This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Can you imagine your life as a translator without the Internet?
Thread poster: ProZ.com Staff
Ahmed Dahman Egypt Local time: 12:15 English to Arabic + ...
I can't imagine my life in general without the internet.
Aug 5, 2011
I can't imagine my life without the internet as a translator or not. I remember early this year in January when internet was blocked in Egypt, I spent 4 days doing nothing at all but walking down the streets. I don't watch TV or buy newspapers and I read my books online. The internet is my one and only source of knowledge regardless of being a translator or not.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gudrun Maydorn (X) Germany Local time: 11:15 English to German + ...
Not nowadays
Aug 5, 2011
[quote]Jack Doughty wrote:
... I have far more experience of working without the Internet than with it. But I'd hate to go back to being without it now!
Before the internet, monolingual reference books and direct contact with (non-translator) professionals in the required field were (and still are) most useful.
Gudrun
(Specializing in medicine and mechanical engineering)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italy Local time: 11:15 Italian to English
In memoriam
Email is the great thing
Aug 5, 2011
What persuaded me to ditch the day job and translate full time was the introduction of internet access for non-institutional users in Italy the mid 1990s.
Although the web's research opportunities are useful, the single biggest advantage is being able to receive and deliver product without having to take easily damaged computer disks (or bundles of typing paper before that) down to the post office. The amount of time this saves more than makes up for slower subsequent growth in rate... See more
What persuaded me to ditch the day job and translate full time was the introduction of internet access for non-institutional users in Italy the mid 1990s.
Although the web's research opportunities are useful, the single biggest advantage is being able to receive and deliver product without having to take easily damaged computer disks (or bundles of typing paper before that) down to the post office. The amount of time this saves more than makes up for slower subsequent growth in rates, which is quite understandable in any case because the market has since become much more competitive as well as much bigger. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 02:15 Spanish to English + ...
No
Aug 6, 2011
I did it for many years, but I can't imagine how I was able to function. If you took the Internet away from me today, I would probably stop translating.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Heraud-van Tol Netherlands Local time: 11:15 Member (2005) English to Spanish + ...
Of course!!
Sep 9, 2011
Like many others, I started translating before the Internet. Some things were handwritten, others typewritten and some others, typed on a computer (first versions of Multimate and Wordperfect). I loved it, as much as I love it now with Internet. There is no difference whatsoever.
I'm astonished to see the amount of people who would not like to go back to those days at all. I definitely would not kill myself if there weren't Internet, computers or electricity. I would just adapt to t... See more
Like many others, I started translating before the Internet. Some things were handwritten, others typewritten and some others, typed on a computer (first versions of Multimate and Wordperfect). I loved it, as much as I love it now with Internet. There is no difference whatsoever.
I'm astonished to see the amount of people who would not like to go back to those days at all. I definitely would not kill myself if there weren't Internet, computers or electricity. I would just adapt to the situation. Some people here are just IAD or netaddicted. Amazing... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value