Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| Dan Marasescu Romania Local time: 23:41 Member (2003) English to Romanian + ... Ingrijorarea evolutiei | Feb 26, 2005 |
E trist pentru puristi, dar nu e ingrijorator. Cuvintele se schimbă adesea. Asta se întâmplă şi cu cuvintele tale. Variantele condamnate de tine vor apărea curând în dicţionare. În fond, aproape toate aceste schimbări sunt dictate de principiul economiei fonetice.
Irene S. wrote:
O simplă căutare pe Google a acestor cuvinte dă rezultate uluitoare. Este trist şi îngrijorător faptul că numărul variantelor greşite (grizonat, remarci, căpşuni, pioneză) îl depăşeşte cu mult pe cel al formelor corecte.
Grizonat vs. grizonant: 915 - 19
Remarci vs. remarce: 5590 - 816
Căpşuni vs. căpşune: 7850 - 1650
Pioneză vs. piuneză: 605 - 53
Nu contează că se caută cu diacritice sau fără, proporţiile se păstrează.
M-a bucurat însă să constat că pentru "repercusiuni" apar 3800 de rezultate, în timp ce "repercursiuni" are doar 1770 de apariţii.
[Edited at 2005-02-26 09:27] | | | Irene S. Local time: 22:41 Member (2003) English to Romanian + ... Doamne-fereşte! | Feb 26, 2005 |
Dan Marasescu wrote:
Variantele condamnate de tine vor apărea curând în dicţionare.
Sper că nu vorbeşti serios!
Din punctul meu de vedere, orice om este dator să vorbească corect limba sa maternă şi nu văd de ce lexicul nostru s-ar îmbogăţi cu variante greşite, din moment ce există deja cele corecte. | | | RomEst (X) Local time: 00:41 English to Romanian Lexicul evoluează independent de dicţionare | Feb 26, 2005 |
Irene S. wrote:
Din punctul meu de vedere, orice om este dator să vorbească corect limba sa maternă şi nu văd de ce lexicul nostru s-ar îmbogăţi cu variante greşite, din moment ce există deja cele corecte.
S-a mai întîmplat.
Lexicul e viu şi viaţa lui constă în limba vorbită, nu în dicţionare.
Cîteva exemple:
"pântece" şi-a creat un singular "pântec" care a fost admis în DOOM2
"balonzaide" a devenit la singular "balonzaid", singura formă recomandată acum de DOOM2 (deşi etimonul german Ballonseide are -e la singular);
"foarfece" cu formă unică la singular şi plural a fost acceptat de DOOM2 cu formele "foarfecă" la singular şi "foarfeci" la plural;
"atare" s-a transformat din adjectiv invariabil în adjectiv cu două terminaţii, cu pluralul "atari", şi acceptat ca atare de DOOM2.
(!) Folosirea formei "atari (şi, în general, a lui "atare") aparţine limbajului cult, apariţia ei fiind determinată de faptul că utilizarea formei "atare" în context de plural dă impresia de dezacord (!).
DOOM2 = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii
române, ediţia a II-a, DOOM2, Bucureşti, Editura Univers
Enciclopedic, 2003
Exemplele sînt din lucrarea "Unele inovaţii ale limbii române contemporane şi ediţia a II-a a DOOMului", de IOANA VINTILĂ-RĂDULESCU, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan – Al. Rosetti", Bucureşti, pe Internet la adresa http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/dindelegan/3.pdf | | | Ruxi German to Romanian + ... Daca ma provocati... | Feb 26, 2005 |
vin si eu cu alte alergii ale mele:
-reseu (in loc de resou)
-plaje, loje si alte asemenea, guase (in loc de guasa)
Ruxi | |
|
|
lucca Romania Local time: 00:41 English to Romanian Cum aţi putut uita de remărci? | Feb 26, 2005 |
Şapte hituri pe Google. Surprinzător de puţine, dar este!
Dan are dreptate, multe vor intra în dicţionare. Confundă cineva planta (căpşuni) cu fructele (căpşune)? Ce vină are omul (aşa, nu excesiv de instruit) dacă se ia după modelul barcă - bărci, şi nu-i place barcă - barce?
Mai e şi presiunea mediului: dacă... See more Şapte hituri pe Google. Surprinzător de puţine, dar este!
Dan are dreptate, multe vor intra în dicţionare. Confundă cineva planta (căpşuni) cu fructele (căpşune)? Ce vină are omul (aşa, nu excesiv de instruit) dacă se ia după modelul barcă - bărci, şi nu-i place barcă - barce?
Mai e şi presiunea mediului: dacă am să cer la piaţă un kilogram de căpşune există o anumită şansă ca vendorul (sic) să-mi ceară un preţ de 10 ori mai mare, pentru că va "simţi" că s-ar putea să-mi fie străină valoarea exactă a leilor!
Legat de "sic", de câte ori se înţelege ce înseamnă şi în ce sens se foloseşte? De multe ori l-am văzut scris (sau l-am auzit citit) "sâc/sîc"! Am impresia că deruta în legătură cu "sic" este atât de mare, că va trebui să-i găsim (iar cred că traducătorii fac legea în română...), va trebui să i se găsească un înlocuitor mai accesibil înţelegerii largi.
Weekend plăcut, din păcate trebuie să lucrez non-stop (mai scurt şi mai expresiv decât "fără încetare") până cel puţin marţi seara. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 00:41 English to Romanian Dureri, obsesii şi idiosincrazii lingvistice | Feb 26, 2005 |
De ce intră variante greşite în limbă, cu toate că există cele corecte? Simplu. De ce se "îmbogăţeşte" societatea cu infractori, cu toate că ştim cu toţii cam cum ar trebui să ne comportăm (de la cele zece porunci până la Codul Penal)? În privinţa intrării cuvintelor în limbă, lucrurile ar putea fi chiar mai complicate (există reguli, dar cred că există şi în cazul infractorilor). ... See more De ce intră variante greşite în limbă, cu toate că există cele corecte? Simplu. De ce se "îmbogăţeşte" societatea cu infractori, cu toate că ştim cu toţii cam cum ar trebui să ne comportăm (de la cele zece porunci până la Codul Penal)? În privinţa intrării cuvintelor în limbă, lucrurile ar putea fi chiar mai complicate (există reguli, dar cred că există şi în cazul infractorilor).
Ghivetă, veioză, chiuloasă... Handicapat, care aproape că nu mai are decât sens peiorativ în vorbirea orală curentă (dar nu pentru asta a fost creat). Vechiul (de acum) barbarism "a terosona" (văd în NODEX că vine de la Terroson Werke, din germană, pe modelul celofan, frigider, bachelită). De ce a concluziona, când există a conchide? De ce emfizeme (vs. emfizemuri), când, practic, în toate cazurile se poate folosi singularul? De ce monoxid şi dioxid în loc de oxid şi bioxid?
Mă întreb unde se găsesc pe Internetul românesc regulile de formare a neologismelor ştiinţifice plecând de la cuvinte latine sau, în lipsă, greceşti clasice. (Poate există, dar nu ştiu eu).
E corect să spun "tocşouri"? Cum e corect? (dimineaţa, la cafeaua în grup de la birou)? Dar "şou"? Folosim perifraze, dar asta nu poate să dureze la infinit.
De ce nu avem un echivalent românesc al lui "anchor" (Tucă, Turcescu etc., etc.) şi care ar putea fi acest echivalent?
Cum se traduce pe scurt "(time) schedule"? Program de timp? Orar? Desfăşurător în timp? Atunci de ce există în engleză şi program(me)? Iar timeline, asta ce-o mai însemna?
Cred că ajunge, deocamdată
Toate cele bune! ▲ Collapse | | | RomEst (X) Local time: 00:41 English to Romanian
Lucian Alexandrescu wrote:
Legat de "sic", de câte ori se înţelege ce înseamnă şi în ce sens se foloseşte? De multe ori l-am văzut scris (sau l-am auzit citit) "sâc/sîc"! Am impresia că deruta în legătură cu "sic" este atât de mare, că va trebui să-i găsim (iar cred că traducătorii fac legea în română...), va trebui să i se găsească un înlocuitor mai accesibil înţelegerii largi.
Am putea să începem să-l scriem cu 3 de s: sssic! ca un fel de "aaaşa!" mai prietenos.
Originalul, cu tot cu semnul mirării de după el, mi s-a părut întotdeauna cam elitist... | | | Ruxi German to Romanian + ...
1. Chiar va rog sa explicati ce inseamna acel sic pus in paranteza in unele texte. Eu una n-am inteles. Imi aminteste intr-adevar de acel gest care trezeste ciuda.
2. Multi spun "ceolofan".
3. Veioza este corect.
4. Capsuni - planta si fructul se numesc la fel (cu exceptia cantecului mincinosului care s-a urcat intr-un capsun). Aici nu e vorba de pom si fruct (prun cu pruna,pruni si prune). Exista de fapt tufele de capsuni.
Dar: rug de mure.
Am auzit des si ciresi i... See more 1. Chiar va rog sa explicati ce inseamna acel sic pus in paranteza in unele texte. Eu una n-am inteles. Imi aminteste intr-adevar de acel gest care trezeste ciuda.
2. Multi spun "ceolofan".
3. Veioza este corect.
4. Capsuni - planta si fructul se numesc la fel (cu exceptia cantecului mincinosului care s-a urcat intr-un capsun). Aici nu e vorba de pom si fruct (prun cu pruna,pruni si prune). Exista de fapt tufele de capsuni.
Dar: rug de mure.
Am auzit des si ciresi in loc de cirese.
5. Monoxid si dioxid versus oxid si bioxid. Amandoua sunt corecte. Monoxidul precizeaza ca este vorba despre compusul chimic cu un singur atom de oxigen (CO).La di si bi este o chestie pe care n-am inteles-o legata de entimologia latina.De ce se spune de ex. bifocal, bisexual si totusi dioxid (eu am invatat la scoala si facultate ambele variante bioxid si dioxid). Se spunea ca mai recent este corecta varianta cu di.
Dealtfel in alti compusi tot di apare ( de ex. dimetil tereftalat unde dimetil inseamna doua grupari de metil).
6. Ce este cu "anchorul" lui Tuca? La ce se refera?
7. In legatura cu termenii imprumutati din alte limbi.Sigur ca se pot gasi variante romanesti adecvate daca se doreste si asta este problema. In rest se pot si intelege si pronunta corect in original, daca ne gandim ca toata lumea invata in scoala engleza si frnaceza.
8. Majoritatea acestor greseli semnalate insa,le fac (au asa am constatat) de catre persoanele in varsta, cu scoala putina.Tinerii fac altfel de greseli.
Numai bine,
Ruxi ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 00:41 English to Romanian
RomEst wrote:
Am putea să începem să-l scriem cu 3 de s: sssic! ca un fel de "aaaşa!" mai prietenos .
Originalul, cu tot cu semnul mirării de după el, mi s-a părut întotdeauna cam elitist...
E o idee
Personal nu folosesc "sic", nu am reflexul de a apela la el. În plus, la ce bun dacă lumea nu (mai) ştie ce înseamnă? | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Ruxi wrote:
1. Chiar va rog sa explicati ce inseamna acel sic pus in paranteza in unele texte. Eu una n-am inteles. Imi aminteste intr-adevar de acel gest care trezeste ciuda.
Definiţia se găseşte în DEX. Pentru cine nu-l are pe hârtie, există http://dexonline.ro/ | | |
Ruxi wrote:
1. Chiar va rog sa explicati ce inseamna acel sic pus in paranteza in unele texte. Eu una n-am inteles. Imi aminteste intr-adevar de acel gest care trezeste ciuda.
Inseamna "aşa" in latina si se foloseste cand citezi o greseala dintr-un autor (si vrei sa o subliniezi). | | | Dan Marasescu Romania Local time: 23:41 Member (2003) English to Romanian + ... Am o veste şi mai proastă pentru tine :) | Feb 26, 2005 |
Lexicul nu se va îmbogăţi, pentru că variantele corecte vor dispărea.
Irene S. wrote:
Dan Marasescu wrote:
Variantele condamnate de tine vor apărea curând în dicţionare.
Sper că nu vorbeşti serios!
Din punctul meu de vedere, orice om este dator să vorbească corect limba sa maternă şi nu văd de ce lexicul nostru s-ar îmbogăţi cu variante greşite, din moment ce există deja cele corecte. | |
|
|
Irene S. Local time: 22:41 Member (2003) English to Romanian + ... Eşti prea pesimist | Feb 26, 2005 |
Dan Marasescu wrote:
Lexicul nu se va îmbogăţi, pentru că variantele corecte vor dispărea.
Eu continuu să mă încăpăţânez să sper că nu! | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER Oricine ar trebui să aibă un DOOM prin preajmã | Feb 28, 2005 |
Apropo de DOOM (Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române), ştie cineva de vreo ediţie ulterioară celei din 1989. Întreb asta fiindcă în lucrarea „Unele inovaţii ale limbii române contemporane şi ediţia a II-a a DOOMului”, menţionată de RomEst pe un alt fir (foarte interesantă, de altfel), scrie că o ediţie revizuită a DOOM-ului se afla sub tipar în 2003.
„Candidatul ideal:
- sa doreasca sa lucreze intr-un mediu profesionist si... See more Apropo de DOOM (Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române), ştie cineva de vreo ediţie ulterioară celei din 1989. Întreb asta fiindcă în lucrarea „Unele inovaţii ale limbii române contemporane şi ediţia a II-a a DOOMului”, menţionată de RomEst pe un alt fir (foarte interesantă, de altfel), scrie că o ediţie revizuită a DOOM-ului se afla sub tipar în 2003.
„Candidatul ideal:
- sa doreasca sa lucreze intr-un mediu profesionist si dinamic;
- sa aibe capacitatea de-a lucra in echipa;
- sa poata comunica la telefon si fata in fata;
- sa aibe orientare catre clienti;
- sa aibe cunostinte de operare PC;
- sa aibe cunostinte temeinice de limba engleza.”
(http://www.ejobs.ro/caut_de_munca/bestjobs-23529-Centralist(a)-AUSTRAL-TRADE)
“Sa stie sa asculte, sa vorbeasca, sa aibe vocabular, sa fie disciplinati, sa aibe charisma sunt doar cateva dintre criteriile dupa care sunt selectati prezentatorii”
http://www.antena1.ro/nw/emisiuni/geniali.htm
„Semnatura trebuie sa aibe o dimensiune rezonabila, maxim 2 randuri si sa nu contina imagini.”
http://www.primariatm.ro/forum/viewtopic.php?t=180
„Totusi, faptul ca Petrom a ajuns sa aibe o capitalizare bursiera mai mare decat compania-mama, OMV, iar multe actiuni romanesti sunt mai scumpe decat companiile mari cotate la bursele occidentale (prin prisma raportului pret/profit pe actiune, pret/valoare contabila si randament la dividend vs. dobanzi la termen) ne face sa credem ca aprecierile cotatiilor nu vor continua la infinit.”
http://www.baniinostri.ro/fp/finante_all.php?ContentID=36
„Ei au declarat ca NATO ar trebui sa ramana deschis oricarei democratii europene care doreste sa se alature si care indeplineste conditiile de aderare la Alianta. In acest sens, toate tarile europene care impartasesc angajamentul fata de aceleasi valori comune ale comunitatii euro-atlantice care se regasesc in NATO, de la Marea Baltica la Marea Neagra, ar trebui sa aibe sansa sa se alature Aliantei Nord Atlantice.”
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=21073
[Edited at 2005-02-28 20:11] ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |