This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Marketing - General Innovations in money and payment / Les innovations dans le domaine de l'argent et des modes de paiement General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English We choose everything from automobiles to alarm systems based on their safety innovations and their ability to make us feel safe and secure. But the truth is, innovations around how we spend our money are becoming increasingly unsafe. There are so many ways to buy and pay: on our phones, in stores and certainly online. It's easy to lose track of the fact that financial-security breaches are all too common. And it's not just our money at risk - it’s our personal information too.
At our company, we believe that it is YOUR money and nobody else should be able to threaten it or you. We are committed to fiercely protecting your financial security. We believe you deserve an advocate. Someone with the technological skills and know-how to be a step ahead and take care of you if the bad-guys strike.
We live in a world of innovation – so many things are now better, faster and more helpful. Innovation has improved our money too: it’s no longer just the question of “cash or credit” – we can choose debit or credit. Pay now or later. Buy online or with our phones; take advantage of a wealth of coupons, store cards, group deals and special promotional codes, not to mention extras like rewards points. But being on top of all these opportunities and options can be overwhelming and time consuming.
We bring together all the smart ways to buy and pay so you can feel confident that you haven’t missed out on all the possibilities. That’s why we are constantly finding new ways to make sure you get the most from your money.
Innovations in money and payment have added complexity to our lives - not subtracted from it. We are inundated with too many accounts to organize, tons of ways to make and receive payments, and a wallet full of credit cards and credit limits to manage.
Translation - French Nous nous retrouvons en position de faire des choix à propos de tout. Cela va des automobiles aux systèmes d'alarme, en fonction de leurs innovations en matière de sécurité et du sentiment de protection qu'ils nous transmettent. Mais voici la vérité : les innovations concernant la façon dont nous dépensons notre argent se révèlent de plus en plus être un facteur de danger. Les systèmes d'achat et les moyens de paiement mis à notre disposition sont plus nombreux : avec nos téléphones, dans les magasins et bien entendu en ligne. Il est facile de perdre de vue à quel point que les failles concernant la sécurité financière sont répandues. Nous ne faisons pas courir des risques qu'à notre argent. Nous en faisons également courir à nos données personnelles.
Dans notre entreprise, nous estimons qu'il s'agit de VOTRE argent et qu'aucun tiers ne devrait être en mesure de pouvoir mettre en danger votre argent ou votre personne. Nous nous engageons à protéger farouchement votre sécurité financière. Nous sommes animés de la conviction que vous méritez les services d'un défenseur. C'est à dire des compétences technologiques et un savoir-faire possédant une longueur d'avance et qui se tient à vos côtés en cas d'attaque malveillante.
Nous vivons dans un monde d'innovations - tant de choses se sont aujourd'hui améliorées, elles se font plus rapidement et on en tire davantage utilité. Les innovations ont également permis d'améliorer notre façon d'utiliser notre argent : il ne s'agit plus seulement de se poser la question de payer "comptant ou à crédit", nous pouvons choisir entre le débit ou le crédit. Choisir de payer tout de suite ou de façon différée. Acheter en ligne ou avec nos téléphones; profiter d'une multitude de bons de réductions, des avantages d'une carte de magasin, d'offres groupées et des codes promotionnels spéciaux, sans parler des avantages supplémentaires tels que les points de fidélité. Mais être à la hauteur de toutes ces possibilités et options peut nous submerger et prendre beaucoup de notre temps.
Nous regroupons tous les moyens judicieux d'acheter et de payer, de façon à ce que vous puissiez être assuré de ne pas avoir raté ne serait-ce qu'une seule opportunité intéressante. C'est pour cela que nous sommes constamment à la recherche de nouveaux dispositifs vous permettant de tirer le meilleur parti de votre argent.
Les innovations dans le domaine de l'argent et des modes de paiement ont ajouté et non pas soustrait, de la complexité dans notre quotidien Nous nous noyons sous le nombre de comptes qu'il nous faut gérer. On ne compte plus le nombre de moyens de paiements mis à notre disposition pour payer ou recevoir de l'argent, et il nous faut gérer un portefeuille rempli de cartes de crédit ainsi que des plafonds de crédit à ne pas dépasser.
Italian to French: Marketing General Colori / Les couleurs General field: Marketing
Source text - Italian I colori esercitano una grande influenza sulle nostre vite; non solo svolgono la funzione di segnalarci qualcosa, ma hanno un impatto diretto sulle nostre emozioni e percezioni.
Da sempre il bianco è sinonimo di purezza, chiarezza e struttura, il rosso è il colore della passione e dell'esplosione, il verde ci ricorda la natura, il benessere e il rinnovamento, mentre il blu richiama la serietà, facendoci percepire allo stesso tempo una sensazione di freschezza e libertà. I colori evocano in noi ricordi di esperienze vissute, sapori, musiche… ed è così che progettiamo e concepiamo lo spazio in cui viviamo, lasciandoci guidare dalle percezioni.
Questo straordinario potere dei colori, già noto in campo architettonico, è stato integrato sin da subito nel marchio. L'attenzione alle idee e agli stati d'animo legati ai colori si fa sentire in particolar modo nel settore privato, in cui questa scelta riveste un ruolo fondamentale. Tale approccio ci consente di guidare i nostri clienti nella scelta dei colori, lasciandoli trasportare dal proprio istinto e accompagnandoli all'interno di universi emotivi in cui ognuno di essi, indipendentemente dalle preferenze in termini di superfici o formati delle piastrelle, percepirà e troverà la soluzione perfetta.
La collezione si declina in 5 combinazioni di colori e in 5 diverse finiture, offrendo un'ampia gamma di formati che, abbinati alle diverse superfici e tonalità, sono in grado di creare stati d’animo sempre diversi. Si apre quindi un ventaglio infinito di opportunità per chi desidera progettare aree abitabili personalizzate e ricche di emozioni, in grado di riflettere il carattere, gli spazi e gli ambienti di ciascuno di noi.
Translation - French Les couleurs exercent une grande influence sur nos vies, elles n'ont pas seulement pour fonction de nous fournir des indications, mais elles exercent un impact direct sur nos émotions et nos perceptions.
Depuis toujours le blanc est synonyme de pureté, clarté et structure, le rouge est la couleur de la passion et de l'explosion, le vert nous rappelle la nature, le bien-être et le renouvellement, tandis que le bleu rappelle le sérieux, nous faisant percevoir en même temps une sensation de fraîcheur et de liberté. Les couleurs évoquent en nous des souvenirs d'expériences vécues, des saveurs, des musiques ... et c'est ainsi que nous projetons et concevons l'espace dans lequel nous vivons, en nous laissant guider par nos perceptions.
Ce pouvoir extraordinaire que possèdent les couleurs, déjà bien connu dans le domaine de l'architecture a été intégré par notre marque presque immédiatement. L'attention portée aux idées et aux ambiances liées aux couleurs se fait particulièrement sentir dans le domaine du chez soi, où ce choix revêt un rôle fondamental. Cette approche nous permet de guider nos clients dans le choix des couleurs, en les laissant écouter leur instinct personnel et en les accompagnant à l'intérieur d'univers émotionnels dans lequel chacun d'entre eux, indépendamment de leurs préférences en termes de surfaces ou de taille des carreaux, percevra et trouvera la solution parfaite.
Cette collection se décline en 5 combinaisons de couleurs et en 5 finitions différentes, offrant un large éventail de formats qui, combiné à plusieurs surfaces et tonalités mises à disposition, sont en mesure de créer des ambiances qui ne sont jamais les mêmes. S'ouvre alors un éventail infini de possibilités pour les personnes qui désirent concevoir des espaces de vie personnalisés et riches d'émotions, permettant de refléter le caractère, les espaces et les ambiances qui sont le propre de chacun de nous.
Italian to French: FINANZIAMENTI COSTITUZIONE SOCIETA General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian 2.A.8 CONCLUSIONI SUL QUESITO 2) a)
Sulla base dell’analisi svolta ai paragrafi precedenti, che ha avuto ad oggetto l’esame del conto finanziamento soci e del finanziamento XY, si può procedere all’elaborazione delle conclusioni sul richiamato quesito.
Si rammenta che il quesito verte specificamente sull’ammontare dei finanziamenti effettuati dai soci sin dalla costituzione della società e di quelli restituiti, in particolare ai signori ZZ.
Le conclusioni possono essere tratte elaborando un riepilogo delle tabelle predisposte per ciascun anno ed esaminate ai punti precedenti.
Si è pertanto proceduto in tal senso, ma, in aderenza al tenore del quesito posto, sono stati imputati alle parti le sole partite originate da movimenti finanziari, in entrata dai soci a Z e in uscita, nel verso opposto. Pertanto sono state escluse dalla quantificazione le registrazioni sul conto soci che non hanno dato origine a movimenti finanziari, quali il giro conto ad aumento del capitale sociale, la copertura di perdite, la rinuncia contabilizzata in contropartita a sopravvenienza attiva (per la rinuncia di 120.000 contabilizzata il 30.5.12 restano comunque valide le considerazioni sopra svolte) e, per diverso motivo suggerito da corretta allocazione, il pagamento della rata di rimborso del finanziamento XY.
Enucleando i soli movimenti finanziari si giunge a una conclusione che può lasciare perplessi se raffrontata con i risultati sopra esposti, cui si è pervenuti riguardo all’imputazione alle parti del saldo del conto finanziamento soci, ma la conclusione è oggettiva e nella tabella di seguito citata è esposta la quadratura con il saldo di detto conto.
L’elaborazione che riepiloga i suddetti movimenti finanziari è esposta in dettaglio nella tabella all. 2/A alla quale si rinvia per avere cognizione di come si ottiene il risultato, di seguito riportato solo nel totale progressivo al 31.3.2013, che, si rammenta, è desunto dall’esame del conto finanziamento soci.
Translation - French 2.A.8 CONCLUSIONS SUR LA QUESTION 2) a)
Sur la base de l'analyse effectuée dans les paragraphes précédents, qui avait pour objet l'examen du compte de financement des associés ainsi que le financement Fernandez, il est possible de procéder à l'élaboration des conclusions sur la question qui a été rappelée.
Il convient de rappeler que la question porte spécifiquement sur le montant des financements effectués par les associés depuis la constitution de la société et leurs restitutions, et en particulier à Messieurs ZZ.
Les conclusions peuvent être tirées en élaborant un récapitulatif des tableaux préparés pour chaque année et examinés dans les paragraphes précédents.
Nous avons donc procédé en ce sens, mais, pour rester dans le cadre de la question posée, n'ont été imputées aux parties que les postes comptables concernés par les mouvements financiers, en entrée par les associés à destination de Z, et en sortie, dans le sens inverse.
Ont donc été exclus de la quantification les enregistrements sur les compte des associés qui n'ont pas donné naissance à des transactions financières, telles que le virement bancaire d'augmentation de capital, la couverture des pertes, la renonciation comptabilisée en produits sur exercices antérieurs (pour la renonciation de 120 000 comptabilisées le 30/05/12 les considérations ci-dessus conservent leur validité pleine et entière) et, pour une raison différente suggérée par un souci de bonne répartition, le montant du versement du remboursement XY.
En dégageant les seuls mouvements financiers nous parvenons à une conclusion qui peut laisser perplexe si on la rapproche des résultats décrits ci-dessus, résultats par lesquels nous sommes parvenus, en ce qui concerne l'imputation aux parties du solde du compte financement par les associés, mais cette conclusion est objective, et dans le tableau mentionné ci-dessous est exposé l'apurement avec le solde du dit compte.
Le traitement qui récapitule ces transactions financières est exposé en détails dans le tableau en annexe 2/A auquel il est fait un renvoi pour avoir connaissance de la façon dont a été obtenu le résultat, reporté ci-dessous uniquement sur le total progressif au 31.3.2013, qui, nous le rappelons, est déduit du compte financement par les associés.
English to French: Money laundering / Blanchiment d'argent General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English It is prohibited to take measures of any kind that have the aim of undercutting the thresholds to avoid the obligation of identification.
The information requested must be recorded on the customer identification form (cf. template in Attachment 5).
On the customer identification form, all data must be recorded that is not shown on the official identity document (e.g. address for a passport, PEP status) or, in case of legal entities, from other official documents (e.g. extract from the commercial register). The identity document must be copied / scanned. The identification must be carried out conscientiously and documented on the identification form. If the identification is incomplete, the necessary data must be completed immediately.
Identification must always be carried out before a transaction is completed. If the customer, the person acting on his behalf or the beneficial owner has already been identified in a transaction that is not older than a year, a reference can be made to this earlier transaction on the identification form. This reference must not be made if the circumstances changed or the earlier transaction is not available. Instead, a new identification must be established.
If the customer or the person acting on his behalf is already sufficiently known from previous transactions and if the identification would interrupt the completion of the transaction, an identification can be carried out in individual cases with the consent of the store manager (documented on the customer identification form) even shortly after the transaction has been carried out. If this is not guaranteed, the transaction must be rejected.
Translation - French Il est interdit de prendre des mesures de quelque nature que ce soit ayant pour but de réduire les seuils afin de se soustraire à l'obligation d'identification.
Les informations demandées doivent être enregistrées sur le formulaire d'identification du client (cf. modèle dans Annexe 5).
Sur le formulaire d'identification du client, toutes les données qui ne figurent pas sur le document d'identité officiel (par exemple, l'adresse d'un passeport, le statut PEP) ou, dans le cas des personnes morales, sur d'autres documents officiels (par exemple, un extrait du registre du commerce) doivent être enregistrées. Le document d'identité doit être copié/numérisé. L'identification doit être effectuée consciencieusement et documentée sur le formulaire d'identification. Si l'identification est incomplète, les données nécessaires doivent être renseignées immédiatement.
L'identification doit toujours être effectuée avant l’aboutissement d'une transaction. Si le client, la personne agissant en son nom ou le bénéficiaire effectif a déjà été identifié dans une transaction qui n'a pas plus d'un an, une référence à cette transaction antérieure peut être présentée sur le formulaire d'identification. Cette référence ne doit pas être présentée si les circonstances ont changé ou si la transaction antérieure n'est pas disponible. Au lieu de cela, une nouvelle identification doit être établie.
Si le client ou la personne agissant en son nom est déjà suffisamment connue du fait de transactions précédentes et si l'identification interrompt l'achèvement de la transaction, une identification peut être effectuée pour des cas individuels avec le consentement du gestionnaire du magasin (documentée sur le formulaire d'identification du client) même peu après que la transaction a été effectuée. Si cela n'est pas garanti, la transaction doit être rejetée.
English to French: Feeding belt conveyors /Convoyeurs à bande d'alimentation General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Feeding belt conveyors (Nr. 2)
Weighing belt conveyor
Volume datacapture devices
Bar code scanner datacapture tunnel ( 3side reading: top+side+front)
Main control system and interface with host (option)
Aliby memory (reading and volume system) is included in the machine, and allows to store 3 months of process working
Legal for trade homologated (barcode + volume)
Weighing and volume data capture devices are supplied with metrologics homologation, according with UNI CEI EN 45501, OIML R 76, OIML R 51, OIML R 129 and 2004/22/CE MID.
Feeding module
Lenght
:
1.200 mm
Net width
:
840 mm
height
:
850 mm 50 mm
Load factor
:
50 kg / m
belt
:
Double belt frame, covered in PVC
Drive unit
:
motorgear with frequency inverter
Speed
:
unidirectional
Dynamic weighing belt – LFT homologated
Weighing cells OCS 1800X900 H850
MID homologated
Techinical features
Weighing range till 50.000 g
Belt conveyor : motorgear SEW Movimot (Inverter)
Electrical supply weighing cells 230Vac – 50Hz monophase
Electrical supply conveyor 400Vac – 50Hz triphase
Working temperature from 5 to 40°C
Electrical protection IP54
Descrizione:
Lenght
:
1.800 mm
External width machine
:
1.800 mm
Net width
:
900 mm
height
:
850 mm 50 mm
Load factor
:
50 kg
speed
:
Unidirectional
Weighing rage
:
0,100 – 50 kg ( min 250 g for LFT)
resolution
:
50 g
Minimum LFT weighing
:
0,25 kg
Dimensioning unit XYZ DM3610
The DM3610 provides length, width, and height measurements for both Legal-for-Trade (LFT) and non-LFT applications in various Transportation and Logistics industries.
Translation - French Convoyeurs à bande d'alimentation (quantité : 2)
Convoyeur à courroie de pesée
Dispositifs de capture de données de volume
Tunnel de capture de données du scanner de codes à barres (lecture 3 côtés: haut + côté + avant)
Système de commande principal et interface avec le serveur (en option)
La mémoire Aliby (système de lecture et de volume) est incluse dans la machine et permet de stocker 3 mois de fonctionnement du processus
Conforme aux dispositions légales pour le commerce homologué (code-barres + volume)
Les dispositifs de pesage et de saisie de données volumiques sont fournis avec homologation métrologique, conformément aux normes UNI CEI EN 45501, OIML R 76, OIML R 51, OIML R 129 et 2004/22/CE MID.
Module d'alimentation
Longueur
:
1 200 mm
Largeur nette
:
840 mm
Hauteur
:
850 mm 50 mm
Coefficient de charge
:
50 kg / m
courroie
:
Cadre de courroie double, recouvert de PVC
Unité d'entraînement
:
moto-réducteur avec onduleur de fréquence
Vitesse
:
unidirectionnel
Courroie de pesage dynamique - homologuée pour la métrologie légale
Cellules de pesage OCS 1800X900 H850
Homologuées MID
Caractéristiques techniques
Plage de pesée jusqu'à 50 000 g
Convoyeur à courroie: moto-réducteur SEW Movimot (onduleur)
Cellules de pesage à alimentation électrique 230Vac – monophasé 50Hz
Convoyeur d'alimentation électrique triphasé 400Vac – 50Hz
Température de fonctionnement : +5/+40° C
Protection électrique IP54
Description :
Longueur
:
1 800 mm
Largeur extérieure de la machine
:
1 800 mm
Largeur nette
:
900 mm
hauteur
:
850 mm 50 mm
Taux de chargement
:
50 kg
vitesse
:
Unidirectionnel
Plage de pesée
:
0,100 – 50 kg (min 250 g pour fins commerciales approuvées LFT)
résolution
:
50 g
Poids minimum pour fins commerciales approuvées LFT
:
0,25 kg
Unité de dimensionnement XYZ DM3610
Le DM3610 fournit des mesures de longueur, de largeur et de hauteur pour les applications légales pour le commerce (LFT) et non LFT dans diverses industries des secteurs du transport et de la logistique.
English to French: NOTIFICATION OF RESTRICTION ON DISCLOSURE AND USE OF DATA / NOTIFICATION DE RESTRICTION À LA DIVULGATION ET À L'UTILISATION DES DONNÉES General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This proposal include information that shall be treated as confidential solely within your organization and that shall not be used or duplicated - in whole or in part - for any purpose other than to evaluate this proposal and/or to execute any resulting contract with XYZ S.p.A.
This restriction applies to the entire proposal document and to any information which is disclosed to your organization in connection with the proposal and/or the resulting contract, unless authorized in writing by XYZ S.p.A..
This restriction shall survive any expiration or termination of any agreement but does not limit your organization’s right to use information when lawfully obtained from another source without restriction.
XYZ S.p.A. is committed to the protection of the personal data entrusted to it.
Therefore, their management and security are guaranteed by adopting appropriate technical and organizational measures, in accordance with the European Data Protection Regulation (EU Regulation 2016/679).
In addition, personal data may be processed using manual, IT and telematics tools with purposes strictly related to the contractual scope and/or to the scope expressly agreed in writing with your organization and, in any case, so as to ensure the integrity, confidentiality and availability of the data.
Translation - French La présente proposition comprend des informations qui doivent être traitées comme confidentielles au sein de votre organisation uniquement, et qui ne doivent pas être utilisées ou dupliquées - pou tout ou partie - à d'autres fins que pour évaluer la présente offre et/ou exécuter tout contrat en résultant avec XYZ S.p.A.
Cette restriction s'applique à l'intégralité du document de proposition et à toutes les informations divulguées à votre organisation dans le cadre de l’offre et/ou du contrat qui viendrait à en résulter, sauf autorisation écrite de XYZ S.p.A.
Cette restriction doit survivre à toute éventuelle expiration ou résiliation d’accord quel qu’il soit, mais ne limite pas le droit de votre organisation à utiliser des informations lorsqu' elles sont obtenues légalement à partir d'une autre source et ceci sans restriction.
XYZ S.p.A. s'engage à protéger les données personnelles qui lui sont confiées.
Par conséquent, leur gestion et leur sécurité sont garanties par l'adoption de mesures techniques et organisationnelles appropriées, conformément au Règlement européen 2016/679 sur la protection des données.
En outre, les données à caractère personnel peuvent être traitées à l'aide d'outils manuels, informatiques et télématiques à des fins strictement liées à la portée contractuelle et/ou à la portée expressément convenue par écrit avec votre organisation et, en tout état de cause, afin d'assurer l'intégrité, la confidentialité et la disponibilité des données.
English to French: Maserati agreement / Airbus Group General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English MASERATI SIGNS AN AGREEMENT TO ACCESS THE AIRBUS GROUP’S
PATENTED TECHNOLOGY PORTFOLIO
Modena, Italy, 28 November 2014 – Today, luxury automobile manufacturer Maserati signed a master agreement providing access to licensed technologies from the Airbus Group – a leader in aeronautics, space and related services.
Concluded at Maserati’s Modena headquarters, this agreement enables the company to make in-depth reviews of the Airbus Group’s broad portfolio that covers manufacturing processes, production methods, metallics and composites expertise, systems integration and other know-how.
“By evaluating this broad spectrum of technologies, Maserati can benefit from Airbus Group capabilities exploited in several applications, such as airliners, helicopters and fast jets to spacecraft that are exploring the universe,” said Harald Wester, Chief Executive Officer of Maserati, and Chief Technology Officer of Fiat Chrysler Automobiles.
“We developed the Technology Transfer Framework with industry leaders such as Maserati in mind, and it is being selectively offered to a limited number of potential partners,” explained Wulf Hoeflich, the Head of Airbus Group Technology Licensing. “Maserati is perfect for an agreement of this type, as the company is a benchmark in high-end automobiles, while having production volume that is flexible enough to implement new technologies.”
Hoeflich noted that Harald Wester has been personally involved in establishing the Technology Transfer Framework arrangement. “He recognized the Technology Transfer Framework’s value, and is ready to lead his teams in making the best use of the significant access to Airbus Group know-how that comes with this agreement,” he added.
With the Technology Transfer Framework arrangement, overview access is to be provided to Maserati across a wide range of the Airbus Group’s technical areas during a multi-year period, allowing the company to identify technologies that could be “game changers” when utilized under license and applied to its automobile product line. The cooperation between Maserati and Airbus Group was structured and enabled by Cheers Interactive, the global partner of the Airbus Group Technology Licensing initiative.
ABOUT MASERATI: Maserati is one of the most fascinating car production companies with a long history of appeal, tradition and sporting success. It was founded in Bologna by Alfieri Maserati on 1 December 1914 and established as a mechanical workshop named ‘Officine Alfieri Maserati’. In 1926 Maserati was transformed from a workshop, modifying or developing the vehicles of other companies, into a company designing, building and selling its own. The Maserati brothers adopted the symbol of the Trident and made it the logo synthesising the new company in a single image. At the end of the 1930s, following the acquisition of the company by Adolfo Orsi, a businessman from Modena, Maserati moved to Modena to the current site in Viale Ciro Menotti.
