Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
From here to Timbuktu
Portuguese translation:
vai tomar uma surra para nunca mais esquecer/quebrar sua cara/cair de porrada
Added to glossary by
Laira Tomaz
Jun 22, 2023 01:22
1 yr ago
42 viewers *
English term
From here to Timbuktu
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
book, daily conversation
Existe alguma expressão similar a "From here to Timbuktu" em Português/BR?
Aparentemente, a autora utilizou outra grafia para designar a palavra Timbuktu, como pode ser visto no trecho abaixo:
“You better be on your best behavior... If you make my baby sister cry again, I’m going to kick your ass from here to Timbuctoo.”
Aparentemente, a autora utilizou outra grafia para designar a palavra Timbuktu, como pode ser visto no trecho abaixo:
“You better be on your best behavior... If you make my baby sister cry again, I’m going to kick your ass from here to Timbuctoo.”
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
vai tomar uma surra para nunca mais esquecer/quebrar sua cara/cair de porrada
Basicamente, se trata de agir com violência ou partir para cima de alguém de forma violenta. Diria que estas expressões populares transmitem a mesma ideia geral. O texto original é coloquial e rude, mas mesmo assim, coloquei expressões com níveis crescentes de agressão e coloquialismo.
Aqui está a definição em inglês:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kick your bu...
Significado de quebrar a cara:
https://www.dicio.com.br/quebrar-a-cara/
E aqui os resultados no Google:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=vai "toma...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="uma surr...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="quebrar ...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="cair de ...
Aqui está a definição em inglês:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Kick your bu...
Significado de quebrar a cara:
https://www.dicio.com.br/quebrar-a-cara/
E aqui os resultados no Google:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=vai "toma...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="uma surr...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="quebrar ...
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="cair de ...
Note from asker:
Perfeito! Se encaixa muito bem ao contexto. Muito obrigada. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
até você não aguentar mais
Não necessariamente nessa tradução literal de "até você nao aguentar mais", a frase se refere à um exageiro.
Ela quer dizer que vai dar uma surra na pessoa até ela dizer chega.
Trata-se de uma metáfora.
Ela quer dizer que vai dar uma surra na pessoa até ela dizer chega.
Trata-se de uma metáfora.
Note from asker:
Perfeito, Felipe. Faz todo sentido. Obrigada! |
5 hrs
daqui até ao fim do mundo
daqui até ao fim do mundo
+3
7 hrs
que você vai parar lá em Timbuctoo
Tentei dar sentido a «from here to timbuktu«, para leitores do Brasil.
Example sentence:
Vou chutar sua bunda com tanta força que você vai parar lá em Timbuctoo. PT BR
Peer comment(s):
agree |
Claudio Machado Junior
2 hrs
|
agree |
Soraia Flores
: Concordo com Lidia, só usaria a Palavra Tombuctu, uma vez que é uma cidade existente e o nome correspondente em Português seria este.
5 hrs
|
agree |
Felipe Tomasi
9 hrs
|
+3
8 hrs
(vai apanhar) até perder o rumo de casa
Sugestão
9 hrs
Dou-te uma coça que vais parar à Cochinchina
Para pt-pt e é um regionalismo.
A sugestão não funciona no Brasil, mas indico-a apenas para registo e, quem sabe, para ajuda no futuro na minha variante.
A sugestão não funciona no Brasil, mas indico-a apenas para registo e, quem sabe, para ajuda no futuro na minha variante.
11 hrs
... sem parar, até bem longe.
:)
Something went wrong...