Pages in topic: [1 2] > | Using the Job Board for the Same Job Over and Over Again Thread poster: Baran Keki
| Baran Keki Türkiye Local time: 00:43 Member English to Turkish
I see a Chinese Outsourcer living in the USA with a stellar BB record (lots of flattering entries by translators from top OECD countries) posting the same job (XXXX words - Mining Equipment - TRADOS) every 2 or 3 months for the last 2 years (or maybe even longer, as I've been following this website regularly since 2017).
He apparently has a regular customer sending him Mining Equipment manuals (I'm just speculating here, I've never had the pleasure of working with him) to be translated fr... See more I see a Chinese Outsourcer living in the USA with a stellar BB record (lots of flattering entries by translators from top OECD countries) posting the same job (XXXX words - Mining Equipment - TRADOS) every 2 or 3 months for the last 2 years (or maybe even longer, as I've been following this website regularly since 2017).
He apparently has a regular customer sending him Mining Equipment manuals (I'm just speculating here, I've never had the pleasure of working with him) to be translated from English to Turkish and he's using a TM (hence Trados). That's all good, he has as much right to use this website as anybody else, and what he wants to do is his business.
He always uses the bidding system for the same job (as opposed to being contacted by email), and that's what I don't understand: why would an outsourcer with a regular client sending him steady amount of work every 2 to 3 months risk the quality of his end product (Turkish translation) by choosing different translators every time? He obviously goes for the cheapest translator available, and since he continues to get the same work (from the same end client), his client must be satisfied with the quality of translation so far. But this could change anytime. He may get the terminology right by using a TM, but wouldn't he be in trouble if a new translator's style is totally different than the previous one's? Wouldn't that cause issues?
I really want to understand the rationale here. I can understand getting more profit by finding the cheapest possible translator every time. But if it were me, I'd find a translator working for, say, 0.03 USD per word and use him/her consistently for the same job (because that would at least assure consistency of style and some degree of 'quality'), and wouldn't fish for a translator working for 0.01 USD per word and risk destroying a lucrative business.
I wonder if there are similar people posting jobs in different language pairs in the same manner I described?
Btw I was going to post this topic under "Translation Agencies", but I kept getting errors while trying to do so. This may be the wrong forum for this topic, but as I said I want to understand the "business mentality" of this person so it may not be the wrong forum after all. ▲ Collapse | | |
Baran Keki wrote:
I see a Chinese Outsourcer living in the USA with a stellar BB record (lots of flattering entries by translators from top OECD countries) posting the same job (XXXX words - Mining Equipment - TRADOS) every 2 or 3 months for the last 2 years (or maybe even longer, as I've been following this website regularly since 2017).
He apparently has a regular customer sending him Mining Equipment manuals (I'm just speculating here, I've never had the pleasure of working with him) to be translated from English to Turkish and he's using a TM (hence Trados). That's all good, he has as much right to use this website as anybody else, and what he wants to do is his business.
He always uses the bidding system for the same job (as opposed to being contacted by email), and that's what I don't understand: why would an outsourcer with a regular client sending him steady amount of work every 2 to 3 months risk the quality of his end product (Turkish translation) by choosing different translators every time? He obviously goes for the cheapest translator available, and since he continues to get the same work (from the same end client), his client must be satisfied with the quality of translation so far. But this could change anytime. He may get the terminology right by using a TM, but wouldn't he be in trouble if a new translator's style is totally different than the previous one's? Wouldn't that cause issues?
I really want to understand the rationale here. I can understand getting more profit by finding the cheapest possible translator every time. But if it were me, I'd find a translator working for, say, 0.03 USD per word and use him/her consistently for the same job (because that would at least assure consistency of style and some degree of 'quality'), and wouldn't fish for a translator working for 0.01 USD per word and risk destroying a lucrative business.
I wonder if there are similar people posting jobs in different language pairs in the same manner I described?
Btw I was going to post this topic under "Translation Agencies", but I kept getting errors while trying to do so. This may be the wrong forum for this topic, but as I said I want to understand the "business mentality" of this person so it may not be the wrong forum after all.
Hi Baran,
Yes, it happened also in Hungarian (not the same outsourcer).
Some of these outsourcers want nothing else just data of translators (CV and other data) without sending any jobs. | | |
How should we be able to guess what this outsourcer wants to achieve? Wouldn't it be a good idea for you to send an email to this client and tell him you noticed that they regularly seek English-Turkish translators for certain fields and you could cover this (if applicable)? That way, you might find out what is going on. Maybe it's just their way to fill their database with translators, but we can only speculate. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 00:43 Member English to Turkish TOPIC STARTER I was tempted to place a bid | Jun 15, 2019 |
Kay-Viktor Stegemann wrote:
How should we be able to guess what this outsourcer wants to achieve? Wouldn't it be a good idea for you to send an email to this client and tell him you noticed that they regularly seek English-Turkish translators for certain fields and you could cover this (if applicable)? That way, you might find out what is going on. Maybe it's just their way to fill their database with translators, but we can only speculate.
This person does not seek EN>TR translators 'for certain fields'. He advertises the selfsame job every time. The contents must be more or less the same (Mining Equipment Manual) with additions or revisions. It is not like he is looking for Turkish translators for engineering projects. He must be working with a certain brand that sends him work on a regular basis.
I very much doubt I'd get a reply from him if I were to ask him to fill me in on his business strategy. I was actually tempted to place a bid at around 0.005 USD per word and undercut my fellow Turkish translators in a major way, but I thought better of it he'd probably have realized I was pulling his leg anyway...
[Edited at 2019-06-15 11:54 GMT] | |
|
|
strategy of the outsourcer | Jun 15, 2019 |
It maybe just a strategy of the outsourcer to have some kind of a survey, how the rates currently for such a project are... And what kind of translators are available for it... . and he can have each time much more translators data that he could make use of in some way....
At the end he has the freedom to choose what he think the best for him and the client...
It is statistics... and It is just a legitimate part of the bussiness...
[Edited at 2019-06-15 12:03 GMT] | | | easily explainable | Jun 15, 2019 |
His client probably doesn't understand Turkish and this LSP
goes for the cheapest translator. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 00:43 Member English to Turkish TOPIC STARTER I worked out as much | Jun 15, 2019 |
David GAY wrote:
His client probably doesn't understand Turkish and this LSP
goes for the cheapest translator.
Of course his client doesn't know Turkish, and the LSP is going for the cheapest translator. But what if the client gets the Turkish translated manual printed for that mining equipment (which I believe they do since the outsourcer consistently posts the same job) and it is full of style and terminology related mistakes? Wouldn't the client and, subsequently, the LSP suffer from this as a result? | | |
The end client also wants the cheapest and
guess what, is probably Chinese. So everything's fine
[Modifié le 2019-06-15 12:56 GMT] | |
|
|
It would explain the first or the 2nd post | Jun 15, 2019 |
David GAY wrote:
His client probably doesn't understand Turkish and this LSP
goes for the cheapest translator.
Hi David,
I don't get it. OK the client may not understand Turkish and this LSP goes for the cheapest translator.
But these facts don't explain why the LSP has to post same job every 2 or 3 months for the last 2 years.
This LSP should have gathered a lot of offers for the 1st and 2nd time. | | | Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 23:43 English to Romanian + ... Call it modern business | Jun 15, 2019 |
Once upon a time, businesses were self-confident and they would offer pro-rata reimbursement at any time. Today, you are forced into automatic renewal "for your own convenience".
From latest issue of HBR:
"Often employers advertise jobs that don’t exist, hoping to find people who might be useful later on or in a differen... See more Once upon a time, businesses were self-confident and they would offer pro-rata reimbursement at any time. Today, you are forced into automatic renewal "for your own convenience".
From latest issue of HBR:
"Often employers advertise jobs that don’t exist, hoping to find people who might be useful later on or in a different context."
https://hbr.org/2019/05/recruiting#your-approach-to-hiring-is-all-wrong ▲ Collapse | | | This is what I thought from the beginning | Jun 15, 2019 |
I also think these job posts have no real jobs behind them.
I think they are gathering data from the quotes of translators.
I used to receive such emails: they were only collecting CVs and other pieces of information. | | |
Katalin Szilárd wrote:
David GAY wrote:
His client probably doesn't understand Turkish and this LSP
goes for the cheapest translator.
Hi David,
I don't get it. OK the client may not understand Turkish and this LSP goes for the cheapest translator.
But these facts don't explain why the LSP has to post same job every 2 or 3 months for the last 2 years.
This LSP should have gathered a lot of offers for the 1st and 2nd time.
Hi Katalin
because the translators who didn't get the jobs during the previous rounds will be tempted to lower their bid each time to get the job as they might think that their previous quote was too
high | |
|
|
Baran Keki Türkiye Local time: 00:43 Member English to Turkish TOPIC STARTER Perhaps I failed to formulate my question clearly | Jun 15, 2019 |
@Katalin:
I think this LSP is genuinely looking for (cheap) translators every time he posts the same job (by the same job I mean the same Mining Equipment Manual with additions and revisions; for instance, I clearly remember it was "50,000 words - Mining Equipment - TRADOS" 6 months ago, and then it was "15.000 words - Mining Equipment - TRADOS" about 3 months ago, and now it is "4467 words - Mining Equipment - TRADOS"). And since this is a bidding job, it's up to the bidders to upload th... See more @Katalin:
I think this LSP is genuinely looking for (cheap) translators every time he posts the same job (by the same job I mean the same Mining Equipment Manual with additions and revisions; for instance, I clearly remember it was "50,000 words - Mining Equipment - TRADOS" 6 months ago, and then it was "15.000 words - Mining Equipment - TRADOS" about 3 months ago, and now it is "4467 words - Mining Equipment - TRADOS"). And since this is a bidding job, it's up to the bidders to upload their resumes or share any information. But your take is, nevertheless, interesting.
@David:
The LSP is not operating out of some sweatshop in China. He's located in USA. He must be paying taxes and declaring income, he might even have an office of his own (thus he might have to pay utility bills and such). I am willing to bet that Turkish is not the only language into which his client wants his equipment manuals translated (and yes, the client shouldn't have a clue as to the quality of Turkish translations since he doesn't speak the language). But the fact that Turkish translations (a relatively less important language compared to German or French) need regular updating tells me that this is not an ordinary client (and I'll bet even an ordinary Mining Equipment Manufacturer would pay good money as a direct client to any LSP). So bear those two facts in mind.
So my speculation and, subsequent, question is this: This LSP has a good thing going. By using a TM he can, to some extent, ensure a consistent terminology with each translator. But each translator has their own style and they may not be as good as the previous one (and he has no way of knowing this). So why doesn't he find one affordable and reliable translator and work with him/her to maintain consistency? He's liable to run into quality issues sooner or later and risk losing his business altogether in search of that 0.01 USD per word translator. I really can't wrap my head around this way of doing business (which appears like taking an unnecessary gamble every time). ▲ Collapse | | |
Baran Keki wrote:
@David:
The LSP is not operating out of some sweatshop in China. He's located in USA. He must be paying taxes and declaring income, he might even have an office of his own (thus he might have to pay utility bills and such). I am willing to bet that Turkish is not the only language into which his client wants his equipment manuals translated (and yes, the client shouldn't have a clue as to the quality of Turkish translations since he doesn't speak the language). But the fact that Turkish translations (a relatively less important language compared to German or French) need regular updating tells me that this is not an ordinary client (and I'll bet even an ordinary Mining Equipment Manufacturer would pay good money as a direct client to any LSP). So bear those two facts in mind.
Things have changed a lot: in the US and in Europe, standards are much lower and are now closer to 3d world countries; in continental China, on the contrary, things have improved a
lot. But Chinese have to keep up to their reputation for user's manuel translation. It's kind of a local folklore | | | High turnover of translators | Jun 16, 2019 |
Another possible explanation of why certain outsourcers post frequently on the job board for similar or even identical jobs is that they have a very high turnover of translators, so they need to replenish their "stock", People who took a job for peanuts once, may not want to repeat the experience.
To me, frequent posts by the same outsourcer, especially those that ask for "your best rate" are a red flag about the outsourcer and I avoid them. Others may try working for them once or twice, b... See more Another possible explanation of why certain outsourcers post frequently on the job board for similar or even identical jobs is that they have a very high turnover of translators, so they need to replenish their "stock", People who took a job for peanuts once, may not want to repeat the experience.
To me, frequent posts by the same outsourcer, especially those that ask for "your best rate" are a red flag about the outsourcer and I avoid them. Others may try working for them once or twice, but then move on to greener pastures.
[Edited at 2019-06-16 04:26 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Using the Job Board for the Same Job Over and Over Again Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |