la referencia que te mando aparece "pouRssière" referido a los polvos de barnices viejos de un cuadro en el sentido de "restos viejos deteriorados", de "capa agrietada de barniz" de "costra vieja".
Luego "pourssière" no puede ser "partículas de polvo", ya que son "íntimos" y no depositados como el polvo, es la "cascarilla de barniz íntima que se degrada (pourrie) y que se desprende (poudre) en forma de polvo.
Poesía en un cuadro. Barniz del tiempo que cae. Polvo somos y en polvo nos hemos de convertir.
Un saludo desde el etilismo más profundo
Discussion