This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The problem is that I don't have the program. Companies give me a temporary access whenever they send me projects. I don't have the possibility to create any new projects.
I need to work on two MemoQ projects. I am the Reviewer. Each project has one file, and they are extremely similar. I want to open both projects, combine the files and work like that. I'm
[quote]Małgorzata Gardocka wrote:
Good afternoon,
I'm establishing a cooperation with a new translation agency from Austria and when negotiating the price for proofreading of a huma
I know, it feels awful, because which of us wouldn't like to see our translation nicely posted on a site?
Now you can't even mention it in your portfolio!
You can write a final lette
If you really want to embark on simultaneous interpretation, either to just have a sense of it or gain experience to start offering it in the future as part of your services, I would say,
PayPal keeps claiming it sends and receives money for you "for free", which is absolutely not the case. First of all, they deduct me a fee for any payment I receive, then there is an excha
[quote]LEXpert wrote:
Not recognizing the ALLCAPS, and then telling me that something I have to retype completely is allegedly a 99% match is understandably annoying.
As for the fonts
[quote]Baran Keki wrote:
I'm also concerned that I might be blamed for poor choice of terminology
[/quote]
You did what you could within a short period of time. As a gestu
Hi, Michael.
Although the rate is low, if this is (one of) your first translation(s), it's OK to accept that price. In this way, you will get some ideas about how translations are done,
I was 18, and in my 2nd year of studies. My cousin gave me a financial document of Lehman Brothers. A friend asked him if he knew somebody who could translate that 30 page document ENG>SPA
Pregunto, porque acá en Latinoamérica, es muchísimo más común decir "holandés" (es más, creo que muchas personas ni sabrían qué idioma es el neerlandés). Y también decimos "
Hola, Viviana.
Ciertamente lo que está ocurriendo en Venezuela es una pena, un país tan lindo con tantas reservas de petróleo que podría ser riquísimo. Esperemos que la crisis term
The other options:
Working against short deadlines - I never accept jobs with tight deadlines
Getting no project offers for a while - I almost always have projects to do (if not, I
I agree 100% with David. When you translate a text, you are the intellectual owner of the translation. Normally, if they didn't like your translation, they should have discarded it. So,
The same happened to me! You've probably finished your assignment by now, but perhaps for future jobs.
The helpdesk of SDL helped me.
1) Save your translation. Close it and close
Hi, Doron
I know you asked this long ago (and perhaps you've already figured out how to do it), but I came up with the same problem. No, Trados doesn't have a way of sorting by date, wh
I also thought, "what's going on here". Not any phrase I typed in, would come up with a search. I have already sent this issue to the support team, and they have told me that they know the
I work from Monday to Friday non-stop, and many weekends as well (at least some small assignments). I take very few holidays, mostly together when the children have theirs. But on the
My quotes through ProZ have been accepted several times. You normally get an email from ProZ titled, "Your quote has been accepted! Now wait for the outsourcer to contact you". And in a fe
I don't even remember when I proposed this poll (years ago!), and I believe the wording has been changed. In Peru for example we have three official languages: Spanish, Quechua and Aymara.
[quote]Sabine Schlottky wrote:
Wow, thank you! I am absolutely thrilled and still cannot believe how lucky I am :D :D :D :D
Congratulations to all the other winners :-)
[quote]philgoddard wrote:
Why do so many countries still charge by the line or page? Is it just a relic of the days before word processing, when words weren't easy to count? Why is ther
Case 1:
Many corrupt agencies ask you for a translation, which they get for free as they already were not planning to pay you (only they didn't tell you this part).
In the best case
Hi!
I will probably start working for a translation agency, by doing online interpretation. I have always worked as a simultaneous (in a booth), consecutive or liason interpreter, b
But what kind of client is this?
You said "you learned that he had sold the company", so this means he was never going to tell you that he was going to make this deal, and you just happ
I only have to wait 1 day! I get the money on my PayPal account, click to transfer it to my bank account and the next day is there. Probably it depends on the country...
As an outsourcer, I know why they do it (I include myself there)! Sometimes it has happened to me that I am in urgent need of help, so I do the lengthy procedure of looking for translators
I don't get it. If this was supposed to be an excellent translator, with very high ratings and she had done very good jobs before, then why was this lousy?? She probably was fully booked a
La Presidenta de la ACADEMIA PERUANA DE TRADUCCIÓN
y el Encargado de Negocios a.i. de la EMBAJADA DE RUMANIA
tienen el agrado de invitar a usted a la conferencia
EL RUMANO: IDIOMA DE
There isn't really anything on that list that I couldn't live without.
Dictionaries/glossaries: if they get lost (actually it happened with IATE, when they changed the whole struct
I think it's a pity that some job opportunities get lost. I am not talking about those offering very cheap rates or urgent jobs. I am talking about all those jobs that we can't do because
With texts that contain everyday vocabulary. Even with some legal, medical and technical texts that contain terms that I have previously translated and that I remember perfectly.
I know, it is not the most comfortable or fair situation, but it can happen. Sometimes, the information is very confidential or the speakers haven't sent their speeches on time or are
I keep my writing skills sharp and nimble by... writing!
I have seen the terrible handwriting of people in blogs, e-mails, chats and forums, and I always tell to myself, "You won't make
Your working language is not 'a mere language' you just studied when you were young. It's a whole immersion into another culture, country(ies), traditions, and so on. And if you don't know
¡Hola, Viviana!
Estabas pidiendo que por favor confirmen su asistencia a la reunión de este sábado. Aunque hay 36 personas que han mostrado interés, sólo 14 han confirmado. Veo tambi
[quote]djkingdanny wrote:
Saludos,
Disculpen mi ignorancia. Pero ¿Qué es una tarjeta de presentación? ¿Debo elaborarla yo mismo? o ¿La proporciona la página de Proz.com?
Gracias
This evening, we celebrate as a family the birth of Jesus Christ, so that deserves respect.
Ten members of my maternal family are visiting us from abroad, so we will be almost 30 peopl
There was a bad company that once asked me for a translation, I did it, delivered it, but they didn't want to pay, stating that it was not done by a native speaker! They doubted if I was o
School year is over, people are busy running from one place to the other, Christmas and New Year's holidays, summer starts, people take free days, etc. so almost no work then.
There are still many things I do that are not through the "virtual world". I am also an interpreter, so I always handle some cards, not only to the customer but also to the location's
Lima, Peru, 8 million people.
Chaotic, smoggy, busy, but also: nice beaches, friendly people, delicious food. So there is a good balance there. I love it and wouldn't move anywhere else
Seems that not many people are around your area (or kind/free enough to help you).
Why don't you at least post here the worst problems you've encountered? At least you will get some ans
Like many others, I started translating before the Internet. Some things were handwritten, others typewritten and some others, typed on a computer (first versions of Multimate and Wordperf
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value