Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the event of any material failure to meet such standard
French translation:
dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement
English term
in the event of any material failure to meet such standard
As XXX’s sole responsibility and Customer’s exclusive remedy **in the event of any material failure to meet such standard,** XXX shall make a reasonable effort to remedy any resulting discrepancies.
XXX garantit qu'elle fournira les Services en vertu des présentes selon les règles de l'art.
Je ne vois pas comment je pourrais tourner cette phrase.
Merci pour votre aide.
Christine
Oct 17, 2024 12:04: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "in the event of any material failure to meet such standard"" to ""dans l\'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement""
Proposed translations
dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement
L'engagement, ici, c'est la garantie du niveau de service qui vient d'être énoncée.
D'où, par exemple,
XXX garantit qu'elle fournira les Services en vertu des présentes selon les règles de l'art. Dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet/un tel engagement, elle fera tout ce qui est raisonnable to remedy any resulting discrepancies, ceci constituant XXX’s sole responsibility and Customer’s exclusive remedy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-10-15 21:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai mis en discussion des définitions de standard qui me font penser qu'il s'agit ici d'un « niveau (de service) » plutôt que d'une « norme » en tant que telle.
Bonjour et merci pour votre aide. Comment traduiriez-vous "resulting discrepancies" dans ce cas? |
agree |
Schtroumpf
: Et pour Marie-Christine : resulting discrepancies serait une nouvelle question !! Kudoz eest là pour la terminologie, pas pour des paragraphes entiers à traduire.
1 day 13 hrs
|
agree |
Hélène Marpeau
27 days
|
en cas de non-conformité flagrante à cette norme
neutral |
Tony M
: Possibly; but I would argue that 'flagrante' is far too strong for just 'material'
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: Bon début, bien que flagrant ne me semble pas la meilleure solution et que ce n'est pas d'une "norme" mais des règles de l'art qu'il s'agit visiblement.
20 hrs
|
au cas oú n'importe quelle défaillance matérielle pour encontrer une telle norme
Il garantit qu'il rendra des services ci-dessous.
Comme responsabilité unique et comme recours exclusif du client, au cas oú n'importe quelle défaillance matérielle pour encontrer une telle norme, il fera des efforts raisonnables pour remédier toute divergence possible.
disagree |
Tony M
: Non-sense in FR! 'meet' a condition does not mean 'encontrer', to start with; and 'matérielle' is a poor lexical choise here...
59 mins
|
disagree |
antoine piazza
: Same as Tony
14 hrs
|
disagree |
Schtroumpf
: Réponse disqualifiée par manque de maîtrise de la langue française : fautes de préposition (remédier + "à"), terminologie ("encontrer" !), entre autres
20 hrs
|
en cas de manquement grave à atteindre le dit niveau
cf. la faute caractérisée : manifest or blatant negligence + défaut caractérisé: a blatant defect.
ph-b - 'trumped', namely antiicpated and pre-empted my own inclination to 'le niveau de service'.
PS at our French & Spanish law offices, le dit or el dicho / la dicho had routinely been translated into English as 'such'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-10-15 21:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
.. la dicha....
Exemple de faute caractérisée : utilisation d'une machine non conforme aux normes de sécurité.
A défaut d'atteindre cet objectif, l'employeur peut se voir appliquer une pénalité financière.
Discussion
Pas de souci, comme on dit maintenant. Le fait est que dans la vie de tous les jours (drôle d'expression), ça n'aurait pas une grande importance. Mais dans un cadre juridique, mieux vaut tenter de préserver les nuances.
Euh... Justement, puisqu'on en parle. J'aurais bien abordé le sujet plus tôt, mais je me suis dit que j'allais encore déclencher une guerre mondiale :-) En fait, votre question telle que vous l'avez posée porte déjà sur deux termes selon moi : material failure et meet such standard. J'avais commencé la discussion sur ce qui me semble être un contresens sur standard, mais je me suis laissé entraîner (à mon âge, j'ai décidé de laisser le champ libre à tous mes démons) et j'ai répondu à toute la question, en donnant en plus un exemple de la manière dont j'aurais organisé le paragraphe. Je n'aurais peut-être pas dû.
Bref, pour resulting discrepancies, j'ai bien une ou deux idées (off the top of my head « divergence » comme vous l'avez suggéré ou « écart », peut-être ?), mais je me permets de vous conseiller une question séparée. Comme l'écrit Schtroumpf: « Kudoz est là pour la terminologie, pas pour des paragraphes entiers à traduire. »
Sans rancune ?
Bon courage !
Exact. C'est le sens de ma proposition initiale.
Par contre, en ce qui concerne « un défaut d'aspect n'est pas grave pour le fonctionnement », je n'en sais rien. C'est possible. Mais ce que je sais, c'est que le texte source utilise «material », dont les traductions habituelles dans un cadre contractuel (« substantiel/grave », voir mes citations précédentes) vont plus loin que le simple fait de n'être qu'« important ».
La garantie donnée par XXX est plus qu'un « critère » à mon avis et ça n'est pas la traduction habituelle de warrant. Je garderais « garantir » au début de votre extrait (XXX warrants), d'où ma proposition d'utiliser « engagement » ou tout terme approprié (cf. le « standard » de Germaine) pour éviter la répétition.
Et comme dit Schtroumpf, « c'est probablement l'enchaînement des autres morceaux de phrase qu'il faudra réorganiser ». C'est le sens de ma proposition.
(pour une transgression) Lourd et donc de nature à influer sur le principe ou la rigueur de la sanction. Ex. faute grave, violation grave...
(Cornu)
Ici, material failure qualifie to meet such standard : le fait de ne pas honorer de manière significative, comme vous l'écrivez, la garantie qui vient d'être donnée.
Je ne trouve pas d'exemple satisfaisant ou fiable d'une « manière significative » dans un contrat.
En revanche, cf. Dahl (material breach : inexécution substantielle), Briggs (material breach : violation substantielle), Houbert (material breach : manquement substantiel/grave). J'ai préféré « grave » à « substantiel » parce que plus facile (court !) à utiliser en tant qu'adverbe. Voir la notion de « manquement grave » ici par exemple : https://www.google.com/search?q="manquement grave"&rlz=1C1CH...
Nothing about 'material suggest it is a serious failure — the sense of 'material' in this sort of context in EN simply really means 'significatif'; like a 'material fact' in a Court case.
Pas nécessairement une norme en tant que telle. Je comprends plutôt qu'il s'agit du niveau de service qui vient d'être décrit (render Services hereunder in a good and workmanlike manner).
standard:
a level of quality:
of a standard This essay is not of an acceptable standard - do it again.
below standard This piece of work is below standard.
(not) up to standard I'm afraid this meal is not up to standard.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/standard
standard:
...
c. (intellectual, qualitative) niveau m (voulu)
■ to be or come up to standard (figurative use)
[person] être à la hauteur
[thing] être de la qualité voulue
R&C