What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Transcription and translation of wiretapped phone calls for law enforcement. Transcription and translation of recorded interviews for law enforcement purposes. My transcripts will be used in the prosecution of criminal cases. Attention to detail and accuracy are key! Proofreading (Spanish>English) a psychological research study paper by Mexican graduate students.
Early intervention and special education services reports, English to Spanish, 10250 words.
The transcription and translation of wiretaps, Spanish to English, 16 minutes of calls, around 2000 words.
Just finished a 4 day criminal jury trial; I was the primary interpreter for the defendant.
Very proud to have been part of the interpreting team for FIFA CONCACAF Gold Cup Quarterfinal games in Philadelphia. Great experience, awesome matches!
Early Intervention reports; preschool education. 3495 words, English to Spanish.
Child development and early learning education program documents and reports. English to Spanish, 6600 words.
Privacy Policy and Legal Notice, Spanish to English, 4300 words, for a Spanish freelance writers' web job board platform. Just finished a medical developmental progress report and now I'm starting a legal User Agreement. It's a multi-domains kind of day.
Ready and excited to be a presenter at the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) Annual conference in Washington D.C. this weekend. My presentation topic is "Decoding Expert Witness Testimony: Firearm Identification". https://najit.org/saturday-and-sunday-sessions/ Ready for the weekend after a 3 day conference interpreting assignment at LightFair International, 2017 in Philadelphia. http://www.lightfair.com
Very happy to have been a presenter for two educational sessions at the 2017 East Coast Interpreters & Translators Summit at La Salle University, organized by the Delaware Valley Translators Association. Thank you to DVTA! http://dvta.org/wp-content/uploads/2017/05/2017-DVTA-Summit_Agenda-and-Session-Abstracts.pdf Finished a 47,000 word project about articles of incorporation and related notarized documents regarding a merger of large corporations.
Legal translation - Articles of Incorporation, Spanish to English. Proofreading and editing of court related complaint submission process documents. Lead interpreter for a defendant in a jury trial. Charges of drug distribution. 2 - 3 days of court interpreting.
(edited) Interpreted in court for a homicide case; the victim impact statement of a family member of the deceased after a guilty plea made by the defendant. A project of 174 pages of handwritten patient medical records (Spanish>English). Addendum to standard terms and conditions contract for an architecture and engineering firm. Breach of contract report - IT implementation in hospital in Ecuador, 4k words. |