This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Massimo Ghislandi is Vice President Sales & Marketing, Translation Productivity at SDL Language Technologies. A native of Italy, he is a business administration graduate from Bocconi University, Milano, and a member of the Chartered Institute of Marketing (MCIM). With over 10 years of business-to-business marketing experience, Massimo has held positions within product marketing management and marketing communications departments at various large international corporations including Avery Dennison and ITT Industries.
He is now managing the world-wide marketing activities for SDL Language Technologies where he has gained invaluable expertise on translation productivity and terminology technology as well as customer experience management. .
Bio: Ziad studied translating and interpreting in Munich. After a career as a freelance translator he joined SDL Trados as product manager and developer. Since 2007 he has been working as a freelance consultant for CAT tools.
Hello, I already use Trados Studio 2011. I´d like to know what are the differences between Studio 2011 and 2014 in order to make my decision regarding upgrading. Will this course be talking about these differences, or would you recommend a different one? Please let me know.
Thanks, Elena
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorraine Dubuc Canada Local time: 21:50 Member English to French
Termbase and Translation memory as well as saving documents under different formats
Feb 18, 2014
Hello, I already have Trados 2014 and need further instructions.
Thank you, Lorraine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kapil Swami India Local time: 08:20 English to Hindi
Want to upgrade to 2014
Feb 27, 2014
I am eagerly waiting for this webinar so I can be acquainted by Trados 2014 and upgrade my current version.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Definitly going to be a enlighing exp. about translating.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicola Mira United Kingdom Local time: 02:50 Member (2013) Italian to English + ...
First time Trados user
Feb 28, 2014
Hi, I've started using Trados for the first time month ago, and I'm ready to learn more about it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DAWN CURTIS United Kingdom Local time: 02:50 Spanish to English
Creating Translation Memory
Mar 1, 2014
I have just started using Trados and I like the layout of the split page as I translate, but I haven't been able to create a translation memory. I thought Trados would remember everything I had translated automatically, but this is clearly not the case, as I'm working on a large project where lots of expressions are repeated and I have to type them each time. I'm looking forward to learning how to use Trados properly!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Tarchitzky Argentina Local time: 23:50 English to Spanish + ...
I would like to join
Mar 7, 2014
Hello! Can I register? Which is the procedure? Thanks, Ana.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mandelik Slovakia Local time: 03:50 English to Czech + ...
STUDIO 2014
Mar 7, 2014
Hello, this webinar will be repeated? Thanks, Ján
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Al Smirnov Russian Federation Local time: 05:50 Russian to English + ...
How to register?
Mar 9, 2014
I would like to join. How to do that? Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ozgurtackin Canada Local time: 21:50 English to Turkish + ...
Multiterm 2014 Gone Wild
Mar 17, 2014
Well, the title tells it all J.
Unable to use multiterm 2014 for a while to enter new terms to the termbase. Appreciating this is a starter course for Trados, I'd be glad if we'd had just a little time just to go over it fastly. Regards.
EDIT : Fixed with Paul's help thank you.
[Edited at 2014-03-17 14:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hello, I already use Trados Studio 2011. I´d like to know what are the differences between Studio 2011 and 2014 in order to make my decision regarding upgrading. Will this course be talking about these differences, or would you recommend a different one? Please let me know.
Hello thank you all very much for joining me during the webinar. A couple of ways to learn more about SDL Trados Studio: Our full webinar calendar which can be found here: http://www.translationzone.com/events/webinars/freelance-translator.html We are also about to start our roadshow season - so we will be in many cities ... See more
I have just started using Trados and I like the layout of the split page as I translate, but I haven't been able to create a translation memory. I thought Trados would remember everything I had translated automatically, but this is clearly not the case, as I'm working on a large project where lots of expressions are repeated and I have to type them each time. I'm looking forward to learning how to use Trados properly!
Hello Dawn, make sure you press CTRL + ENTER to store the segment in the translation memory. If you move out of the segment with the arrows only, the new translation will not be stored.
Regards Massi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)