Pages in topic: < [1 2] | Availability Thread poster: András Illyés
| Don't be afraid to lose a client due to your occasional unavailability | Jul 4, 2021 |
Ice Scream wrote:
Dylan Jan Hartmann wrote:
Telling a client or agency that you're unavailable is like a death sentence. They'll be forced to find someone else and will never contact you ever again...
A client worth having will instead get a reminder of how good you are and give you longer deadlines in the future.
And this client is likely to book your time well in advance.
To increase your availability, find a trusted partner to refer overflow work to each other. Alternatively, you can offer your clients a TEP (translate + edit + proof) service at about 1.5x of your regular rate for translation. You will work in tandem with your partner, taking turns as a translator and editor (depending on your respective circumstances).
From my experience, many agency clients will like this approach because it makes life simpler for them. | | | jyuan_us United States Local time: 09:59 Member (2005) English to Chinese + ...
Theoretically, you could get a new request of a similar volume with a similar turnaround time as soon as you have taken on an assignment. In this case, you will have to decline the new request.
But in practice, it rarely happens that way. You can negotiate an extension of the deadline of the second request, and if it is not possible to get it extended, your client will totally understand your situation and place the task elsewhere.
[Edited at 2021-07-04 10:10 GMT] | | | Is it doable 2 | Jul 7, 2021 |
Dylan Jan Hartmann wrote:
A good rule of thumb is to tell all new clients we have a daily capacity around 2k-3k words/day (I say 2.5k).
In fact, we can do double or triple that amount
If I got my maths right, you are talking about a daily capacity of max. 9000 words? Could you please let me in on your secret, because this daily amount is way out of my league.
[Edited at 2021-07-07 22:24 GMT] | | | Proofreading speed | Jul 8, 2021 |
Paul Dixon wrote:
Following on from Dylan's comment about daily output, I say the same, 2.5 to 3 kWords a day. For translation.
How would this change for proofreading?
The reason I am asking is that an agency once asked for 7k words of proofreading in less than a day (20 hours, but essentially 12 due to sleep and meals).
I usually review 4 times faster than I translate, provided that the text is fine and I don't need to rewrite it. 7k words is a reasonable amount for a working day. You may set a timer for an hour and record how many words you can make to find out your own proofreading speed. | |
|
|
Adieu Ukrainian to English + ...
Specialize & use CATs.
The few times I recently had to freehand a translation in a word processor on an unfamiliar topic, it went shockingly slowly
Robert Rietvelt wrote:
Dylan Jan Hartmann wrote:
A good rule of thumb is to tell all new clients we have a daily capacity around 2k-3k words/day (I say 2.5k).
In fact, we can do double or triple that amount
If I got my maths right, you are talking about a daily capacity of max. 9000 words? Could you please let me in on your secret, because this daily amount is way out of my league. [Edited at 2021-07-07 22:24 GMT] | | | 9000 words daily???? | Jul 9, 2021 |
Adieu wrote:
Specialize & use CATs.
The few times I recently had to freehand a translation in a word processor on an unfamiliar topic, it went shockingly slowly
Robert Rietvelt wrote:
Dylan Jan Hartmann wrote:
A good rule of thumb is to tell all new clients we have a daily capacity around 2k-3k words/day (I say 2.5k).
In fact, we can do double or triple that amount
If I got my maths right, you are talking about a daily capacity of max. 9000 words? Could you please let me in on your secret, because this daily amount is way out of my league. [Edited at 2021-07-07 22:24 GMT]
Is the result readable? | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 17:59 English to Russian
It takes 36 hours for me to translate 9000 words... | | | Let's say 4 days | Jul 9, 2021 |
Stepan Konev wrote:
It takes 36 hours for me to translate 9000 words...
Sounds more realistic. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Availability Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |