This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
La nueva ortografía española: ¿qué cambió y cuáles son los errores más frecuentes al traducir del inglés al español?
Description
Se analizarán los últimos cambios de la Real Academia Española, junto con áreas problemáticas típicas de los textos y las traducciones en español, que pasan desapercibidas o generan confusión incluso a los traductores.
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación.
Objetivos:
· Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductores
· Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correctos
· Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlos
· Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del español
· Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación
Here is some feedback from others on this course's trainer:
"Muy bien explicado todo el material, se aprecia la preparación que tiene en el área." Zaida Machuca Inostroza
"Luciana gave thorough explanations, clear examples and very useful tips about everything that is involved in the revision/edition task." Cecilia Alves
Target audience
Spanish translators and linguists aiming at continuously polishing their language command
Learning objectives
Goals for Reinforcing Spanish Skills
· Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductores
· Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correctos
· Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlos
· Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del español
· Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Amplíe y consolide los conocimientos sobre el correcto uso del español
Benjamín Ruiz López Mexico Local time: 04:03 Member (2006) English to Spanish + ...
Horario del seminario
Nov 4, 2013
Hola. No me queda claro si es a las 6 de la tarde o de la mañana. Supondría que es en la tarde, pero como casi siempre son en la mañana, no estoy seguro. Gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hola. No me queda claro si es a las 6 de la tarde o de la mañana. Supondría que es en la tarde, pero como casi siempre son en la mañana, no estoy seguro. Gracias
Hello Benjamín,
Indeed, the session will start at 6:00 CST (GMT-6). We will try to offer the same course scheduled for later time. Thank you for sharing our idea!
Have a good day.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)