Glossary entry

English term or phrase:

in the event of any material failure to meet such standard

French translation:

dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 15 19:35
1 mo ago
40 viewers *
English term

in the event of any material failure to meet such standard

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat-cadre de fourniture (secteur médical)
XXX warrants that it will render Services hereunder in a good and workmanlike manner.
As XXX’s sole responsibility and Customer’s exclusive remedy **in the event of any material failure to meet such standard,** XXX shall make a reasonable effort to remedy any resulting discrepancies.

XXX garantit qu'elle fournira les Services en vertu des présentes selon les règles de l'art.

Je ne vois pas comment je pourrais tourner cette phrase.
Merci pour votre aide.
Christine
Change log

Oct 17, 2024 12:04: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "in the event of any material failure to meet such standard"" to ""dans l\'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement""

Discussion

ph-b Oct 17:
Schtroumpf, « j'ai plutôt raisonné à partir de ce que j'ai l'habitude de lire en français »

Pas de souci, comme on dit maintenant. Le fait est que dans la vie de tous les jours (drôle d'expression), ça n'aurait pas une grande importance. Mais dans un cadre juridique, mieux vaut tenter de préserver les nuances.
Marie Christine Cramay (asker) Oct 17:
à ph-b Je vais opter pour anomalies.
ph-b Oct 17:
Marie Christine, À propos de « Comment traduiriez-vous "resulting discrepancies" dans ce cas? »

Euh... Justement, puisqu'on en parle. J'aurais bien abordé le sujet plus tôt, mais je me suis dit que j'allais encore déclencher une guerre mondiale :-) En fait, votre question telle que vous l'avez posée porte déjà sur deux termes selon moi : material failure et meet such standard. J'avais commencé la discussion sur ce qui me semble être un contresens sur standard, mais je me suis laissé entraîner (à mon âge, j'ai décidé de laisser le champ libre à tous mes démons) et j'ai répondu à toute la question, en donnant en plus un exemple de la manière dont j'aurais organisé le paragraphe. Je n'aurais peut-être pas dû.

Bref, pour resulting discrepancies, j'ai bien une ou deux idées (off the top of my head « divergence » comme vous l'avez suggéré ou « écart », peut-être ?), mais je me permets de vous conseiller une question séparée. Comme l'écrit Schtroumpf: « Kudoz est là pour la terminologie, pas pour des paragraphes entiers à traduire. »

Sans rancune ?

Bon courage !
Schtroumpf Oct 17:
OK Merci ph-b. Je te fais confiance pour la termino standard EN/FR plus qu'à moi-même. Comme je fais surtout de l'allemand, j'ai plutôt raisonné à partir de ce que j'ai l'habitude de lire en français.
ph-b Oct 17:
Schtroumpf, « c'est probablement l'enchaînement des autres morceaux de phrase qu'il faudra réorganiser »
Exact. C'est le sens de ma proposition initiale.

Par contre, en ce qui concerne « un défaut d'aspect n'est pas grave pour le fonctionnement », je n'en sais rien. C'est possible. Mais ce que je sais, c'est que le texte source utilise «material », dont les traductions habituelles dans un cadre contractuel (« substantiel/grave », voir mes citations précédentes) vont plus loin que le simple fait de n'être qu'« important ».
ph-b Oct 17:
Marie Christine,
La garantie donnée par XXX est plus qu'un « critère » à mon avis et ça n'est pas la traduction habituelle de warrant. Je garderais « garantir » au début de votre extrait (XXX warrants), d'où ma proposition d'utiliser « engagement » ou tout terme approprié (cf. le « standard » de Germaine) pour éviter la répétition.

Et comme dit Schtroumpf, « c'est probablement l'enchaînement des autres morceaux de phrase qu'il faudra réorganiser ». C'est le sens de ma proposition.
Marie Christine Cramay (asker) Oct 16:
Remaniement de traduction Dans l'éventualité où les Services fournis ne respecteraient pas/ne seraient pas conformes à ce critère, XXX déploiera tous les efforts possibles pour remédier à toute anomalie qui en résulterait, ceci constituant la seule responsabilité de XXX et le seul recours du client.
ph-b Oct 16:
Et j'en rajoute une dose :-) Grave :
(pour une transgression) Lourd et donc de nature à influer sur le principe ou la rigueur de la sanction. Ex. faute grave, violation grave...
(Cornu)
ph-b Oct 16:
Tony M, À propos de I am quite surprised by people's use of... 'grave', or 'gravement' here.

Ici, material failure qualifie to meet such standard : le fait de ne pas honorer de manière significative, comme vous l'écrivez, la garantie qui vient d'être donnée.

Je ne trouve pas d'exemple satisfaisant ou fiable d'une « manière significative » dans un contrat.

En revanche, cf. Dahl (material breach : inexécution substantielle), Briggs (material breach : violation substantielle), Houbert (material breach : manquement substantiel/grave). J'ai préféré « grave » à « substantiel » parce que plus facile (court !) à utiliser en tant qu'adverbe. Voir la notion de « manquement grave » ici par exemple : https://www.google.com/search?q="manquement grave"&rlz=1C1CH...
Tony M Oct 15:
@ Asker et al. I am quite surprised by people's use of 'flagrante', 'grave', or 'gravement' here.
Nothing about 'material suggest it is a serious failure — the sense of 'material' in this sort of context in EN simply really means 'significatif'; like a 'material fact' in a Court case.
Lisa Rosengard Oct 15:
C'est vrai que la norme s'agit du niveau de la qualité de travail. C'est à dire que le travail va être complété à l'heure et avec de la bonté des meilleurs efforts. Je crois que ça fait des diligences de l'ouvrage dédiqué et il y a la garantie de remédier au cas de divergence en bas le niveau de qualité attendue.
ph-b Oct 15:
standard
Pas nécessairement une norme en tant que telle. Je comprends plutôt qu'il s'agit du niveau de service qui vient d'être décrit (render Services hereunder in a good and workmanlike manner).

standard:
a level of quality:
of a standard This essay is not of an acceptable standard - do it again.
below standard This piece of work is below standard.
(not) up to standard I'm afraid this meal is not up to standard.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/standard

standard:
...
c. (intellectual, qualitative) niveau m (voulu)
■ to be or come up to standard (figurative use)
[person] être à la hauteur
[thing] être de la qualité voulue

R&C
Marie Christine Cramay (asker) Oct 15:
Ma traduction En cas de non-respect de cette norme, XXX déploiera des efforts raisonnables pour remédier à toute divergence qui en résulterait, à titre de responsabilité exclusive de XXX et de recours exclusif du Client.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet engagement


L'engagement, ici, c'est la garantie du niveau de service qui vient d'être énoncée.

D'où, par exemple,

XXX garantit qu'elle fournira les Services en vertu des présentes selon les règles de l'art. Dans l'éventualité où XXX manquerait gravement à cet/un tel engagement, elle fera tout ce qui est raisonnable to remedy any resulting discrepancies, ceci constituant XXX’s sole responsibility and Customer’s exclusive remedy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-10-15 21:20:10 GMT)
--------------------------------------------------


J'ai mis en discussion des définitions de standard qui me font penser qu'il s'agit ici d'un « niveau (de service) » plutôt que d'une « norme » en tant que telle.
Note from asker:
Bonjour et merci pour votre aide. Comment traduiriez-vous "resulting discrepancies" dans ce cas?
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Et pour Marie-Christine : resulting discrepancies serait une nouvelle question !! Kudoz eest là pour la terminologie, pas pour des paragraphes entiers à traduire.
1 day 13 hrs
agree Hélène Marpeau
27 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
+1
1 hr

en cas de non-conformité flagrante à cette norme

Non-conformité plutôt que non-respect, cela me semble plus formel, qu’en pensez-vous ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Possibly; but I would argue that 'flagrante' is far too strong for just 'material'
1 hr
agree Schtroumpf : Bon début, bien que flagrant ne me semble pas la meilleure solution et que ce n'est pas d'une "norme" mais des règles de l'art qu'il s'agit visiblement.
20 hrs
Something went wrong...
-3
1 hr

au cas oú n'importe quelle défaillance matérielle pour encontrer une telle norme

je suggère:
Il garantit qu'il rendra des services ci-dessous.
Comme responsabilité unique et comme recours exclusif du client, au cas oú n'importe quelle défaillance matérielle pour encontrer une telle norme, il fera des efforts raisonnables pour remédier toute divergence possible.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Non-sense in FR! 'meet' a condition does not mean 'encontrer', to start with; and 'matérielle' is a poor lexical choise here...
59 mins
disagree antoine piazza : Same as Tony
14 hrs
disagree Schtroumpf : Réponse disqualifiée par manque de maîtrise de la langue française : fautes de préposition (remédier + "à"), terminologie ("encontrer" !), entre autres
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

en cas de manquement grave à atteindre le dit niveau

'En cas de non-respect ** de cette norme' - il manque (un manquement?) 'material'.

cf. la faute caractérisée : manifest or blatant negligence + défaut caractérisé: a blatant defect.

ph-b - 'trumped', namely antiicpated and pre-empted my own inclination to 'le niveau de service'.

PS at our French & Spanish law offices, le dit or el dicho / la dicho had routinely been translated into English as 'such'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-10-15 21:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

.. la dicha....
Example sentence:

Exemple de faute caractérisée : utilisation d'une machine non conforme aux normes de sécurité.

A défaut d'atteindre cet objectif, l'employeur peut se voir appliquer une pénalité financière.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search