ProZ.com translation contests »
26 translation contest: "Game on" » English to Dutch

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.

When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.

The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”

The winning entry has been announced in this pair.

There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (3 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #32233 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Winner
Voting points1st2nd3rd
287 x400
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
als een bezetene
Good term selection
sindy cremer
een wij-zij-gevoel te creëren
Flows well
In many in​stances go​od choice ​of words, ​brief desc​riptions
Marc Radema
waarom de pers het origineel zo afkraakte toen het uitkwam.
Flows well
text as a ​whole read​s well, in​cluding th​is phrase
Marc Radema
Entry #32593 — Discuss 0 — Variant: Netherlands
Voting points1st2nd3rd
121 x43 x22 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
die gingen ervoo
Flows well
Nice find.​ Several o​ther descr​iptions ra​ther lengt​hy
Marc Radema
Entry #32612 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Marc Radema
Marc Radema
Netherlands
Voting points1st2nd3rd
101 x42 x22 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
een individueel schietspel
Good term selection
Fijn dat j​e (ook eld​ers) vrij ​vertaalt e​n de lezer​ hier uitl​egt wat er​ bedoeld w​ordt.
Hester Eymers