Maserati has been part of the Fiat Group – now FCA – since 2005 and is a prestigious brand in the sector of sports and luxury saloon cars. It can be found in more than 70 countries, where it continues to bear witness to Italian sophistication, elegance and style around the world. Today the factory in Viale Ciro Menotti, Modena, and the Maserati Avv. Giovanni Agnelli Plant, inaugurated on 30 January 2013 in Grugliasco, are able to guarantee the highest technical and quality standards.
Maserati celebrated the start of 2013 with the presentation of the new Quattroporte at the Detroit Motor Show and with the Ghibli, the new top of the range saloon which marks Maserati’s entrance into the E-sector of the market, at Shanghai Motor Show.
2014 is a very special year for Maserati as the company celebrates its Centennial. At the Geneva Auto Show a special concept car named after the founder of the company, the Alfieri, was presented to mark the anniversary and to introduce the main design features of new models to come.
ABOUT AIRBUS GROUP: Airbus Group is a global leader in aeronautics, space and related services. In 2013, the Group – comprising Airbus, Airbus Defence and Space and Airbus Helicopters – generated revenues of € 57.6 billion (restated) and employed a workforce of around 138,000 (restated).
Technology licensing within the Airbus Group is coordinated through its Corporate Technical Office’s New Technology Ventures function, and has the support of top company executives. Managed by Airbus Group Technology Licensing, these licensing activities benefit from an integrated approach encompassing all of the company’s activities and operations – opening the resources of its Airbus commercial aircraft business, the Airbus Helicopters rotorcraft manufacturer, and the Airbus Defence and Space unit.
Airbus Group Technology Licensing is part of the open innovation initiatives that look to expand the company’s technology scope beyond its core activities, establish new business opportunities and benchmark its capabilities.
Translation - French MASERATI SIGNE UN ACCORD LUI PERMETTANT D'AVOIR ACCÈS AU PORTEFEUILLE DE TECHNOLOGIES
BREVETÉES DU GROUPE AIRBUS
Modène (Italie), le 28 novembre 2014 –Aujourd'hui, le fabricant d’automobiles de luxe Maserati a signé un accord-cadre lui donnant accès à des technologies sous licence du Groupe Airbus, un des chefs de file de l'aéronautique, de l'espace et des services connexes à ces activités
Signé au siège social de Maserati à Modène, cet accord permet à l'entreprise de procéder à des examens approfondis du vaste portefeuille du Groupe Airbus qui couvre à la fois des procédés de fabrication, des méthodes de production, une expertise dans le domaine des couleurs métallisées et des matériaux composites, l'intégration de systèmes et d'autres savoir-faire.
« En évaluant ce large éventail de technologies, Maserati peut ainsi bénéficier des capacités du groupe Airbus qui sont exploitées dans plusieurs applications, telles que les avions, les hélicoptères et jets rapides jusqu'aux engins spatiaux qui explorent l'univers, » a déclaré Harald Wester, directeur général de Maserati et directeur technique de Fiat Chrysler Automobiles.
« Nous avons élaboré le Cadre du Transfert de Technologie en pensant à des leaders de l'industrie tels que Maserati, et cette offre est proposée de façon sélective à un nombre limité de partenaires potentiels, » explique Wulf Hoeflich, le responsable des Licences Technologiques du Groupe Airbus. « Maserati est l'interlocuteur parfait pour un accord de ce type, cette entreprise étant une référence dans le secteur des voitures haut de gamme, tout en ayant un volume de production suffisamment souple pour mettre en application de nouvelles technologies. »
Hoeflich a remarqué que Harald Wester s'est impliqué personnellement dans la mise au point de l'Accord Cadre de Transfert de Technologie. « Il a reconnu la valeur du Cadre de Transfert de Technologie et est prêt à diriger ses équipes de façon à ce qu'elles fassent le meilleur usage possible de cet accès important qui lui est accordé au savoir-faire du Groupe d'Airbus, qui est le résultat de cet accord, » a-t-il ajouté.
Avec cet Accord Cadre de Transfert de Technologie, un accès général sera accordé à Maserati à travers un large éventail de domaines techniques du Groupe Airbus au cours d'une période de plusieurs années, permettant à l'entreprise d'identifier les technologies qui pourraient « changer les règles du jeu » en étant utilisées sous licence et en les appliquant à sa gamme de produits automobiles. La collaboration entre Maserati et le Groupe Airbus a été structurée et rendue possible par Cheers Interactive, le partenaire international de cette initiative de la division Licences Technologiques du Groupe Airbus.
À PROPOS DE MASERATI : Maserati est un des constructeurs automobiles les plus fascinants, fort d'une longue histoire en matière d'intérêt suscité, de tradition et de réussite sportive. L'entreprise a vu le jour à Bologne à l'initiative de Alfieri Maserati, le 1er décembre 1914 sous la forme d'un atelier de mécanique dénommé « Ateliers Alfieri Maserati ». En 1926, Maserati a entamé une transformation pour passer d'un atelier, qui se chargeait de modifier ou de mettre au point des véhicules pour le compte d'autres sociétés, à une société de conception, construction et vente de ses propres véhicules. Les frères Maserati ont adopté le symbole du Trident et en ont fait leur logo, permettant ainsi d'opérer une synthèse qui permet d'identifier la nouvelle entreprise à partir d'une seule et unique image. À la fin des années 1930, suite à l'acquisition de la société par Adolfo Orsi, un homme d'affaires originaire de Modène, Maserati déménage à Modène pour s'installer à l'emplacement où elle se trouve toujours actuellement, Viale Ciro Menotti.
Maserati fait partie du groupe Fiat, sous la dénomination actuelle de FCA, depuis 2005. C'est aujourd'hui une marque prestigieuse dans le domaine des sports et des berlines de luxe. La marque est présente dans plus de 70 pays, où elle continue de contribuer à l’expression du style, de l'élégance et du raffinement à l'italienne partout dans le monde. Aujourd'hui, l'usine située Viale Ciro Menotti, à Modène et l'usine Maserati Giovanni Agnelli, inaugurée le 30 janvier 2013 à Grugliasco, sont en mesure de garantir le respect des normes techniques et qualité les plus exigeantes.
Maserati a fêté le début de l'année 2013 avec la présentation de la nouvelle Quattroporte au Salon automobile de Detroit et celle de la Ghibli, la nouvelle berline haut de gamme qui marque l'entrée de Maserati dans le secteur E du marché, au Salon de l'Auto de Shanghai.
2014 est une année très particulière pour Maserati, car l'entreprise célèbre son centenaire. Au Salon de l'Auto de Genève un nouveau concept de voiture spécial a été baptisé du nom du fondateur de la société, la « Alfieri », a été présentée à l'occasion de cet anniversaire et afin de présenter les principales caractéristiques de conception des nouveaux modèles à venir.
À PROPOS DU GROUPE AIRBUS: Le Groupe Airbus est un des leaders mondiaux dans les secteurs de l'aéronautique, de l'espace et des services connexes à ces activités. En 2013, le groupe qui comprend les branches Airbus, Airbus Défense et Espace, et Airbus Hélicoptères, a généré un chiffre d'affaires de 57,6 milliards € (après mise à jour) et employé près de 138 000 personnes (après mise à jour).
L'activité Licences Technologiques au sein du Groupe Airbus est coordonnée par la fonction Nouvelles Technologies au siège social des Services Techniques de l'entreprise, et bénéficie du soutien des plus hauts dirigeants du Groupe Airbus. Placées sous la direction de Groupe Airbus, ces activités de licence bénéficient d'une approche intégrée englobant toutes les activités et opérations de l'entreprise, ce qui donne au bénéficiaire une ouverture aux ressources des activités d'Airbus Aviation Commerciale, à celles du constructeur Airbus Hélicoptères Giravions, ainsi que Airbus Défense et Espace.
L'activité Licences de Technologie du Groupe Airbus fait partie des initiatives d'innovation ouverte qui cherchent à élargir le champ de compétences technologiques de l'entreprise au-delà de ses activités de cœur de métier, mettre en place de nouvelles perspectives d'activités commerciales et évaluer ses capacités.
English to French: Resorts in Mexico / Complexes hôteliers au Mexique General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
KERZNER INTERNATIONAL AND BK PARTNERS ANNOUNCE PLANS FOR TWO NEW ONE&ONLY RESORTS IN MEXICO
Two Resorts to Join One&Only Palmilla on the Pacific Coast of Mexico
Dubai, United Arab Emirates—16 February 2015--Kerzner International Holdings Limited, which through its subsidiaries is a leading international developer and operator of destination resorts and luxury hotels, has entered into an agreement with BK Partners, a private equity fund focused on tourism and land development, to develop and operate two new One&Only resorts on the Pacific Coast of Mexico. These new resorts will complement the experience offered at the award-winning One&Only Palmilla in Los Cabos, Mexico.
One&Only Mandarina, located in Riveria Nayarit, approximately 50 kilometres north of Puerto Vallarta’s airport, will offer approximately 145 luxurious villas as well as private residential estates, world-class farm-to-table dining and original retail options. The beachfront resort will maximize the dramatic rain forest location, with each secluded villa individually placed to celebrate where the sky meets the sea and the lush flora and fauna. A wide variety of spectacular accommodation will include Ocean Cliff Villas, Tree House Villas and Mountain Villas, all placing an emphasis on privacy and beautiful vistas. Adults will discover the very chic pool, soaring high above the Pacific, with private cabanas and a sophisticated poolside café and lounge, perfect for a decadent escape or an intimate gathering.
A beach club, just steps from the water’s edge, will provide fun and energy, as well as relaxation. A family pool nearby will offer guests of all ages the ultimate enjoyment of both sun and surf. Built into the bluffs and benefiting from varying elevations, a wide variety of experiences can be enjoyed within this tribute to the natural elements, including cabanas perfect for families. Both internationally-influenced and locally-inspired restaurants will allow guests to explore a range of dining experiences. The latest in fashion will be available at stylish boutiques. The resort will also offer an indulgent One&Only Spa and Fitness Centre, honouring the inspired surrounds with treatments using traditional Mexican elements, as well as the latest state-of-the-art technology. In addition, the resort will have a private Conference Centre, offering the perfect destination for corporate meetings and retreats.
One&Only Santa Maria de Xala will be part of a new 1200-hectare development located approximately 100 kilometres south of Puerto Vallarta’s international airport. The authentic hacienda resort will command 8 kilometres of impressive beach front, a connection to traditions past yet offering the latest in ultra-luxury. The resort will offer approximately 75 luxury villas and suites with private pools, providing the perfect accommodation for both couples and families. The development will also include a prestigious One&Only residential component.
The region’s heritage will be woven throughout the resort, utilizing natural elements, to inform the design of both the public and private spaces of the resort. True to the brand’s heritage, One&Only Santa Maria de Xala will offer a variety of world-class cuisines, showcasing regional specialties in restaurants overseen by internationally-acclaimed chefs. All culinary experiences will showcase the incredible local and seasonal offerings. The resort will also house an indulgent One&Only Spa, honouring the region’s heritage by utilising ancient Mexican traditions and holistic practices fused with modern spa therapies, as well as a Fitness Centre offering the latest technology and innovation. In addition, event and meeting space will be available for bespoke gatherings, whether for business or personal pleasure.
“I am thrilled we are able to partner with BK Partners to further develop Mexico as a world-class destination, building on the success of One&Only Palmilla. I am looking forward to introducing both of these resorts to our loyal One&Only guests and new guests alike,” says Alan Leibman, CEO, Kerzner International. “The locations truly showcase the best Mexico has to offer, each with a distinctive experience, and I am very confident that One&Only will continue to define ultra-luxury in the region.”
“We are proud and excited to work together with Kerzner International towards the development of these two world-class One&Only resorts that will showcase a unique and different experience not seen before in this part of the world,” says Juan Bremer, Partner, BK Partners.
“The development of these two One&Only resorts follows BK Partners' investment strategy focused on the acquisition and development of high end flagship hotels and resorts located in Mexico and the Caribbean,” added Francis Muûls, Managing Director, BK Partners.
Like all properties within the One&Only collection, both One&Only Resorts will evoke a ‘sense of place’, showcasing the country’s rich history and reflecting the local culture with a design appeal to attract the contemporary traveller seeking ultimate luxury. The stylish resorts will also be home to a variety of boutiques from the world’s leading brands, offering the very latest in retail indulgence. As with all One&Only properties, both resorts will offer innovative programming for families with children whilst carefully preserving space for adults as well. Guests will also have access to a host of unique sporting and entertainment facilities on-site at both resorts.
Set in some of the most beautiful locations in the world, each award-winning One&Only resort offers guests a distinctive style and personality borne of its local culture, a genuine hospitality and a lively energy that is unparalleled. These nine properties include the iconic One&Only Reethi Rah in the Maldives; One&Only Le Saint Géran in Mauritius; One&Only Royal Mirage and One&Only The Palm in Dubai; One&Only Ocean Club in The Bahamas; One&Only Palmilla in Los Cabos, Mexico; One&Only Cape Town in South Africa and One&Only Hayman Island on The Great Barrier Reef and Emirates One&Only Wolgan Valley in Australia. One&Only has also announced plans to develop a resort in Sanya, China, as well as One&Only Portonovi in Montenegro, the first property for the collection in Europe and One&Only Bahrain.
MEDIA INQUIRIES:
For Kerzner International/One&Only Resorts:
Ashley McBain Helen McCabe-Young
+971 4 426 0325 +971 4 426 0075
Ashley.McBain@kerzner.com Helen.McCabe-Young@kerzner.com
About One&Only Resorts
Created exclusively for the ultra-luxury resort market, One&Only Resorts are conceived as hallmarks of excellence. Set in some of the most beautiful locales in the world, each award-winning resort offers guests a distinctive style and personality borne of its local culture, a genuine hospitality and a lively energy that is unrivalled. These properties include One&Only Reethi Rah in the Maldives; One&Only Le Saint Géran in Mauritius; One&Only Royal Mirage and One&Only The Palm in Dubai; One&Only Ocean Club in The Bahamas, One&Only Palmilla in Los Cabos, Mexico, One&Only Cape Town in South Africa and One&Only Hayman Island, Great Barrier Reef and Emirates One&Only Wolgan Valley in Australia. One&Only has also announced plans to develop and operate three new One&Only resorts, in Sanya, Hainan, China; in Montenegro, which will be the first property for the collection in Europe and in Bahrain. More information on One&Only is available at oneandonlyresorts.com
Kerzner International Holdings Limited, through its subsidiaries, is a leading international developer and operator of destination resorts, ultra-luxury hotels and residences and innovative entertainment and gaming experiences. Kerzner’s flagship brand Atlantis, includes Atlantis, The Palm, Dubai, a 1,500-room, water-themed resort on The Palm, overlooking the Arabian Sea and mainland Dubai; and Atlantis, Sanya Hainan in China, under development and due to open in 2016, as well as the $1.4 billion Royal Atlantis Resort and Residences in Dubai. Under the One&Only brand, Kerzner manages nine of the top-rated luxury resort properties in the world, located in The Bahamas, Mexico, Mauritius, the Maldives, South Africa, Dubai and Australia. One&Only has announced three resorts under development—One&Only Sanya, One&Only Montenegro and One&Only Bahrain. Additionally, Mazagan Beach & Golf Resort, a 500-room destination golf and casino resort in Morocco, is also operated by Kerzner. For more information concerning Kerzner and its operating subsidiaries, visit kerzner.com.
About BK Partners
BK Partners is an investment firm specialised in the real estate and energy sectors with focus on Mexico and Spain. It has offices in Mexico City and Madrid and approximately US$550mn of assets under management. BK Partners, through its managed vehicles, owns the Four Seasons Mexico City and two large resort developments on the pacific coast of Mexico.
Translation - French
KERZNER INTERNATIONAL ET BK PARTNERS PRÉSENTENT LEUR PROJET DE CONSTRUCTION DE DEUX COMPLEXES HÔTELIERS ONE&ONLY AU MEXIQUE.
