This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
The webinar can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the bundle you might wish to purchase two online sessions as a complete package at a special price. Purchase two online sessions for only 198 USD178 USD today!
Everything you need to know to be able to effectively analyze and translate standard legal correspondence.
Description
This two hour course will dissect the standard components and terminology found in a variety of legal correspondence.
Course program:
* How to effectively frame and organize legal writing
* Basic grammar and style rules - using correct grammar to enhance clarity.
* Using plain language.
* Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; phrasal verbs and prepositions
* The structuring of: letters of advice, legal opinions, letters-before-action, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
Target audience
Experienced legal translators who are interested in learning more about legal correspondence in order to increase their comprehension and drafting skills while translating.
Learning objectives
This advanced will analyze the structure of legal contracts in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s). At the end of this course attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence. Course attendees will receive multiple precedents, as well as a course workbook.
This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.
Prerequisites
None.
Program
Click to expand
* How to effectively frame and organize legal writing
* Basic grammar and style rules - using correct grammar to enhance clarity.
* Using plain language.
* Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; phrasal verbs and prepositions
* The structuring of: letters of advice, legal opinions, demand letters, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
Join from Android
• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
Andrea Goodman United Kingdom English to Portuguese + ...
UK Law
May 9, 2016
Hi Suzanne, I am a Brazilian Portuguese translator and I am very interested in your course. I am based in the UK and I would like to know if you think I would still benefit from the course contents in terms of the terminology as well as other aspects you cover. Thank you, Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Liviu-Lee Roth United States Local time: 12:07 Romanian to English + ...
Do you cover MLAT as well?
May 10, 2016
Do you cover Letters Rogatory as well?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 12:07 Member (2009) Spanish to English + ...
Andrea, Thanks for the Question
May 12, 2016
Hello Andrea,
Thanks for your question. The terminology and precedents used in this course focus on Canadian and U.S. terminology.
Suzanne Deliscar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 12:07 Member (2009) Spanish to English + ...
Letters Rogatory
May 12, 2016
Sorry Liviu,
I don't cover that topic during this webinar, although it is a great idea.
Suzanne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 12:07 Member (2009) Spanish to English + ...
“The Language of Legal Correspondence” and “The Language of Contracts” – Legal Translation
Jun 15, 2016
“The Language of Legal Correspondence” and “The Language of Contracts” – Legal Translation Webinars on June 16 and 23, 2016
Back by popular demand! Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to once again present a two-part live webinar series on contracts and other legal documents in February 2016 in cooperation with ProZ.com.
1. “The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications” – June 16, 2016 – 10 AM EDT <... See more
“The Language of Legal Correspondence” and “The Language of Contracts” – Legal Translation Webinars on June 16 and 23, 2016
Back by popular demand! Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to once again present a two-part live webinar series on contracts and other legal documents in February 2016 in cooperation with ProZ.com.
1. “The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications” – June 16, 2016 – 10 AM EDT
This advanced course will analyze the structure of legal correspondence in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s). At the end of this course attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence. Course attendees will receive multiple precedents, as well as a course workbook.
This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.
Course program:
* How to effectively frame and organize legal writing * Basic grammar and style rules – using correct grammar to enhance clarity. * Using plain language. * Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; prepositions * The structuring of: pleadings, advice letters, legal opinions, demand letters, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
2. The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts – June 23, 2016 – 10 AM EDT
This two hour course will dissect the standard clauses and terminology found in contracts. This advanced course will analyze the structure of contracts in order to assist legal translators. At the end of this course attendees will be able to identify the various standard clauses in a contract. Course attendees will receive multiple precedent contracts, as well as a course workbook.
This webinar has been approved for two (2) American Translators Association Continuing Education (CE) points.
Course program:
* The language of contracts, reading and understanding contracts, Standard Contract Clauses * Effectively using shall, shall not, must and will. * Words and phrases that don’t belong in legal documents. * Archaic terms in legal English (hereinafter, therein, etc…) and other terms of reference. Word Formation * Keeping contract provisions readable and clear (reducing average sentence length) * How to organize a contract and use definitions effectively. * Identifying conditional contract clauses.
Each two hour course is $99 USD each, however, special bundle pricing of $170.00 is available for early registrants. Thank you for your interest.