Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian De la mondiale! | Jul 6, 2006 |
Am auzit destule, dar asta s-a repetat şi mi se pare 100% demnă de aducerea la cunoştinţa ProZiştilor:
"X nu este un jucător exponenţial al echipei". (Adică, a primit cartonaş galben, da' nu e mare pagubă).
Am auzit asta în două zile diferite (ultima dată - aseară). Aproape sigur, era acelaşi comentator.
Mă întreb... mai bine nu mă mai întreb nimic, pt. că de la ce înseamnă exponenţial, la ce-a vrut să spună comentatorul mi se pare... See more Am auzit destule, dar asta s-a repetat şi mi se pare 100% demnă de aducerea la cunoştinţa ProZiştilor:
"X nu este un jucător exponenţial al echipei". (Adică, a primit cartonaş galben, da' nu e mare pagubă).
Am auzit asta în două zile diferite (ultima dată - aseară). Aproape sigur, era acelaşi comentator.
Mă întreb... mai bine nu mă mai întreb nimic, pt. că de la ce înseamnă exponenţial, la ce-a vrut să spună comentatorul mi se pare, totuşi, că e cale prea lungă. E adevărat că (aproape) toată lumea înţelege ce-a vrut să spună, dar totuşi ▲ Collapse | | | Am şi eu o greşeală... | Jul 6, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Mă întreb... mai bine nu mă mai întreb nimic, pt. că de la ce înseamnă exponenţial, la ce-a vrut să spună comentatorul mi se pare, totuşi, că e cale prea lungă. E adevărat că (aproape) toată lumea înţelege ce-a vrut să spună, dar totuşi
Vrea să spună... "reprezentativ"? Chiar nu înţeleg prin ce "contaminare" s-a produs greşeala, ce sensuri s-au intersectat oare în mintea comentatorului?
Am şi eu o problemă: am spus toată viaţa "croasante" şi acum DOOM-ul îmi dă "croasanţi". De ce oare? Parcă în general împrumuturile devin substantive neutre în română? Serios, nu am auzit pe nimeni niciodată spunând "croasanţi", dar acum este plin oraşul cu panouri publicitare care conţin această formă de plural, aşa că m-am dus la DOOM să verific. Sunt cam derutată, totuşi... | | | lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian Derută exponenţială | Jul 6, 2006 |
Probabil că respectivul a făcut confuzia dintre a expune (echipa) / a reprezenta.
În privinţa croasanţilor, cred că e şi o chestie de "tradiţie": eu le-am spus întotdeauna croasanţi (un corn / două cornuri).
Mi s-ar părea ciudat ca genul unui lucru pe care îl mănânc să se schimbe în funcţie de dacă mânânc unul sau două
Pot să mă gândesc şi la o excepţie: baton / batoane. Dar sens... See more Probabil că respectivul a făcut confuzia dintre a expune (echipa) / a reprezenta.
În privinţa croasanţilor, cred că e şi o chestie de "tradiţie": eu le-am spus întotdeauna croasanţi (un corn / două cornuri).
Mi s-ar părea ciudat ca genul unui lucru pe care îl mănânc să se schimbe în funcţie de dacă mânânc unul sau două
Pot să mă gândesc şi la o excepţie: baton / batoane. Dar sensul primar al cuvântului nu este cel comestibil şi, pe de altă parte, puţini sunt aceia care mănâncă două batoane Plus că "batoni" nu sună OK.
[Edited at 2006-07-06 21:28] ▲ Collapse | | | alina_p Local time: 00:54 English to Romanian + ... Exponent -> Exponenţial | Jul 8, 2006 |
Păi reprezentant şi exponent sunt sinonime, şi iaca grupările reprezentant - reprezentativ, exponent - exponenţial.
Tare tare nici n-a greşit comentatorul, deşi sincer n-am mai auzit termenul "exponenţial" utilizat în sensul ăsta...
EXPONENŢIÁL adj. v. reprezentativ. (sursa: dexonline.ro) | |
|
|
Florin Ular Romania Local time: 00:54 English to Romanian + ...
Am citit nu de mult timp in 'Catavencu' un aproape vehement si foarte acid protest al unui editor al periodicului mai sus mentionat legat de faptul ca pe ecranul televizorului aparuse la un moment dat cuvant "inseala", explicand in acest articol ce mare gogomanie a facut autorul frazei de pe ecran argumentand (sau mai bine spus pledand, ca argument n-a adus) in favoarea formei "insala"!
Oare chiar asa sa fie...? | | |
FlorinU wrote:
Am citit nu de mult timp in 'Catavencu' un aproape vehement si foarte acid protest al unui editor al periodicului mai sus mentionat legat de faptul ca pe ecranul televizorului aparuse la un moment dat cuvant "inseala", explicand in acest articol ce mare gogomanie a facut autorul frazei de pe ecran argumentand (sau mai bine spus pledand, ca argument n-a adus) in favoarea formei "insala"!
Oare chiar asa sa fie...?
Aşa este, "înşală", conform DOOM2 (bănuiesc că şi conform DOOM1).
Dar n-ar fi cea mai gravă gogomănie de limbă română de la TV.
Bine că şi Caţavencu e vigilenţi | | | lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian O fi criză de subiecte... cu toate că nu mi se pare | Jul 18, 2006 |
Înşală, înşeală... Nici mie nu mi se pare o greşeală (greşală?) capitală. Dar asta nu înseamnă că trebuie să ne lăsăm pe tânjeală (tânjală?) şi să nu mai veghem la puritatea limbii...
Buşeală sau buşală? Târşeală sau târşală? Sfârşeală sau sfârşală? Caţavencu, pe ei!
Lăsând gluma, e penibil să sari la cineva atunci când el e corect, iar tu nu (rolul dicţionarelor mi se pare... See more Înşală, înşeală... Nici mie nu mi se pare o greşeală (greşală?) capitală. Dar asta nu înseamnă că trebuie să ne lăsăm pe tânjeală (tânjală?) şi să nu mai veghem la puritatea limbii...
Buşeală sau buşală? Târşeală sau târşală? Sfârşeală sau sfârşală? Caţavencu, pe ei!
Lăsând gluma, e penibil să sari la cineva atunci când el e corect, iar tu nu (rolul dicţionarelor mi se pare destul de irelevant în cazurile acestea).
Aş vrea să semnalez o chestiune de pronunţare care mă deranjează (deranjază?) din ce în ce mai mult: modul în care se pronunţă euro la TV, cu un "e" foarte tare (ca în cuvintele "eră" sau "a ezita") şi puţin prea lung şi prea "din gât", nefiresc pentru limba română. Acuma, nici să spunem "ieuro", dar nici aşa!
Că tot a fost campionatul de fotbal, ce-ar fi ca e din euro să se pronunţe ca acela din "echipă", aşa, legat puţin de cuvântul precedent, nu ca şi cum ar fi veşnic între ghilimele?
Aceeaşi situaţie este şi cu pronunţarea e-ului din Ementhaler, dintr-o reclamă, dar acolo există măcar scuza că e un cuvânt străin.
Şi încă o chestie, din actualitate: se poate spune despre turişti că sunt "refugiaţi"? Ce alt termen s-ar putea întrebuinţa? Dacă sunt victimele unei catastrofe naturale (ţunami, de ex.), se potriveşte "sinistraţi". Dar în cazul unui război? ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian Cine _trebuie_ să ştie bine româneşte? | Jul 18, 2006 |
Scriind postarea de mai sus, mi-a venit în minte că, în anumite funcţii (cum ar fi cea de funcţionar de stare civilă), este vital ca respectivul să ştei bine româneşte. Altfel ajungi să te cheme Adriean, sau mai ştiu eu cum, fără ca (posibil) părinţii tăi să aibă vreo vină. Sau mai ştiu eu cum altfel (Pardalian, Pardaian..).
Ce-aş fi făcut dacă m-ar fi chemat Luciean? Cum aş fi putut să conving pe cineva că sunt, totuşi, un traducător demn de încredere, că ... See more Scriind postarea de mai sus, mi-a venit în minte că, în anumite funcţii (cum ar fi cea de funcţionar de stare civilă), este vital ca respectivul să ştei bine româneşte. Altfel ajungi să te cheme Adriean, sau mai ştiu eu cum, fără ca (posibil) părinţii tăi să aibă vreo vină. Sau mai ştiu eu cum altfel (Pardalian, Pardaian..).
Ce-aş fi făcut dacă m-ar fi chemat Luciean? Cum aş fi putut să conving pe cineva că sunt, totuşi, un traducător demn de încredere, că ştiu ca lumea măcar limba română?!
Mă mir că, în general, denumirile în engleză ale firmelor de pe la noi sunt destul de corecte. Poate că aveţi, însă, exemple în sens contrar
Şi un alt aspect. Înainte, aproape de fiecare dată când îmi spuneam numele eram întrebat: cu "x" sau cu "cs"? De vreo 20-25 de ani, nu mă mai întreabă nimeni. Sărmanul Alecsandri uitat de lume...
Degradarea limbii române a început înainte de '89, şi se simte foarte bine şi acum! ▲ Collapse | |
|
|
Florin Ular Romania Local time: 00:54 English to Romanian + ... Înşală, înşeală... | Jul 18, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Înşală, înşeală... Nici mie nu mi se pare o greşeală (greşală?) capitală. Dar asta nu înseamnă că trebuie să ne lăsăm pe tânjeală (tânjală?) şi să nu mai veghem la puritatea limbii...
Buşeală sau buşală? Târşeală sau târşală? Sfârşeală sau sfârşală? Caţavencu, pe ei!
Lăsând gluma, e penibil să sari la cineva atunci când el e corect, iar tu nu (rolul dicţionarelor mi se pare destul de irelevant în cazurile acestea).
Aş vrea să semnalez o chestiune de pronunţare care mă deranjează (deranjază?) ...
Tocmai asta vroiam sa zic si eu, desi (daca ziceti voi ca apare ca forma corecta in dictionar) "insala" este dupa mine incorect avand in vedere radacina cu "e", 'a insela" (respectiv insel, inseli etc). la fel ca 'deranjeaza', 'clujean', 'afiseaza' etc.
O alta situatie care mi se pare prea de tot este cazul "nici un..." sau "nici o..." care apare in mod constant (parca pe TVR) drept "niciun" si "nicio". Am vazut asta de n ori fara exceptie deci nu cred ca e o simpla greseala (sau gresala? ) de ortografiere. Cel care face subtitrari asa stie el ca exista un cuvant numit "nicio".
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-07-19 10:54] | | | Florin Ular Romania Local time: 00:54 English to Romanian + ... exerciţiu de limbă "cs" | Jul 19, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Şi un alt aspect. Înainte, aproape de fiecare dată când îmi spuneam numele eram întrebat: cu "x" sau cu "cs"? De vreo 20-25 de ani, nu mă mai întreabă nimeni. Sărmanul Alecsandri uitat de lume...
Apropos de asta, un exercitiu de limba Cine poate da vreo doua exemple de cuvinte in limba romana care se scriu cu 'cs' si nu cu 'x' (in afara de Alecsandri)? Just for fun.
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-07-19 10:55] | | | Soluţia salvatoare: niciun traducător fără DOOM | Jul 19, 2006 |
FlorinU wrote:
O alta situatie care mi se pare prea de tot este cazul "nici un..." sau "nici o..." care apare in mod constant (parca pe TVR) drept "niciun" si "nicio". Am vazut asta de n ori fara exceptie deci nu cred ca e o simpla greseala (sau gresala? ) de ortografiere. Cel care face subtitrari asa stie el ca exista un cuvant numit "nicio".
Glumeşti sau... nu?
Dacă nu glumeşti:
Soluţia ta salvatoare se numeşte DOOM2, care nu trebuie să lipsească de pe biroul unui traducător, aşa că fuguţa la librărie.
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române
http://www.universenciclopedic.ro/ categoria Dicţionare, pagina 3.
Dacă glumeşti:
Este o metodă de a mai câştiga spaţiu pentru subtritrare (din punctul de vedere al traducătorului), şi o metodă de a mai economisi nişte bani (din punctul de vedere al clientului/contractorului), în cazul în care plata se face la cuvânt. | | | Florin Ular Romania Local time: 00:54 English to Romanian + ... Metoda sau nu... | Jul 19, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
FlorinU wrote:
O alta situatie care mi se pare prea de tot este cazul "nici un..." sau "nici o..." care apare in mod constant (parca pe TVR) drept "niciun" si "nicio". Am vazut asta de n ori fara exceptie deci nu cred ca e o simpla greseala (sau gresala? ) de ortografiere. Cel care face subtitrari asa stie el ca exista un cuvant numit "nicio".
Glumeşti sau... nu?
Dacă nu glumeşti:
Soluţia ta salvatoare se numeşte DOOM2, care nu trebuie să lipsească de pe biroul unui traducător, aşa că fuguţa la librărie.
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române
http://www.universenciclopedic.ro/ categoria Dicţionare, pagina 3.
Dacă glumeşti:
Este o metodă de a mai câştiga spaţiu pentru subtritrare (din punctul de vedere al traducătorului), şi o metodă de a mai economisi nişte bani (din punctul de vedere al clientului/contractorului), în cazul în care plata se face la cuvânt.
... eu tot o aberatie o consider! "nici" este un cuvant iar "un" este altul. Ce-ar fi sa ne apucam sa catstigam spatiu scriind "ocasa" sau "unom" sau chiar "niciunom"? Sa nu mai pomenim de alaturarea grosolana a doua parti de vorbire total diferite intr-un nou cuvant fara sens de sine statator. Ce parte de vorbire este "niciun"? Cum scrii dativul sau genitivul? "niciunui"? - ce frumos suna! Dupa parerea mea noii legiuitori intr-ale limbii romane au impresia ca trebuie sa fie originali cu orice pret, chiar cu pretul schilordirii limbii. Nu glumesc absolut deloc si ma feresc cu orice pret de astfel de monstri hibrizi care, repet, in opinia mea doar, imi apar foarte hidosi. Faptul ca autorii DOOM2 vor sa mai faca ceva "dough" pretinzandu-se inovatori intr-ale limbii nu are absolut nimic de-a face cu corectitudinea. Cred ca trebuie sa existe o limita a bunului simt si in gramatica si nu sa te apuci sa inventezi doar de dragul de a mai scoate o editie DOOM si a mai incasa cateva miliarde. ProbabilcaineditiaatreiaDOOMaceastafrazavafiscrisacorectsiatuncisavezieconomiedespatiusibani.
Just my $0.02.
[Edited at 2006-07-19 11:48] | |
|
|
lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian Trist, dar... DOOM2 | Jul 19, 2006 |
De fapt, chiar dacă nu sunt specialist, mi se pare că FlorinU are dreptate. Sunt curios care ar fi argumentele în sens opus.
Ferească Sfântu' de DOOM3 | | | lucca Romania Local time: 00:54 English to Romanian Cuvinte cu "cs" | Jul 19, 2006 |
Îmi vine în minte unul singur: transcrierea pronunţării lui "x" - "ics". Care e al doilea?
De fapt, probabil că toate cuvintele de origine latină/greacă scrise cu "x" ar trebuie scrise cu "cs", dar nu ştiu la ce ar folosi lucrul acesta. Alecsandri... nu prea mai e în pas cu lumea de azi, nu mă mir că a fost uitat.
(Observaţia mea a fost just that, o observaţie, nu un regret). | | |
Lucian Alexandrescu wrote:
De fapt, chiar dacă nu sunt specialist, mi se pare că FlorinU are dreptate. Sunt curios care ar fi argumentele în sens opus.
Ferească Sfântu' de DOOM3
Asta se cheamă că sunt avocatul diavolului? parcă...
Argumentul adus de autorii schimbării este analogia cu "vreun", "vreo". Mi se pare simplu, corect, şi uşor de înghiţit. Serios. Mă deranjează destule aspecte ale noilor reguli, dar pe "niciun" l-am înţeles şi l-am acceptat foarte uşor.
DOOM2, pagina LXIX, 4.2.7. Pronume şi adjective pronominale, punctul 4:
Se revine astfel la scrierea într-un cuvânt a tuturor formelor pronumelui niciunul şi ale adjectivului pronominal corespunzător niciun [...], la fel ca a lui vreunul, vreun, prin aplicarea consecventă a principiului conform căruia compusele trebuie distinse şi grafic de îmbinările libere asemănătoare: nici un adverb + articol (Nu e nici un prost, nici un incult), adverb + numeral ([...] eu nu am nici un frate, nici mai mulţi), adverb + pronume nehotărât (Nu-mi place nici unul, nici celălalt).
(Nu am presupus că n-aţi avea dicţionarul, am dat citatul doar ca să-l avem în faţa ochilor.) | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |