This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Following my ticket, they posted a feature request
https://support.phrase.com/hc/en-us/commu nity/posts/13199742659740-Add-separate-shortcuts-t o-search-in-TM-TB-source-or-target-content
Following my support request, they published it as a feature request. Feel free to upvote it
https://support.phrase.com/hc/en-us/community/ posts/13154279110940-Add-option-to-auto-capital
Using Ctrl+1,2,3... one can get the concordance match into the segment. So far so good. What if one wants to insert the match instead of replacing the existing text, ie the match could be
I have also posted at the autohotkey forum
https://www.autohotkey.com/boards/viewtopic .php?f=82&t=127272&p=562919#p562919
Would be better if the script was more intuitive, ie simply
it does not make sense rarely for me. Often English segments are copied in source in order to easily copy non-translatables and tags for example. Your workflow may vary. Making assumpt
This is standard feature in most CAT tools I know, in Phrase, still sadly lacking. Does one know of any autohotkey script or any other way that would accomplish that?
Although I am quite puzzled, given that MemoQ states:
To have results from the external sources in the Concordance window: Check the Consult TM plugins in concordance searches check
Although I have checked the Consult TM plugins in concordance searches check box I do not get any results (English to Greek) in concordance; I do get TM matches while translating and of co
To their available info and support emails; no reply. This is apparently a CSOFT company, and there appear to be many issues there: https://www.proz.com/blueboard/6569
I see no way to stop project notifications for my language pairs.
I tried unchecking and saving and I got:
This language combination has been blocked by Admin.
For more information
And issue prevails. Same with Studio 2017.
I was not able to find the "Advanced" bit in the Web Lookup > Settings.
See this post https://community.sdl.com/solutions/language/trans
I tried both versions and the result was files that threw errors when testing on the server.
When I opened them with a text editor I could see that there were very important spacing/line
You can also import your Word entries instead of manually adding them. See here:
https://metafrastis.wordpress.com/2015/10/0 2/how-to-use-your-office-autocorrect-entries-in-st udio-20
Studio 2015 supports AutoCorrect, but there are other, easier ways to have AutoCorrect in all Windows programs as well as earlier versions of Studio:
https://metafrastis.wordpress.
Here it is
https://metafrastis.wordpress.com/2015/10/08/u se-links-in-multiterm-excel-glossary-converter/
So the insert link UX can work? Wonder why it does not work for me.
That's a confirmed bug then. I see the same problem in MT 2014.
By the way, just followed the MT Convert procedure and worked like a charm. It even opened the links in my default browser,
This is exactly what I needed :)
However, I am still at a loss why I don't get the option to insert URL when editing and right clicking or right clicking without editing.
do not know how.
I do not want to add images or cross-references but hyperlinks to web addresses. And I would prefer a way where multiple entries could be converted as links with Glossa
I want to add hyperlinked text in notes (Entry level) and I wonder how this is possible. I.e. enter html in a Notes field? I am thinking of using glossary converter.
I tried adding link
I have experienced something similar
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp ort/292535-studio_2015_and_conflict_with_text_expa nders.html
Also, sometimes, when I start typing in
I just tested in MultiTerm 2015 12.0.1504.0 and it still appears unresolved. I.e. I reorganized a termbase by selecting Encrypt Entries, then it appears to encrypt them:
Termbase: c
I have noticed that software like PhraseExpress and Asutype have problems with Studio 2015. That is, some of the text expansions may fail if Autosuggest is also triggered by the expanded o
The main reason is to test technical feasibility for large proprietary databases.
The other reason, is that, as Paul correctly pointed out, IATE is full of repetitions and noise, and on
I am not sure what caused it, maybe because the file(s) had been opened for review or something? Anyway I found a way round it by creating a new TM and updating that. Many thanks for your
I am trying to update a TM with a file which has edited CM segments. Apparently this is not possible. How can I change the CM status so that updating the TM be possible?
As far as I know I cannot run batch replace with ApSIC Xbench. My favourite tool for batch replace is Search and Replace.
I also tried the... hidden Sdl.Utilities.BatchSearchReplace.exe b
[quote]Emma Goldsmith wrote:
Yes, I see your problem. But, you could search for a period followed by a trailing space at the end of segment:
. $
and then replace with just the perio
[quote]Emma Goldsmith wrote:
Yes, I see your problem. But, you could search for a period followed by a trailing space at the end of segment:
. $
and then replace with just the perio
It will not delete them, but it will still match the tags and give the message "protected tags cannot be edited".
I also tried to find a regex in the editor to delete trailing spaces (e
Go to Review > Display Filter, and then select the appropriate filter to filter out translated segments.
Or, if you want them to be visible, you can also select the translated segments,
When I try to find/replace double spaces in Studio it also matches tag content, deleting it when I go ahead with the replacement. I tried also with a regex:
ss
But had the same effec
But shouldn't this end punctuation check be language aware (or adaptable)? It is an element of localization like the decimal separator so perhaps this functionality should be modified to t
When using "Check that source and target end with the same punctuation" there are some TUs flagged which I do not want to be flagged.
In Greek, the character for the question mark is ";
It is interesting that although the dictionary does not use affixes for declensions there is an .aff file with affixes... I wonder how these interact with the dictionary since the actual
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free