Deux nouveaux complexes hôteliers vont venir s'ajouter à celui du One&Only Palmilla sur la côte Pacifique du Mexique.
Dubaï, Émirats Arabes Unis. Le 16 Février 2015, Kerzner International Holdings Limited, qui, avec ses filiales compte parmi les acteurs internationaux de premier plan dans la construction et l'exploitation des centres de villégiature et des hôtels de luxe, a signé un accord avec BK Partners, un fonds de placement privé axé sur le tourisme et la promotion immobilière. L’objectif de cet accord est de pouvoir conjointement construire et exploiter deux nouveaux complexes hôteliers One&Only sur la côte Pacifique du Mexique. Ces nouveaux complexes hôteliers viendront consolider l'expérience acquise avec le prix d'excellence qui a récompensé l'établissement One&Only Palmilla à Los Cabos, au Mexique.
Le One&Only Mandarina, situé à Riviera Nayarit, à environ 50 kilomètres au nord de l'aéroport de Puerto Vallarta, proposera à sa clientèle près de 145 villas de luxe, ainsi que des lotissements privés, des prestations culinaires "de la ferme à la table" d'un niveau d'excellence de classe internationale, ainsi que des options originales de vente d'articles au détail. Ce complexe construit en front de mer permettra de tirer le meilleur parti de cet emplacement situé au cœur d'une extraordinaire forêt tropicale. Chaque villa prise séparément est placée avec soin à l'endroit le plus judicieux, afin de permettre aux clients de célébrer la rencontre du ciel et de la mer, et profiter de la richesse extraordinaire de la faune et de la flore luxuriante de ce site exceptionnel. À disposition de la clientèle, une grande diversité de logements spectaculaires qui comprendra les villas "Ocean Cliff," "Tree House" et "Mountain", pour leur offrir à la fois la discrétion souhaitée et la possibilité d'embrasser des vues magnifiques. Les adultes découvriront une piscine des plus raffinées, située sur des hauteurs qui surplombent le Pacifique, mais aussi des "cabanas" privées, un café et un lounge élégants, situés près de la piscine. L'endroit idéal aussi bien pour une escapade délicieusement décadente que pour des réunions plus intimistes.
Un club de plage, à quelques pas du bord de l'eau, permettra de passer des moments ludiques, se dépenser, ou simplement se relaxer. Une piscine familiale située à proximité offrira aux hôtes de tous âges, tous les agréments du soleil et du surf. Avec ses constructions sur des promontoires situés à des hauteurs différentes, on passera des moments aussi exceptionnels que variés, au sein de ce site conçu pour rendre hommage aux beautés offertes par une nature exceptionnelle, ou dans le confort des "cabanas" que ne manqueront pas d'apprécier les familles. Les restaurants qui s'inspirent aussi bien de la cuisine internationale que des spécialités culinaires locales, permettront ainsi aux hôtes d'explorer l'étendue de la gamme des expériences culinaires qui leurs seront proposées. La dernière mode, disponible dans d'élégantes boutiques, ne sera pas oubliée. Ce complexe hôtelier proposera également les agréments d'un Spa et d'un Centre de Fitness One&Only, deux éléments qui feront la part belle à cet emplacement privilégié, proposant des traitements qui font appel aussi bien aux éléments traditionnels mexicains en matière de bien-être, que les technologies les plus récentes. De plus, le complexe hôtelier sera pourvu de son propre Centre de Conférences privé. Une destination idéale pour vos retraites et réunions d'entreprise.
Le complexe One&Only Santa Maria de Xala fera partie d'un nouveau lotissement de 1200 hectares, situé à environ 100 kms au sud de l'aéroport international de Puerto Vallarta. Le complexe hôtelier constitué d'authentiques "haciendas" s'étendra sur un impressionnant front de mer de 8 kms, permettant de combiner à la fois les charmes des traditions du passé, et les attraits des dernières nouveautés du grand luxe. Le complexe hôtelier sera constitué d'environ 75 villas de luxe et suites avec piscines privées, le type d'hébergement idéal pour les couples, comme pour les familles. Le lotissement comprendra également une prestigieuse composante résidentielle One&Only.
Le patrimoine de la région sera à l'honneur sur toute l'étendue du complexe, en utilisant les éléments naturels, afin d'illustrer une conception unique, tant de l'aménagement des espaces publics que de celui des espaces privés de l’ensemble du site. Fidèle à l'héritage de la marque, le complexe One&Only Santa Maria de Xala vous proposera toute une palette de prestations culinaires de classe internationale, mettant en avant les spécialités régionales, avec des restaurants supervisés par des chefs de cuisine de renommée internationale. Toutes les expériences culinaires proposées seront la vitrine d'une impressionnante palette de spécialités locales et de produits de saison. Le complexe hébergera également un agréable Spa One&Only, mettant à l'honneur le patrimoine de la région en faisant appel aux anciennes traditions mexicaines comme aux pratiques holistiques, éléments qui seront intégrés à des thérapies thermales modernes. On pourra également profiter des agréments d'un Centre de Fitness utilisant les dernières innovations comme les technologies les plus modernes. De plus, des espaces dédiés aux évènements et aux réunions seront mis à disposition, pour des rencontres sur mesure, que ce soit pour affaires ou pour l'agrément.
"Je me fais une joie particulière à l'idée de pouvoir collaborer avec BK Partners pour développer encore davantage le Mexique comme destination haut de gamme de niveau international, ce que nous ferons en nous appuyant sur le succès remporté par le One&Only Palmilla. J'ai hâte de pouvoir présenter ces deux complexes hôteliers aux fidèles clients de One&Only comme à nos nouveaux clients potentiels", s'est expliqué Alan Leibman, le PDG de Kerzner International. "Ces emplacements représentent une vitrine très authentique du meilleur de ce que le Mexique peut offrir. Chacun de nos sites proposera une expérience de séjour unique avec une marque de fabrique qui lui est propre. Et il ne fait pour moi guère de doute que One&Only continuera à contribuer à ce qui constitue un des modes d’expression du très grand luxe dans cette région."
"C'est avec fierté et enthousiasme que nous voyons se concrétiser cette perspective de collaborer avec Kerzner International pour réaliser ces deux complexes hôteliers One&Only de classe internationale. Il s'agit là d'une expérience unique et jamais vue auparavant dans cette partie du monde" a déclaré Juan Bremer, un des Associés de BK Partners.
"La création de ces deux complexes hôteliers One&Only s'inscrit dans le cadre de la stratégie d'investissement de BK Partners, qui est axée sur l'acquisition et la créations d'hôtels et de complexes haut de gamme et de luxe situés au Mexique et dans les Caraïbes", a ajouté Francis Muûls, Directeur Général de BK Partners.
Comme tous les établissements de la collection One&Only, ces deux nouveaux complexes One&Only seront emprunts d'un "sens du caractère unique du lieu de villégiature". L'objectif étant de créer une vitrine mettant en valeur la richesse du patrimoine historique du pays et les particularités culturelles locales. Tout en visant à attirer le voyageur contemporain à la recherche du luxe suprême. Ces élégants complexes hôteliers au style raffiné hébergeront également tout un assortiment de boutiques représentant les plus prestigieuses grandes marques internationales, de façon à proposer les agréments de la dernière mode commerciale. Comme pour toutes les autres propriétés One&Only, les deux complexes proposeront à leurs hôtes des programmations innovantes à destination des familles avec enfants, tout en préservant soigneusement des espaces destinés aux adultes non accompagnés d'enfants. Les hôtes bénéficieront également sur place d'un accès à des installations sportives et de loisirs uniques dans chacun des deux complexes.
Situés dans quelques-uns parmi les plus beaux endroits dans le monde, chacun des complexes hôteliers One&Only qui ont été primés possèdent une personnalité et un style distinctif qui sont le reflet de la culture locale des lieux. Vous y trouverez également, comme nulle part ailleurs, à la fois une hospitalité authentique et une énergie pleine de vitalité. Ces neuf établissements One&Only incluent l'emblématique Reethi Rah aux Maldives, Le Saint Géran à l'île Maurice, le Royal Mirage et The Palm à Dubaï, le Ocean Club aux Bahamas le Palmilla à Los Cabos, au Mexique; le Cape Town en Afrique du Sud, le Hayman Island sur la Grande Barrière de Corail (and Emirates) et le Wolgan Valley en Australie. One&Only a également fait part de ses projets d''implantation d'un complexe hôtelier à Sanya, en Chine, ainsi que le Portonovi au Monténégro, (le premier établissement à rejoindre la collection One&Only en Europe), et enfin un établissement au Bahreïn.
INFORMATIONS DESTINÉES AUX MÉDIAS :
Pour Kerzner International/One&Only Resorts :
Ashley McBain Helen McCabe-Young
+971 4 426 0325 +971 4 426 0075
Ashley.McBain@kerzner.com Helen.McCabe-Young@kerzner.com
À propos de One&Only Resorts
Créés exclusivement pour le marché des complexes hôteliers de grand luxe, les complexes hôteliers One&Only sont conçus comme des labels de représentation d'une certaine excellence. Situés dans quelques-uns parmi les plus beaux endroits dans le monde, chacun des complexes hôteliers qui ont été primés possèdent une personnalité et un style distinctif qui sont le reflet de la culture locale de leur lieu d'implantation. Vous y trouverez comme nulle part ailleurs, une hospitalité authentique et une énergie pleine de vitalité. Ces établissements One&Only incluent le Reethi Rah aux Maldives, Le Saint Géran à l'île Maurice, le Royal Mirage et The Palm à Dubaï, le Ocean Club aux Bahamas le Palmilla au Los Cabos, au Mexique; le Cape Town en Afrique du Sud, le Hayman Island sur la Grande Barrière de Corail (and Emirates) et le Wolgan Valley en Australie. One&Only a également fait part de ses projets visant à l'implantation d'un complexe hôtelier à Sanya, dans le Hainan en Chine, un autre au Monténégro, (le premier établissement à rejoindre la collection One&Only en Europe), et enfin un établissement au Bahreïn. Davantage d'informations sur One&Only sont mises à votre disposition sur le site internet oneandonlyresorts.com
Kerzner International Holdings Limited, à travers ses filiales, est un promoteur et acteur international de premier plan dans le domaine des centres de villégiature, les hôtels et résidences de grand luxe ainsi que les activités ludiques et de loisirs. Atlantis, la marque phare de Kerzner, comprend le complexe "Atlantis The Palm "à Dubaï, un complexe de 1500 chambres, un établissement qui a misé sur une thématique aquatique située sur The Palm, donnant sur la mer d'Arabie et la partie continentale de Dubaï; et Atlantis, à Sanya dans le Hainan en Chine, en cours de réalisation et qui devrait ouvrir ses portes en 2016. De même qu’un nouveau projet de complexe hôtelier et résidentiel Atlantis, pour un investissement chiffré à 1,4 milliard de dollars qui doit voir le jour à Dubaï. Sous la marque One&Only, Kerzner gère neuf des plus prestigieux établissements de villégiature de luxe dans le monde, situés aux Bahamas, au Mexique, à l'île Maurice, aux Maldives, en Afrique du Sud, à Dubaï et en Australie. One&Only a annoncé la création de trois nouveaux établissements : One&Only Sanya, One&Only Monténégro et One&Only Bahreïn. De plus, Mazagan Beach & Golf Resort, un complexe de villégiature de 500 chambres avec parcours de golf et casino au Maroc, est également exploité par Kerzner. Pour davantage d'informations concernant Kerzner et ses filiales opérationnelles, vous pouvez visiter le site internet kerzner.com.
À propos de BK Partners
BK Partners est une société d'investissement spécialisée dans les secteurs de l'immobilier et de l'énergie dont les activités sont orientées en particulier vers le Mexique et l'Espagne. Elle possède des bureaux à Mexico et Madrid et gère des actifs pour environ 550 millions de dollars. BK Partners, avec certaines structures dont il assure la gestion, est le propriétaire du Four Seasons à Mexico City ainsi que de deux grandes réalisations situées sur la côte pacifique du Mexique.
Italian to French: CONDIZIONI CONTRATTUALI DEI CONTRATTI DI EMISSIONE / CONDITIONS CONTRACTUELLES DES CONTRATS D'ÉMISSION General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian II Cliente dichiara di tenere la Banca manlevata ed indenne da qualsiasi conseguenza che potesse derivare dalla prestazione della Garanzia ritenendosi l'impegno del Cliente nei confronti della Banca pienamente sussistente sino a che non le sia stata data integrale ed incondizionata liberatoria da parte del Beneficiario ovvero, a giudizio della Banca, l'impegno assunto possa considerarsi comunque estinto e il Cliente si obbliga a pagare immediatamente alla Banca, in qualsiasi momento a semplice richiesta, le somme da pagate a qualsiasi titolo oltre interessi, commissioni ed accessori in dipendenza della Garanzia.
Per tutte le somme dovute ai sensi del Contratto di Emissione (ivi comprese le eventuali spese di registrazione dell'atto di Garanzia e del Contratto di Emissione stesso), sarà in a facoltà della Banca addebitare il conto corrente indicato nel Contratto Quadro ovvero su qualsivoglia altro conto corrente a sempre intestato al Cliente medesimo - e quest'ultimo si assume sin d'ora l'obbligo di rimborsare l'eventuale esposizione risultante, inclusa l'applicazione del tasso di interesse debitore applicato al saldo passivo del conto corrente.
In caso di ritardalo pagamento di quanto dovuto alla Banca in relazione all'escussione della Garanzia, qualora non sia stato possibile procedere all'addebito in conto, il Cliente provvederà a corrispondere alla Banca gli interessi di mora nella misura pattuita nel Documento di Sintesi del Contratto di Emissione o successivamente modificata.
Il Cliente si obbliga, inoltre, a tenere la Banca indenne da tutte le spese legali che doveste sostenere in relazione all' emissione o all'escussione della Garanzia nonché ad un eventuale contenzioso ad essa connesso, impegnandosi altresì a regolare direttamente i compensi dovuti ai professionisti incaricati dalla Banca.
Translation - French Le client déclare tenir indemne et dégager la banque de toute conséquence qui pourrait résulter de la mise à disposition de la garantie, compte tenu de l'engagement du client envers la banque pleinement existant jusqu' à ce qu'elle ait été libérée intégralement et inconditionnellement par le bénéficiaire ou, si de l'avis de la banque, l'engagement pris peut être considéré en tout état de cause éteint et que le client s'engage à payer immédiatement à la banque, à tout moment et sur simple demande, les sommes à payer pour quelque raison que ce soit plus les intérêts, commissions et accessoires selon les dispositions de la garantie.
Concernant toutes les sommes dues aux termes du contrat d'émission (y compris les frais d'enregistrement de l'acte de garantie et du contrat d'émission lui-même), la banque sera en droit de débiter le compte courant indiqué dans le contrat cadre ou tout autre compte courant portant en tout état de cause toujours le nom du client - et le client assume dès lors son obligation de rembourser toute éventuelle exposition en résultant, y compris l'application du taux d'intérêt débiteur appliqué au solde passif du compte courant.
En cas de retard de paiement de la somme due à la banque dans le cadre de l'exécution de la garantie, s'il n'a pas été possible de débiter le compte, le client paiera à la banque des intérêts de retard dans la mesure convenue dans le document de synthèse du contrat d'émission ou selon ses éventuelles modifications ultérieures.
Le client s'engage également à indemniser la banque de tous les éventuels frais de justice supportés dans le cadre de l'émission ou de l'exécution de la garantie et de tout litige y afférent, le client s'engageant également à régler directement la rémunération due aux professionnels désignés par la banque.
English to French: Data Privacy Notice / Politique de confidentialité General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The protection of your personal data, such as your date of birth, name, phone number, address, etc., is of great importance to us.
This Privacy Statement aims to inform you about the processing of your personal data that we collect from you when you visit our webpage.
Our data protection practices are in line with the legal provisions laid down in the General Data Protection Regulation of the European Union (GDPR).
The following Privacy Statement is for the purpose of compliance with the duties to inform pursuant to the GDPR.
Such duties are set out in e.g. Article 13 and Article 14 et seq. of the GDPR.
Provision of our Website
You can visit our website without providing any personal information.
Each time one of our website pages is accessed, the web server automatically stores only the IP address, date and time of your request, the time zone difference from Greenwich Mean Time (GMT), the content of your request (specific site), the access status/http status code, the respective quantity of data transmitted, the website from which the request is sent, the browser, the operating system and its interface, as well as the language and version of the browser software.
These data are never stored specifically to your person.
These access data are evaluated exclusively for the purpose of ensuring trouble-free operation of our site and to improve our services.
If the IP address is to be regarded as personal, it will be deleted after 90 days at the latest, unless there are other compelling reasons to the contrary.
Special Website Functions
Our webpage provides you with various functions, for the use of which we collect, process and store personal data.
Translation - French La protection de vos données personnelles, telles que votre date de naissance, nom, numéro de téléphone, adresse, etc., est d'une grande importance pour nous.
La présente déclaration de confidentialité vise à vous informer sur le traitement de vos données personnelles que nous collectons auprès de vous lorsque vous visitez notre page Web.
Nos pratiques en matière de protection des données sont conformes aux dispositions légales énoncées dans le Règlement général sur la protection des données de l'Union européenne (RGPD).
La déclaration de confidentialité suivante vise à assurer le respect des obligations d'information en vertu du RGPD.
Ces obligations sont énoncées par exemple à l'article 13 et aux articles 14 et suivants du RGPD.
Mise à disposition de notre site Web
Vous pouvez visiter notre site Web sans fournir d'informations ou de données personnelles.
Chaque fois qu'une de nos pages Web est consultée, le serveur Web ne stocke automatiquement que l'adresse IP, la date et l'heure de votre requête, la différence de fuseau horaire par rapport à l'heure moyenne de Greenwich (GMT), le contenu de votre requête (site spécifique), le statut d'accès/code de statut http, la quantité respective de données transmises, le site Web à partir duquel la requête est envoyée, le navigateur, le système d'exploitation et son interface, ainsi que la langue et la version du logiciel du navigateur.
Ces données ne sont jamais stockées spécifiquement pour votre personne.
Ces données d'accès sont évaluées exclusivement dans le but d'assurer un fonctionnement sans perturbations de notre site et d'améliorer nos services.
Si l'adresse IP doit être considérée comme personnelle, elle sera supprimée après 90 jours au plus tard, à moins qu'il n'y ait d'autres raisons impérieuses de le faire.
Fonctions particulières au site
Notre page Web vous fournit diverses fonctions, pour l'utilisation desquelles nous recueillons, traitons et stockons des données personnelles.
More
Less
Translation education
Master's degree - Lyon 2 University (1992)
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2006. Became a member: Jan 2013.
Italian to French (Université Lumière Lyon 2, verified) English to French (Université Lumière Lyon 2, verified) Italian to French (Master's degree Applied Foreign Languages English Italian French specialization translation / Maitrise Langues Etrangères Appliquées Anglais Italien Français option traduction spécialisée, verified) Italian to French (Post Graduate Degree in International Commerce English Italian French, verified) Italian to French (Chargé de cours traduction italien juridique et financier, verified)
Memberships
SFT
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
TRANSLATOR/INTERPRETER ENGLISH-ITALIAN-FRENCH 32 YEARS OF EXPERIENCE – POSTGRADUATE IN INTERNATIONAL BUSINESS – 2ND YEAR MASTERS APPLIED LANGUAGES LYON 2 – EMPLOYMENT LAW DEGREE TRANSCRIPTIONIST – VOICE OVER EX-MEMBER OF THE SFT- FRENCH TRANSLATORS PROFESSIONAL UNION
Brice FIQUEMO 145 Chemin du Saule 42310 SAINT BONNET DES QUARTS – FRANCE Mobile: +33 (0)6 60 18 19 86 Mail: bricefiquemotraducteur@gmail.com Skype: bricefiquemotraducteurinterprete
Masters in Applied Languages – Specialised Translation - Lyon 2 University Postgraduate degree in International Business & Employment Law Degree
WORK EXPERIENCE
2013-2014: Lecturer at the ESTRI. (School of Translation and International Relations)
Translation: legal financial commerce, marketing, business English Italian/French.
1990-2024: Translator/Interpreter in French, English & Italian for : Arkadia (IT), ViceVersa Group SRL (IT), Wordworks (ES), Translator (RO), Accademia delle lingue (IT), TTI Network – Les Traducteurs assermentés (FR), The Language Room (UK), Tick Translations (ES), Interlanguage Translations (UK), Presto Translations (CZ) Language Buro (EE), Skřivánek s.r.o. (CZ), Gruppo Boscolo Sviluppo (IT), Tilti Systems (UK), Les Traducteurs Conseil (FR), Acolad/Technicis (FR) Novalangues (FR), Athena Parthenos (IT), Punto Traduzioni (IT), Travod (UK), Transperfect (US), SB Traduzioni (IT), Atenao EURL (FR), CDL Comptoir des Langues (ES), Translated SRL (IT) Ism Corum and several Courts in the RhôneAlpes ; Police and Customs.
14 June - 30 July 1994: Canvassing of Import-Export customers for the Hutni Montaze Company, Ostrava, Czech Republic. Canvassing of potential customers in France and Italy – metalworking & steel industries – metal structure assembly for industry and construction. (Placement during International Business postgraduate degree)
16 May - 9 June 1994: Contributed to production of international financing documents (technology & financial diagnostic, business plan) on secondment to the COMPING consultancy, Opava, Czech Republic, by the Regional Development Agency of the Ostrava region (Moravian-Silesian region).
2 May - 13 May 1994: Translator: (marketing & advertising texts) for Brasserie Ostravar - Ostrava - Czech Republic (Placement during International Business postgraduate degree).
5 July - 5 September 1993: Banca Popolare di Verona, Italy: Overseas Correspondent Banking Service: data entry and computerised accounting transactions; translation of mail.
October 1990 - February 1993: Translation department of ISM CORUM - Co-in charge of operational management (50 translator/interpreters approx.), customer reception, drawing up quotes and back office. Translation and Interpreting.
16 August - 14 September 1990: BIRDWELL INSTITUTE – Translation Agency. Placement: learning the workings of a translation agency.
August 1986 - August 1990: Temporary work during school and university holidays: ECCO and Intérimaire Médical Assistance.
EDUCATION & TRAINING
June 2009 – Employment Law degree – Labour Institute of Lyon 2 University
2008: 2-day course for court expert applicants in Lyon's County and Appeal courts
2001 - 2008: Various courses Employee Representative Institutions: Course - Works Council elected representative (35H); C.H S C T: Cabinet Emergences elected representative. Various “themed” trade union courses train the trainer course (35H); C.G.T level 1 & 2 trade union education.
September 1994: Postgraduate degree (French Baccalauréat 5 years of study) in International Business; Applied Languages degree (D.U.C.I.L.A) - Lyon 2 University. Lower second class honours.
June 1993: Lyon Italian Chamber of Commerce: Diploma in Business Techniques & Practices (Tecnica e Pratica Aziendale) followed by a 2-month placement in Verona. Lower second class honours.
October 1993: Masters in Applied Languages (French, English, Italian), “specialist translation” option, Lyon 2 University.
June 1987: A2 Baccalauréat (French school leaving qualification) Languages & Literature (English, Italian, German), Economics option. Grade C
RESEARCH WORK
Masters Dissertation (1993): "Economic Reforms in Poland, Hungary and Czechoslovakia: from a planned economy towards the market economy." (written in English).
Economics project: "France's Beer Market in its International Environment" (International Business Postgraduate degree). Bilingual terminology glossary: (French-Italian) "beer production".
OTHER:
Type B driving licence. Basic Czech language (3 months practice), Bulgarian, Romanian, Russian
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.