Pages in topic:   < [1 2 3 4]
按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?
Thread poster: Ray Tong
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:41
Chinese to English
+ ...
这句话倒说到点了 Sep 5, 2007

通常不要求重复折扣的也是出价高的and vice versa.

Forrest Liang wrote:
好客户一般不会提这样的要求,有这种要求的一般不会是好客户。下次再有人提这样的要求,就回他一句“没这回事!”


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
Why not? Sep 6, 2007

如果翻译公司给我的就是不打重复率折扣的价,Why not?

你自己也说了,看到这样的要求感到很反感,如果它合理,你为什么会反感?

从我在Proz上接单的情况来看,有这样要求的译社还是少数,十个也难得遇到一个,我自己总共遇到的也就两个。

重复率,说到底正如前面有同仁所说,是机译对人译的一次重大胜利——在电脑出现之前,没有重复率�
... See more
如果翻译公司给我的就是不打重复率折扣的价,Why not?

你自己也说了,看到这样的要求感到很反感,如果它合理,你为什么会反感?

从我在Proz上接单的情况来看,有这样要求的译社还是少数,十个也难得遇到一个,我自己总共遇到的也就两个。

重复率,说到底正如前面有同仁所说,是机译对人译的一次重大胜利——在电脑出现之前,没有重复率这样的概念。

另外有个问题请教大家:最终客户找译社的时候,会不会要求重复率折扣?


Li Gang wrote:
如果你有一篇文章需要校对,但里面相似甚至一样的段落很多,你肯出很高的单价找人进行全篇校对吗。

对第一次合作就明确提出折扣比率的公司,可以根据自己的处境选择是否接受。有条件最好避免了。在Proz上看到过这样的招聘信息,感到很反感。


[Edited at 2007-09-05 21:16]
Collapse


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
确实比喻失当 Sep 6, 2007

这我在输入的时候就有感觉了,但是觉得大家应该都明白我的意思,就没再费神去想其他好比喻。

谢谢提醒!

jyuan_us wrote:
但上边这个比较, 与翻译重复率似乎不可比。

[Edited at 2007-09-05 23:35]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 12:41
English to Chinese
Sorry to All Sep 6, 2007

在下性子直,说话不懂打弯,各位看我的贴有产生不舒服感觉的,小的在此一并致歉!俺不是来打架的。

 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:41
Japanese to English
+ ...
有类似的情况 Sep 6, 2007

Forrest Liang wrote:
另外有个问题请教大家:最终客户找译社的时候,会不会要求重复率折扣?

有的会
有的最终客户把重复的地方只让你翻译一处,标上颜色。
除了为了省钱以外,还有一个原因是为了译文一致。他们给翻译公司就是这样经过处理的稿子。

这样稿子的总成本其实大于按重复率计算折扣的方法。


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:41
Japanese to English
+ ...
不矛盾呀 Sep 6, 2007

Forrest Liang wrote:

你自己也说了,看到这样的要求感到很反感,如果它合理,你为什么会反感?


重复率计算有一定的合理性。但也是有条件的。一个是单价得高一些,二确实得有很高的重复率才有意思。

正如你和Peiling说的那样,有这样折扣要求的公司往往同时明示或暗示Rate不高于多少多少,怎么不让人反感。特别是这种要求折扣在市场上还不是主流的情况。但你不能说要求折扣就没有合理性。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:41
English to Chinese
+ ...
向译者要折扣是译社的一大“发明” Sep 6, 2007

Forrest Liang wrote:

另外有个问题请教大家:最终客户找译社的时候,会不会要求重复率折扣?


依我看,最终客户找译社的时候,一般不会要折扣。我甚至连译社向我要折扣的情况都极少碰到。换言之,向译者要折扣是译社的一大“发明”。他们是两头赚。因此,译社向译者要折扣是不合理的。当然,许多译者敢于对这种不合理要求说“不”,但也有不少敢怒不敢言,或只好屈服。

如果你遇到向你要折扣的译社,也可以这样对他们说,你在报Rate时已经考虑到重复率的因素;如果他们非要折扣不可,那你就需要提高rate。鱼与熊掌,他们不能都想要。当然,你也得做好拿不到那个项目的思想准备,然后给自己打打气:此处不养爷,自有养爷处!

若说给折扣是国际惯例,那纯粹是误解或误导!前面有人说得对:“打不打折扣没有规定。端看翻译和翻译公司谁更牛。”


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:41
Japanese to English
+ ...
记忆软件的目的 Sep 6, 2007

Forrest Liang wrote:

重复率,说到底正如前面有同仁所说,是机译对人译的一次重大胜利——在电脑出现之前,没有重复率这样的概念。

翻译记忆软件是一种商品化软件。软件的开发者、拥有者要赚钱。不管他们给出了多少不同的Case Study,直接动机是为了销量利润,不是造福自由翻译。

重复率折扣,当重复率很高时其合理性不言自明,重复率很低、或者第一次招聘时明确提出折扣比例是一种变相的压低价格。即使后者自由翻译也应该根据自己情况来决定是否承接。

经常有人说我坚决不压低价格。不知道自己心目中坚守的价格是多少呢?
有的人降低报价是从0.3usd/per word降到0.18usd/ per word.

[Edited at 2007-09-06 04:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
持平看问题 Sep 6, 2007

Forrest Liang wrote:

如果翻译公司给我的就是不打重复率折扣的价,Why not?

你自己也说了,看到这样的要求感到很反感,如果它合理,你为什么会反感?

从我在Proz上接单的情况来看,有这样要求的译社还是少数,十个也难得遇到一个,我自己总共遇到的也就两个。

重复率,说到底正如前面有同仁所说,是机译对人译的一次重大胜利——在电脑出现之前,没有重复率这样的概念。

另外有个问题请教大家:最终客户找译社的时候,会不会要求重复率折扣?


客户百百种,什么样的要求都可能发生,但要不要接受却是个人依据情况所做的考量。客户就像合作者,选择合作者完全是个人的事,能不能合作起来并非谁是谁非的问题,而是个人合不合得来的问题。其中影响的因素很多,合不合作也从来没有什么确切的理由。最简单的判准是愉不愉快而已。

贴出招标翻译工作,公开要求重复率折扣,这也许会让某些人反感,但不见得那样的客户就是坏客户;更不用说,他有绝对的权利那样要求,而任何人也都有绝对的权利不接受那样的要求。接受的人与他合作起来,不接受的人最好避开,无须与他冲突。毕竟是自由市场。

至于最终客户是否要求重复率折扣,据我所知,有时最终客户确实会指定使用的 CAT 和重复率折扣。要求指定的 CAT 是为了方便最终客户内部进行最终处理,要求重复率是因为最终客户也明白重复的地方不过是同样的文字抄写一(几)遍,即使需要修改部分内容,工作量也减轻不少。重复率折扣是在 CAT 发明之后,翻译公司为了争取最终客户搞出来习惯,最终客户后来也明白了这些,开始要求起来。有些大型的最终客户甚至开发自己的 CAT,以此作为计价依据。做过 IBM 在地化翻译的人就知道这些。

不过,折扣不折扣以及折扣多少,在欧洲、北美、纽澳和亚洲的标准往往非常不同。欧洲人认为抄写也要功夫,还要阅读判定是否无须调整文字,因此他们折扣要得少,纽澳要得稍微多些,北美进一步多些,亚洲那就不必说了,大家都可能有经验。

如果我敢说“我从来不给重复折扣”,那么我说的不是事实,就像我如果说“我从来不做免费翻译、审校”一样,那也不会是事实,因为我确实有时会免费帮同仁翻译或审校。很清楚的是,对我的生存有点尊重的同仁不会经常要我免费帮他们解决问题,因为他们知道我也需要赚取生活费用。举手之劳的事可以偶而为之,但如果有人老是要你帮他举手,举久了你也会觉得很累。

给不给折扣不仅是 individual,往往也是 personal,甚至属于 privacy 领域。我们都有绝对的权利为某些业界不平的做法表示意见,但要特别注意不要侵入 privacy。公平不公平往往不是表面上看来的那样,因为在水面下发生的事不会是人人都知道的,更何况那些事往往也不允许拿出来在公众面前说的。即便拿出来说了,会关心、能理解的人也不多,因为人人有自己生活的难处,公平正义不易判断,需要耗费精力,所以事不干己,谁理?

利益这档子事从来是协商出来的。要说公平,有几人吞得下别人的费率 0.50,而自己的却在 0.05 左右这样的事实?再说,算字付钱就像称重嫖妓,一点也不公平,扣除脂肪重复率就公平了吗?当然不!有些项目,人花多大精力、得到多小报酬,都不会感到吃亏;有些项目,人可以多轻松解决,得到多高的报酬,还是会觉得吃了亏。

机译应对重复率折扣,在我看来是公平的,但对业者而言却不见得公平;那么,业者似乎也可以换个角度考量:机译的部分还得预算审校修润的费用,因此那个折扣不扣,让翻译者直接进行那样的工作;否则,把整体费率降低,另编预算给审润工作,这也是个解决办法。

如果你的价码在 0.12,扣除重复率之后,平均每个字 0.08~0.09,你还做不做?不瞒你说,我有几家客户每个月都有相当固定的稿件,情况就是如此;这样的条件下,他们每个月还付给我 400 美元左右——当然做!有这样的客户两家,每个月也不过做了近万字,收入却是 800~900 美元,不做的话,我肯定是呆了。花在无偿的工作上都可能比做那一万字的时间多呢!

市场上的现实是:有什么样条件的人,自然会做出什么样的要求。重点在于“自由协商”。用达尔文的理论来说:物竞天择、适者生存。公平正义是没有道理的,市场上同样有权力结构,达尔文说的不是“强者生存”而是“适者生存”,那就看个人如何“适”了。天地这么广阔,此处不适,不见得别处不适。Que cosa tiene la vida! 看开些!


[Edited at 2007-09-06 04:56]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
DEPENDS Sep 6, 2007

Li Gang wrote:

Forrest Liang wrote:

重复率,说到底正如前面有同仁所说,是机译对人译的一次重大胜利——在电脑出现之前,没有重复率这样的概念。

翻译记忆软件是一种商品化软件。软件的开发者、拥有者要赚钱。不管他们给出了多少不同的Case Study,直接动机是为了销量利润,不是造福自由翻译。

重复率折扣,当重复率很高时其合理性不言自明,重复率很低、或者第一次招聘时明确提出折扣比例是一种变相的压低价格。即使后者自由翻译也应该根据自己情况来决定是否承接。

经常有人说我坚决不压低价格。不知道自己心目中坚守的价格是多少呢?
有的人降低报价是从0.3usd/per word降到0.18usd/ per word.

[Edited at 2007-09-06 04:18]



我有一個客戶﹐連信紙頭的地址的字數都要減去。是很讓人反感﹐可是﹐你要想跟他做﹐你只能由著他來。

如果我因為反感這個不給他做﹐ 我一個月少1000多美元﹐國內還有個實習生也沒活做了。

經營管理風格沒有一樣的﹐千公司千面。


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:41
Japanese to English
+ ...
一个公司也可能根据最终客户、项目组的性质不同 Sep 6, 2007

jyuan_us wrote:

我有一個客戶﹐連信紙頭的地址的字數都要減去。是很讓人反感﹐可是﹐你要想跟他做﹐你只能由著他來。

如果我因為反感這個不給他做﹐ 我一個月少1000多美元﹐國內還有個實習生也沒活做了。經營管理風格沒有一樣的﹐千公司千面。


有的项目是把能自动生成的目录给去掉。
有的只有一小部分需要翻译,却需要参照很多其余部分而计费指按翻译的字数来计。
当然也有许多“福利”项目。
有时候有点恨这些苛刻项目的项目经理。翻译公司跟最终客户的计费方式没法明确知道,只是觉得可能会跟最终客户的计费方式有关吧。

[Edited at 2007-09-06 04:48]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

按照国际市场的惯例,应当怎样根据原文的重复率来计算折扣呢?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »