Off topic: Cum se mai scrie in romana pe net Thread poster: Veronica Durbaca
| | Ruxi German to Romanian + ... M-am tot gandit... | Dec 2, 2004 |
Mai intai nu inteleg de ce se tine atat de mult la traducerea programelor de calculator, cand in ziua de azi si un copil de gradinita stie engleza si chiar sa utilizeze un calculator (macar pentru jocuri si desene).
Pe urma, daca tot se doreste lucrul asta, ar trebui mai intati elaborat un dictionar specific.Ma intreb insa cine sa-l faca, un lingvist sau un informatician?
Chiar ma intreb cum s-ar putea traduce in mod civilizat termeni ca: upload, download, homepage etc.
Chiar a... See more Mai intai nu inteleg de ce se tine atat de mult la traducerea programelor de calculator, cand in ziua de azi si un copil de gradinita stie engleza si chiar sa utilizeze un calculator (macar pentru jocuri si desene).
Pe urma, daca tot se doreste lucrul asta, ar trebui mai intati elaborat un dictionar specific.Ma intreb insa cine sa-l faca, un lingvist sau un informatician?
Chiar ma intreb cum s-ar putea traduce in mod civilizat termeni ca: upload, download, homepage etc.
Chiar am sa incerc sa fac un astfel de experiment.
Ruxi ▲ Collapse | | | Dupa ce m-am reimprospatat, sunt gata sa mai scriu un pic... | Dec 2, 2004 |
Ruxi wrote:
Mai intai nu inteleg de ce se tine atat de mult la traducerea programelor de calculator, cand in ziua de azi si un copil de gradinita stie engleza si chiar sa utilizeze un calculator (macar pentru jocuri si desene).
Pe urma, daca tot se doreste lucrul asta, ar trebui mai intati elaborat un dictionar specific.Ma intreb insa cine sa-l faca, un lingvist sau un informatician?
Chiar ma intreb cum s-ar putea traduce in mod civilizat termeni ca: upload, download, homepage etc.
Chiar am sa incerc sa fac un astfel de experiment.
Ruxi
Incarcare, descarcare, pagina de start...
In general eu sustin traducerea programelor, desi nu imi place deloc sa folosesc unul tradus, pentru ca ma uit ca... pisica in calendar si nu mai inteleg nimic. Am aruncat o privire pe Windows XP, varianta in limba romana. Cand am facut clic cu dreapta si am vazut optiunea "Reimprospatare", m-a bufnit rasul! E chestie de obisnuinta, e greu acum sa ma dezobisnuiesc de varianta engleza.
Insa fii sigura ca sunt multi utilizatori care prefera sa foloseasca varianta in romana, mai ales daca incep sa lucreze direct pe ea si nu au mai vazut varianta engleza inainte.
Problema e cat de corecte sunt traducerile, dar asta face parte din alta dezbatere...
Acest subiect cred ca voia sa fie doar o semnalare a unor greseli (voluntare sau involuntare) care sa ne mai amuze un pic.
[Edited at 2005-12-14 14:52] | | | Doru Voin Romania Local time: 08:33 English to Romanian + ... Exista deja surse terminologice | Dec 2, 2004 |
Ruxi wrote:
Mai intai nu inteleg de ce se tine atat de mult la traducerea programelor de calculator, cand in ziua de azi si un copil de gradinita stie engleza si chiar sa utilizeze un calculator (macar pentru jocuri si desene).
Pe urma, daca tot se doreste lucrul asta, ar trebui mai intati elaborat un dictionar specific.Ma intreb insa cine sa-l faca, un lingvist sau un informatician?
Chiar ma intreb cum s-ar putea traduce in mod civilizat termeni ca: upload, download, homepage etc.
Chiar am sa incerc sa fac un astfel de experiment.
Ruxi
Am tradus ceva carti de IT la viata mea si m-am intalnit adeseori cu astfel de termeni. Nu am avut probleme in traducerea lor. In opinia mea, la sfarsitul lui 2004 nu mai exista probleme de tipul "vid terminologic". Exista glosare publicate de surse autorizate (pentru IT, de ex., diverse glosare publicate de colective academice de pe langa catedrele universitare si Cluj si Bucuresti). Problema este ca nu sunt cunoscute de toti cei care traduc in domeniu.
In timp ce unii ar spune ca astfel de traducatori ar fi neprofesionisti, necautand suficient terminologia adecvata, eu cred ca accentul ar trebui pus si pe lipsa totala a unei sistematizari terminologice. Cu alte cuvinte, cred ca ar trebui sa existe cateva surse (sau poate una singura in fiecare domeniu) care sa fie "oficiale", in sensul de a purta girul unor somitati in materie. Aceste surse ar trebui sa fie popularizate si de domeniu public, eventual comercializate in forma tiparita. Si cand zic "sursa oficiala" nu ma refer la dictionarul lui Ion Naftanaila de IT si comunicatii...
Un domeniu in plus in care ATR-ul ar trebui sa aiba un cuvant greu de spus, un domeniu in plus in care Legea Pruteanu trebuia sa faca ceva si nu a facut.
Doru Voin
[Edited at 2004-12-02 13:27] | |
|
|
Astrid C Romania Local time: 08:33 English to Romanian + ...
Ruxi wrote:
Mai intai nu inteleg de ce se tine atat de mult la traducerea programelor de calculator,
Ghici, ciuperca, ce-i ...
Pai in primul rand ca sa ne dea noua de lucru - ca traducatori - nu?
Sa stii ca sunt persoane care chiar nu reusesc sa inteleaga ce-i cu calculatoarele astea - fiindca nu stiu o boaba de engleza. | | | Ioana Costache Romania Local time: 08:33 Member (2007) English to Romanian + ... a la Ion Heliade Radulescu... | Dec 2, 2004 |
... in perioada lui italienizanta, sau mai exact ca-n "Levantul" - vedeti bucatica in care e parodiat IHL (citez din memorie): "Interogare pune, cetatea-ti va raspunde..."
Cam asa suna sectiunea de cautare a unui forum - unul din putinele pe care le frecventez si le respect. Vedeti si voi:
"Interogare de cautare
Cauta dupa cuvintele cheie:
Puteti folosi AND pentru a defini cuvintele ce trebuie sa fie in rezultate, OR pentru a defini cuvintele care pot sa fie in r... See more ... in perioada lui italienizanta, sau mai exact ca-n "Levantul" - vedeti bucatica in care e parodiat IHL (citez din memorie): "Interogare pune, cetatea-ti va raspunde..."
Cam asa suna sectiunea de cautare a unui forum - unul din putinele pe care le frecventez si le respect. Vedeti si voi:
"Interogare de cautare
Cauta dupa cuvintele cheie:
Puteti folosi AND pentru a defini cuvintele ce trebuie sa fie in rezultate, OR pentru a defini cuvintele care pot sa fie in rezultat, si NOT pentru a defini cuvintele care nu trebuie sa fie in rezultate. Se poate utiliza * pentru parti de cuvinte.
Cauta dupa oricare dintre termeni sau utilizeaza o interogare ca intrare
Intoarce primele ...... caractere ale mesajelor" (cum sa le intoarca? asa ca pe o clatita in tigaie? aaaaa, "return" voia sa insemne!)
Nu suna mai bine in engleza? Macar stiam ce vrea de la sufletul meu, dar asa a trebuit sa stau sa ma gandesc de doua ori inainte sa trec la cautarea propriu-zisa... In cazul asta, nu sunt de acord cu legea Pruteanu ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum se mai scrie in romana pe net CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |