Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes Course summary Start time: | Apr 3, 2014 16:00 GMT Add to calendar
The online session can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the series you can purchase two online sessions as a complete package at the special early bird price: 32 USD.
Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.
See all sessions from the bundle:
April 3 Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
April 24 Maîtriser la recherche sur Internet
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy. | Language: | French | Summary: | Ce cours présente les différentes possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant qui souhaite diversifier son activité professionnelle. |
|
Description Si la traduction est un exercice passionnant, le traducteur indépendant peut avoir soif de plus de diversité. Il peut aussi vouloir diversifier son activité professionnelle pour être sûr de ne pas manquer de travail. En une heure, ce séminaire en ligne fait un tour d'horizon des possibilités professionnelles qui s'offrent au traducteur indépendant et donne des conseils sur la manière de combiner ces activités et sur leurs voies d'accès.
Training program:
Chapitre 1 : Le cumul d’activités en théorie
a) Qu'entend-on par "cumul" ?
b) Quel intérêt un traducteur indépendant a-t-il à cumuler plusieurs activités ?
c) Et les inconvénients ?
d) Que dit la loi française ?
Chapitre 2 : Les différentes activités possibles
a) Les activités en relation directe avec la traduction
b) Les activités liées à la rédaction
c) Les activités liées à l’enseignement de langues étrangères
d) Diverses activités qu'un traducteur indépendant pourrait exercer
Chapitre 3 : Le cumul d’activités en pratique
a) Quelques conseils pratiques
b) Cas pratique
c) Comment communiquer ?
Target audience Ce cours s'adresse à tous les traducteurs indépendants avides de diversité et qui comprennent le français. Attention : la partie "que dit la loi" s’intéresse à la législation française uniquement. Learning objectives A l'issue de ce cours, les participants connaîtront les différentes possibilités qui s'offrent à eux et bénéficieront de conseils pour y arriver. Chapitre 1 : Le cumul d’activités en théorie
a) Qu'entend-on par "cumul" ?
b) Quel intérêt un traducteur indépendant a-t-il à cumuler plusieurs activités ?
c) Et les inconvénients ?
d) Que dit la loi française ?
Chapitre 2 : Les différentes activités possibles
a) Les activités en relation directe avec la traduction
b) Les activités liées à la rédaction
c) Les activités liées à l’enseignement de langues étrangères
d) Diverses activités qu'un traducteur indépendant pourrait exercer
Chapitre 3 : Le cumul d’activités en pratique
a) Quelques conseils pratiques
b) Cas pratique
c) Comment communiquer ?
Registration and payment information (click to expand) Click to expand To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Software and system requirements (click to expand) Click to expand For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly. Created by Constance de Crayencour View feedback | View all courses | Bio: Titulaire d’une licence en Langues Etrangères Appliquées anglais/allemand de La Sorbonne (Paris IV), Constance se dirige d’abord vers le domaine touristique : elle commence par rédiger des guides touristiques puis devient guide-accompagnatrice dans Paris pour des clients anglophones, entre autres missions. Amoureuse des langues étrangères, elle décide de se tourner vers la traduction et rentre à l’AFNOR (Association français de normalisation) en tant que traductrice technique en 2008 et occupera ce poste jusqu’en 2011. Convaincue par ce beau métier, elle devient, en parallèle, traductrice indépendante en 2009. En 2011, elle quitte l’AFNOR et crée l’agence THOT Translation pour se concentrer davantage sur la gestion de projets de traduction. Depuis 2013, Constance est aussi formatrice pour le compte de ProZ.com.
|
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Feedback on this course (4) Extremely satisfied (5 out of 5) | | "Very informative and well researched. " | Extremely satisfied (5 out of 5) Sarah Kay (X) | | "Très bon cours qui m'a confirmé le bien-fondé de cumuler (raisonnablement) d'autres activités au ..." Read moretour de la traduction.
" | Extremely satisfied (5 out of 5) | | "Super. Très instructif, agréable à suivre, très pédagogique. Merci. " | Very satisfied (4 out of 5) | |
|