The glossary draws, as far as possible, from previous glossaries of the IGC and from existing United Nations and other international instruments. The document also takes into account definitions and glossaries which can be found in national and regional laws and draft laws, multilateral instruments, other organizations and processes and in dictionaries. Further, definitions are based on working documents of the IGC, other WIPO documents and documents of other work programs of WIPO. That said the proposed definitions are not exhaustive. Other terms may also be relevant to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge, and traditional cultural expressions and the terms selected may also be defined in other ways. The selection of key terms is based on the terms used most frequently in the draft IGC texts and other related documents. The selection and proposed definitions contained in the Annex are without prejudice to any other glossary or definitions of key terms contained in previous documents of this IGC or in any other international, regional or national instrument or fora. The selection and proposed definitions of key terms are not intended to suggest that the selection of terms or their proposed definitions are necessarily agreed upon by participants in the IGC.
Chinese
French
Russian
Spanish