Search results: (29 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | German | Trados Studio 2009 Einbindung von Mutliterm | Sprachvarianten? | Hallo Babette!
Ich hatte das Problem auch, bis mir aufgegangen ist, dass Studio und Multiterm 2009 auf Sprachvarianten „allergisch“ reagieren und keine Treffer anzeigen, wenn diese< | Sonja Biermann | Oct 26, 2010 | Trados support | Why are SDL Trados licenses such a hassle? | | I am not so sure whether this is the right forum, but I think the way SDL handles the license management is unacceptable.
I am an individual translation professional and as such almost | Sonja Biermann | Oct 24, 2010 | Trados support | Word 2007 crashes when closing after SDL Trados 2007 installation | Same problem after automatic update | Since yesterday I've got the same "Add in" problem. My system was working fine before an automatic update was installed during the night. Then the problems started. It could have been a | Sonja Biermann | Dec 11, 2009 | Software applications | QA - Checking numbers in a bilingual document | Many thanks | I usually work with Trados and Word which is my main client's preferred combination. Even if the proofreader works with another CAT Tool - they usually can handle the bilingual Trados/Word | Sonja Biermann | Nov 6, 2009 | Software applications | QA - Checking numbers in a bilingual document | | Dear colleagues
Does anyone know whether there is a programme or macro or anything to check the numbers in a bilingual document? Any suggestions are welcome. What measures do you take t | Sonja Biermann | Nov 5, 2009 | Trados support | Trados 2009 - misleading German user interface (Finish - Beenden) | Localization hurdles - Kevin | "...QA might have caught some of the gems described here."
It wasn't my intention to paint the translation choices as bad. I haven't checked it yet, but "physikalisch vorhandene Dat | Sonja Biermann | Nov 5, 2009 | Trados support | Trados 2009 - misleading German user interface (Finish - Beenden) | Translation Memorys | Good point. That's exactly what I was wondering, when I first used Studio. There are a few other terms that caught my eye, for instance "physikalisch vorhandene Datenbank" in Multiterm. | Sonja Biermann | Nov 4, 2009 | Business issues | Years of experience and documentation | MCIL | "Lawmakers in Germany's ruling coalition have agreed to plans to increase compulsory contributions to state health insurance. Healthcare payments will be increased from the current 14. | Sonja Biermann | Oct 21, 2008 | German | Benötige Hilfe beim Umgang mit Internetprovider (Störung) | Danke für den Zuspruch | Vielen Dank für den Zuspruch. Ich glaube jeder professionelle Übersetzer kann nachvollziehen, was es bedeutet drei Wochen lang keinen betriebsbereiten Internetanschluss zu haben.
| Sonja Biermann | Oct 19, 2008 | German | Benötige Hilfe beim Umgang mit Internetprovider (Störung) | | Hallo Kollegen!
Am 24.9. erhielt ich nach der Beauftragung am 30.7. endlich Telefon und Internet in meiner neuen Wohnung (1&1-Komplettanschluss über GMX).
Zunächst funktionierte de | Sonja Biermann | Oct 18, 2008 | German | Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung | Zu o2sta |
"Die Beglaubigung richtet sich nach §142 Abs.3 zpo. Beglaubigungen können nur Übersetzer vornehmen, die nach den Richtlinien der Landesjustizverwaltung dazu ermächtigt wurden. Da | Sonja Biermann | Aug 22, 2008 | German | Stundenlohn 10 - 12 € ?! | Versteuern ist hier der Knackpunkt | Hallo Jessica!
Ich übernehme selbst auch schon mal solche Urlaubsvertretungen bzw. habe es früher getan. Das Problem ist, wie du ja auch erkannt hast, dass ein Freiberufler eine enorm | Sonja Biermann | Aug 17, 2008 | German | Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung | Sofern Sie Ihren Wohnsitz oder Ihre berufliche Niederlassung nicht in Nordrhein-Westfalen haben | "Grundsätzlich sollten Sie in Nordrhein-Westfalen einen Wohnsitz oder eine berufliche Niederlassung haben."
aus:
MERKBLATT
für Dolmetscherinnen und Dolmetscher und für Übersetzerinn | Sonja Biermann | Aug 14, 2008 | German | Geltungsbereich der Ermächtigung/Beglaubigung | Ermächtigung/Beeidigung gilt für das Bundesgebiet | Hallo Melanie!
Die Ermächtigung gilt für das Bundesgebiet. Sonst wäre dein Beglaubigungsstempel außerhalb von Rheinland-Pfalz ja keinen Pfifferling wert.
Die Adresse spielt i | Sonja Biermann | Aug 12, 2008 | Interpreting | Translators and interpreters: How different are we? | Loved to work as interpreter | Test Results
Your personality type is ESFJ.
Extraverted (E) 61% Introverted (I) 39%
Sensing (S) 55% Intuitive (N) 45%
Feeling (F) 55% Thinking (T) 45%
Judging (J) 55 | Sonja Biermann | Jul 8, 2008 | Trados support | Problem with conversion from Trados 7 to 6.5 | Freeware Tool Olifant | Hallo Domenica,
You could try this freeware tool (ZIP file 317 KB):
Olifant (Beta)
Olifant is a translation memory editor. This .NET application allows you to open TMs in diff | Sonja Biermann | Jun 23, 2008 | Money matters | Great article on translator compensation in the United States | Clueless housewives | Women should stay at home and take care of the kids. That way there would be more than enough work for male translators and there would be no such problem. And by the way, think of all the | Sonja Biermann | Jun 23, 2008 | Linguistics | Is punctuation subject to rigorous convention? | Agree with Ken | I totally agree with Ken.
My preferred punctuation guide is "The Penguin Guide to Punctuation" which was one of the recommended guides at my university (written by an American who | Sonja Biermann | Jun 22, 2008 | Money matters | Need to send an invoice to Spain - how? | [By email] | I always send my invoices in pdf format (or any other business letters by email for that matter) and replace my signature with [By email]. Some of my customers specifically ask for invoice | Sonja Biermann | Jun 20, 2008 | German | Beglaubigung EN>FR als öffentlich bestellte Übersetzerin in DE | Möglich | Hallo Christine!
Ich habe bei meinem ehemaligen Arbeitgeber die Privatkundenabteilung geleitet und mich wegen der zahlreichen Urkundenübersetzungen naturgemäß viel mit Ämtern herumg | Sonja Biermann | Jun 19, 2008 | German | Status Freiberufler: Aktuelle Gesetzeslage | Vor lauter Übersetzen weltfremd | Hallo Daniela,
also ich habe davon auch nichts gehört und meine Steuerberaterin betreut fast ausschließlich Freiberufler. Es könnte allerdings auch sein, dass ich vor lauter Übe | Sonja Biermann | Jun 19, 2008 | German | Freiberufliche Tätigkeit neben Übersetzer-Anstellung - wird so etwas akzeptiert? | Harry hat Recht | Ich kann nur bestätigen, was Harry sagt. Bevor ich mich als Freiberufler selbstständig gemacht habe bzw. ins Ausland gegangen bin, habe ich mehrere Jahre in einem Fachübersetzungsbüro< | Sonja Biermann | Jun 18, 2008 | Smart shoppers | Any downsides to blackberries? | No blackberry, but SMS | I had the same problem last year. Either you hypnotize your computer the whole day or you find a solution. I thought a blackberry was far too expensive - another contract, another device, | Sonja Biermann | Jun 18, 2008 | Money matters | Early payment discount | Thanks Ralf | The spins this discussion took (the more personal comments left aside) were quite interesting.
I have come to the conclusion that translators as contractual workers don't give early pay | Sonja Biermann | Jun 8, 2008 | Money matters | Early payment discount | No whining, but price calculation | Dear lexical
Maybe I wasn't clear.
The question was: Do you offer an early payment discount? Or in your case more appropriately: Do you offer a discount for receiving payments after | Sonja Biermann | Jun 5, 2008 | Money matters | Early payment discount | | Dear colleagues
I am interested in your opinion on new payment terms I received by email:
„Upon analyzing the diverse contracts we have in place with our own domestic and inter | Sonja Biermann | Jun 5, 2008 | Getting established | New translator looking for in-house position in Germany | Some links | Hello Kathryn1980
Here are some links you might find useful:
www.bdue.de (German Federal Association of Interpreters and Translators)
www.aticom.de (another translators' associa | Sonja Biermann | May 12, 2008 | General technical issues | Wideband Internet services - Enquiry | DSL in Germany | Hi mediamatrix,
since you asked... I signed up for 6 MB, but the actual speed is 10 MB. I guess it's one of the rare instances where I can't complain about the biggest service provider | Sonja Biermann | May 3, 2008 | Trados support | Trados 2007+MS Office 2007 + MS Windows Vista=? | Slightly slower | Hi there
I'm working with XP + Trados 2007 (SP2) + Word 2003 on my desktop computer,
and with Vista + Trados 2007 (SP2) + Word 2003 and 2007 on my laptop.
Though I had my share of< | Sonja Biermann | Apr 24, 2008 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |