Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Thread poster: Elvira Stoianov
| Doru Voin Romania Local time: 13:25 English to Romanian + ... Benzina 95 RON | Nov 7, 2007 |
Mi-am luat mașină nouă (mă rog, e la mâna a doua, dar așa sunt eu, lăudăros)...Este vorba despre un Volvo. Are manual tradus spre română. Asta e un lucru bun, citesc.
Traducerea - un dezastru. Doar un exemplu - la combustibili, benzina ce trebuie folosită este "95 RON, 98 RON". Două rânduri mai jos, se recomandă motorină, de data asta corect, "95 EN". Din categoria "noi traducem, nu gândim..."
O seară bună tuturor,
Doru | | | Anca Nitu Local time: 06:25 German to English + ... si eu traiam cu convingerea ca respectivul crustaceu e de gen masculin | Nov 7, 2007 |
elvira_d wrote:
OvidiuKatz wrote: N-aş fi crezut în vecii vecilor că e feminin.
Nici eu, până la un moment dat... Dar am o bănuială că şi creveta a fost importată împreună cu primii bucătari francezi. De unde şi genul feminin.
In mod ciudat in Dex apar amandoua variantele ( masculinul mai la urma si mai neglijat ) , asta ma face sa cred ca ambele forme sunt acceptabile
http://dexonline.ro/search.php?cuv=crevete | | |
Anca Nitu wrote:
elvira_d wrote:
OvidiuKatz wrote: N-aş fi crezut în vecii vecilor că e feminin.
Nici eu, până la un moment dat... Dar am o bănuială că şi creveta a fost importată împreună cu primii bucătari francezi. De unde şi genul feminin.
In mod ciudat in Dex apar amandoua variantele ( masculinul mai la urma si mai neglijat ) , asta ma face sa cred ca ambele forme sunt acceptabile
http://dexonline.ro/search.php?cuv=crevete
Da, pentru că DOOM a acceptat această variantă, după cum s-a menţionat anterior, iar DEX s-a conformat, săracul.
Mie mi se pare o prostie. N-am să spun în veci "creveţi". | | |
Anca Nitu wrote:
Ce se vede din exterior:http://www.turism.ro/
accesati linkul respectiv, dupa care apasand pe butonul: "Dating in ROmania" - aflat bineinteles pe prima pagina ca obiectiv turistic major....
Veti avea placute surprize in limbi straine
Germana
pare sa fie ok inafara de indemnul schiop:
Wiederhol das Kennwort
Ba nu-i OK deloc. Traducere literală, ortografie învechită, punctuaţie aiurea. Doar 2 exemple: titlul "Schwarzen Meer" sau fraza: "Hier können Sie Pelikane und andere bedrohte Vogelarten bewundern, zwischen schwimmenden Inseln, mit Schilf bedeckt." (= Aici, între insule plutitoare, puteţi admira pelicani şi alte specii de păsări acoperite de stuf.)
Mă opresc, fiindcă firul se numeşte "(...) din engleză". | |
|
|
Anca Nitu Local time: 06:25 German to English + ... nu am rasfoit tot documentul de aceea am zis "pare" ok | Nov 8, 2007 |
Christian Popescu wrote:
Anca Nitu wrote:
Ce se vede din exterior:http://www.turism.ro/
accesati linkul respectiv, dupa care apasand pe butonul: "Dating in ROmania" - aflat bineinteles pe prima pagina ca obiectiv turistic major....
Veti avea placute surprize in limbi straine
Germana
pare sa fie ok inafara de indemnul schiop:
Wiederhol das Kennwort
Ba nu-i OK deloc. Traducere literală, ortografie învechită, punctuaţie aiurea. Doar 2 exemple: titlul "Schwarzen Meer" sau fraza: "Hier können Sie Pelikane und andere bedrohte Vogelarten bewundern, zwischen schwimmenden Inseln, mit Schilf bedeckt." (= Aici, între insule plutitoare, puteţi admira pelicani şi alte specii de păsări acoperite de stuf.)
Mă opresc, fiindcă firul se numeşte "(...) din engleză".
Vina mea.... daca vedeam pasarile acoperite cu stuf poti fii sigur ca ziceam ceva dulce la adresa lor... Recunosc m-am uitat numai la "dating service" ca mi s-a parut amuzant
Multumesc ca ai postat si asta | | | Anca Nitu Local time: 06:25 German to English + ... creveta sa -i fie atunci numele! | Nov 8, 2007 |
Bogdan Honciuc wrote:
Anca Nitu wrote:
elvira_d wrote:
OvidiuKatz wrote: N-aş fi crezut în vecii vecilor că e feminin.
Nici eu, până la un moment dat... Dar am o bănuială că şi creveta a fost importată împreună cu primii bucătari francezi. De unde şi genul feminin.
In mod ciudat in Dex apar amandoua variantele ( masculinul mai la urma si mai neglijat ) , asta ma face sa cred ca ambele forme sunt acceptabile
http://dexonline.ro/search.php?cuv=crevete
Da, pentru că DOOM a acceptat această variantă, după cum s-a menţionat anterior, iar DEX s-a conformat, săracul.
Mie mi se pare o prostie. N-am să spun în veci "creveţi".
Eu "creveţi" le-am spus toata viata, pacatoasa de mine, ba chiar si "garizi" Ba in nemernicia mea am scris si alte bazaconii : pămînt, mîna de exemplu.. ... sa-i zicem adaptare la mediu:):):)
Evident ca am sa numesc minunatul crustaceu "creveta" daca asa e moda, dar nu ma voi da in laturi sa ma schimb in pas cu ea:):):) | | | Ia o curmală! | Nov 10, 2007 |
Aş vrea ca banala invitaţie "Take a date" să nu se mai traducă prin "Alege o dată", chiar dacă traducerea se bazează numai pe auz, fără a avea în faţă dialogurile scrise (şi nici aşa nu se scuză...). Mă refer la traducerea filmului Arabesque, difuzat azi la TV. Altă pleaşcă: "No watermark" se traduce prin "Nicio urmă de apă". De ce unele greşeli sunt atât de previzibile? | | | canapea multifuncţională | Nov 11, 2007 |
o performanţă rar de egalat: o canapea (fouton) a reuşit să devină în 30 de minute de emisiune, atât covor, cât şi bibliotecă. culmea e că la prima aparitie, i s-a spus canapea
emisiunea e "merge", se difuzeaza la euforia tv. | |
|
|
Anca Nitu Local time: 06:25 German to English + ... asta pt ca e o saltea | Nov 12, 2007 |
[quote]elvira_d wrote:
o performanţă rar de egalat: o canapea (fouton) a reuşit să devină în 30 de minute de emisiune, atât covor, cât şi bibliotecă. culmea e că la prima aparitie, i s-a spus canapea
Engl : futon
http://en.wikipedia.org/wiki/Futon
Fr: le matelas futon
E o tip de saltea (foarte ieftina, ceea ce o face foarte populara) care poate fi folosita si pe post de pat, si pe post de canapea ( aranjata frumos pe cadrul respectiv)
Vad cum poate fi usor confundata cu un covor
Dar mor de curiozitate: cum au reusit sa o prezinte pe post de bilblitoca?
Emisiunea respectiva e disponibila online? | | |
dragă anca,
să explic: la prima apariţie a foutonului în imagine am înţeles confuzia cu canapeaua, pentru că nu se prea găsesc la noi... şi era strâns şi pus pe cadrul lui. deci părea un soi de canapea.
în rest, e mai greu de înţeles... foutonul apare în imagine tot timpul strâns şi pus pe cadrul lui, aşa că îmi depăşeste capacitatea de înţelegere confuzia cu un covor sau, cea mai grozavă, cu o ... See more dragă anca,
să explic: la prima apariţie a foutonului în imagine am înţeles confuzia cu canapeaua, pentru că nu se prea găsesc la noi... şi era strâns şi pus pe cadrul lui. deci părea un soi de canapea.
în rest, e mai greu de înţeles... foutonul apare în imagine tot timpul strâns şi pus pe cadrul lui, aşa că îmi depăşeste capacitatea de înţelegere confuzia cu un covor sau, cea mai grozavă, cu o bibliotecă.
încearcă http://www.portal-info.ro/tv-online/post-euforia_tv-online.html, dar nu ştiu cum funcţionează. merită căutată, pentru vânătoarea de perle... de fapt la euforia, exceptând "oprah", traducerile sunt o adevărată casetă de bijuterii mai ales la emisiunile culinare. allspice nu e enibahar ci amestec de condimente, şi reuşesc uneori să încurce şi sarea şi piperul şi eventual renunţă să mai convertească unităţile de măsură în grame şi kilograme şi litri ▲ Collapse | | | Cristina Popescu (X) Romania Local time: 13:25 English to Romanian + ...
elvira_d wrote:
allspice nu e enibahar ci amestec de condimente
Chiar cu "allspice" m-am luptat si eu azi, dar nu e amestec de condimente, ci un anumit tip de condiment jamaican numit şi "pimento". L-am găsit tradus prin "ienibahar", iar în Everest apare sub forma "cuişoare englezeşti". Am mai găsit şi varianta "piper jamaican". Încă nu m-am lămurit care e cea corectă. | | | Saturniana Local time: 13:25 English to Romanian + ...
|
|
Cristina Popa wrote:
Chiar cu "allspice" m-am luptat si eu azi, dar nu e amestec de condimente, ci un anumit tip de condiment jamaican numit şi "pimento". L-am găsit tradus prin "ienibahar", iar în Everest apare sub forma "cuişoare englezeşti". Am mai găsit şi varianta "piper jamaican". Încă nu m-am lămurit care e cea corectă.
La mine în familie se foloseşte enibaharul... imaginile nu prea aduc a cuişoare. Cu certitudine nu e amestec de condimente, vezi explicaţiile de pe situl oferit de saturniana.
Dacă nu mă înşel, poţi să îl găseşti şi pe KudoZ Search.
[Edited at 2007-11-15 08:15] | | | lucca Romania Local time: 13:25 English to Romanian
Aş traduce allspice ca "allspice (cuişoare englezeşti)". N-aş menţiona ienibaharul care, venind din turcă, nu sugerează Jamaica, ci o origine mai de pe-aici (plus că ienibaharul cred că e altceva). De acord că nu este un amestec; aroma sa seamănă cu aceea a mai multor condimente diferite. N-aş folosi nici "piper" (de Jamaica sau de altfel - una din traducerile în rusă este "piper aromat"), pentru că derutează. Şi pimento e derutant (am auzit de el şi există sos Heinz pimento)... See more Aş traduce allspice ca "allspice (cuişoare englezeşti)". N-aş menţiona ienibaharul care, venind din turcă, nu sugerează Jamaica, ci o origine mai de pe-aici (plus că ienibaharul cred că e altceva). De acord că nu este un amestec; aroma sa seamănă cu aceea a mai multor condimente diferite. N-aş folosi nici "piper" (de Jamaica sau de altfel - una din traducerile în rusă este "piper aromat"), pentru că derutează. Şi pimento e derutant (am auzit de el şi există sos Heinz pimento), dar duce cu gândul la ardei iute. Din punctul de vedere al reuşitei reţetei, cuişoare englezeşti mi se pare cea mai potrivită soluţie (chiar dacă cititorul pune cuişoare obişnuite, tot iese ceva oarecum acceptabil, dar dacă pune piper obişnuit sau ardei iute...). Ar trebui să-l întrebăm pe domnul Chişu ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 13:25 Member (2004) English to Romanian + ... în DER e "piment" (???) | Nov 15, 2007 |
Dar asta nu înseamnă nimic, just adding to the chaos. Singurul lucru bun pe care îl aflăm din DER este denumirea latină care apare după traducere şi care indică faptul că e vorba de o plantă (nu de mai multe). Dificil de tradus, mai ales că din aceeaşi specie fac parte şi alte condimente şi se fac unele confuzii. Dar aş merge pe mâna unei referinţe din gastronomie. L-am văzut pe Google tradus chiar şi prin "ardei roşu" că tot suntem în firul ăsta de discuţie... See more Dar asta nu înseamnă nimic, just adding to the chaos. Singurul lucru bun pe care îl aflăm din DER este denumirea latină care apare după traducere şi care indică faptul că e vorba de o plantă (nu de mai multe). Dificil de tradus, mai ales că din aceeaşi specie fac parte şi alte condimente şi se fac unele confuzii. Dar aş merge pe mâna unei referinţe din gastronomie. L-am văzut pe Google tradus chiar şi prin "ardei roşu" că tot suntem în firul ăsta de discuţie ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |