Glossary entry

English term or phrase:

lick one's wounds

Portuguese translation:

recuperar-se da derrota; dar a volta por cima

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 4, 2020 14:40
4 yrs ago
37 viewers *
English term

lick their wounds

English to Portuguese Marketing Management Management
Every aspiring entrepreneur, whether they desire to start a new company or create something new within an existing company, has a Plan A — and virtually all of these individuals believe that their Plan A will work. They can probably even imagine how they’ll look on the cover of Fortune or Inc. magazine. Unfortunately, they are usually wrong. But what separates the ultimate successes from the rest is what they do when their first plan fails to catch on. Do they lick their wounds, get back on their feet, and morph their newly found insights into great businesses or do they doggedly stick to their original plan?
Change log

Feb 5, 2020 16:26: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1874497">Ena Smith's</a> old entry - "lick their wounds"" to ""recuperam-se da derrota; dão a volta por cima""

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

recuperam-se da derrota; dão a volta por cima


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-lick...
to lick your wounds
If you say that someone is licking their wounds, you mean that they are recovering after being defeated or made to feel ashamed or unhappy.
Peer comment(s):

agree Tereza Rae : Acho 'dar a volta por cima' perfeito para conservar o sentido figurado.
3 mins
Obrigado, Tereza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
4 mins

aprendem com os erros

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-02-04 14:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Poderia ser uma tradução literal (lambem as feridas), mas optaria por algo mais neutro.
Something went wrong...
+1
8 mins

Eles lambem suas feridas

O texto fala em lamber as feridas, levantar-se e transformar o aprendizado em novos negócios.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Sim, a expressão existe em PT também.
2 hrs
Something went wrong...
9 mins

ficam a chorar as mágoas

Diria assim em PT(pt)...
Something went wrong...
9 mins

recompõem-se da(s) dificuldades/tristeza/derrota

E poderia até utilizar a tradução literal:

https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/lamber as ...
Something went wrong...
12 mins

Eles se recompuseram

Something went wrong...
+2
11 mins

levantar a cabeça / sacudir a poeira / dar a volta por cima

Minha sugestão.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-02-04 14:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Agora vi que o Matheus colocou antes "dar a volta por cima", então eu ficaria com "levantar a cabeça"
Peer comment(s):

agree Mariana Carmo : *sacudir
24 mins
Obrigado, Mariana!
agree Thiago Silva
1 day 0 min
Obrigado, Thiago!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search