Pages in topic: [1 2 3] > | found raicing Thread poster: Tom in London
| Tom in London United Kingdom Local time: 13:40 Member (2008) Italian to English
Believe it or not, I encountered this in an Italian text I'm translating. After a bit of work on the context I realised it was someone in Milan trying to be cool. They were trying to say "fund-raising".
Almost as bad as the doctor in Florence who told me I should go for a "cieappe" (a check-up). | | |
Una foto l'altro giorno su Facebook:
"Non toccare. Rischio di ble chaut." | | |
A fellow translator and neighbor told me she was amazed when she saw a movie subtitled in English (it doesn't matter from which language), and what was said as "Don Quijote" got subtitled as "Donkey Shot".
Yet the old Italian x English joke goes like this:
"I knowe I havva a debta widdy you. Itta was a ONE debta, right? Now you tella me it has becomma DUE!!!" | | | Andrea Russo Italy Local time: 14:40 English to Italian + ... È la norma... | Mar 9, 2013 |
E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...
E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo... See more E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...
E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».
Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.
Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?! ▲ Collapse | |
|
|
Anne Pinaglia Netherlands Local time: 14:40 Italian to English + ... I love these! | Mar 10, 2013 |
I found "sharare" a while back in a source document ("sharare il link")... because apparently condividere just couldn't be used here? Hmm...
I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term! | | | Tom in London United Kingdom Local time: 13:40 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER packagizzazione | Mar 10, 2013 |
- this one came up yesterday ! | | | Baby parking? | Mar 10, 2013 |
Anne and Paolo Boidi wrote:
I also just found out about "baby parking", what Italians call child day care. That was an interesting discovery, I had something totally different in mind when I heard that term!
Perhaps you envisioned this, which is what I think it should mean:
BTW, apparently something tripped the alarm in the first "parked" baby from the left. | | | Non è mica una novità :) | Mar 10, 2013 |
Sono anni ormai che in Italia il trend è questo, fa davvero ridere... non solo chi è madrelingua inglese ma anche chi lo ha studiato per tanti anni e ci lavora. | |
|
|
monica.m Italy Local time: 14:40 Member (2011) German to Italian + ... Per Linguandre | Mar 10, 2013 |
Rattifico??? | | | Non c'è peggior sordo di chi non vuol tradurre | Mar 10, 2013 |
linguandre wrote:
E cosa ci sarebbe di strano?! Ormai cose del genere si trovano tutt'i giorni, e ovunque. Siccome parlare e/o scrivere in italiano è quasi reato e/o peccato, bisogna parlare in inglese, per non sembrare ignoranti, stupidi, antiquati, bastian contrari, ecc. E inevitabilmente si finisce per fare la figura degl'idioti. Già non sappiamo usare l'italiano, figuriamoci un'altra lingua...
E pensare che esiste un'espressione italiana (obsoleta e orripilante, siam d'accordo!) che esprime lo stesso concetto: raccolta (di) fondi.
Ah no scusate, rattifico: non esprime affatto lo stesso concetto. Wikipedìa spiega:
«Il fund raising [ˈfʌndreɪzɪŋ] è una parola inglese che non è traducibile semplicemente in raccolta fondi [e figurarsi!]. "To raise" ha il senso di: far crescere, coltivare, sorgere, ossia di sviluppare i fondi necessari a sostenere un'azione senza finalità di lucro. Infatti il fund raising trova le sue origini nell'azione delle organizzazioni non profit...».
Questa mi mancava. E ovviamente le modalità per raccogliere i fondi (volevan dire: per reisare i fands!) sono: direct marketing, telemarketing, e-mailing, web marketing, face to face.
Scusate eh... Ma seriamente: non vi fa un po' schifo sta situazione?!
Orripilante.
Ricordo che in altre discussioni simili c'era chi diceva praticamente che i paladini dell'italiano e gli oppositori di calchi, prestiti ingiustificati, mostri ibridi di quella non lingua a cui ci si sta pian piano "abituando" (oddio), erano esagerati e si facevano troppe paranoie.... non so se ridere o piangere.
La brutta tendenza si legge perfino nei kudoz, dove mi sarei aspettato di vedere colleghi più attenti all'uso dell'italiano. Invece si tende a far passare l'inglese, anche quando non ce n'è bisogno.
Sono completamente d'accordo con te. A volte si inventano nuovi "significati" pur di non tradurre.
Ossia, non c'è peggior sordo di chi non "vuol tradurre"!!!
[Modificato alle 2013-03-10 16:45 GMT]
[Modificato alle 2013-03-10 16:47 GMT] | | | Performance, report, management... | Mar 10, 2013 |
Per non parlare della PERformance, il REport oppure il maNAGEment... | | | Andrea Russo Italy Local time: 14:40 English to Italian + ... Troppa fatica? | Mar 10, 2013 |
Grazie del sostegno Pierluigi, per fortuna qualcuno che ci tiene all'italiano si trova ancora.
E comunque è proprio il traduttore a diffondere nuovi obbrobri linguistici, perché spesso se non si conosce un termine si lascia in inglese e festa finita. Se il lettore non capisce non importa! Mica ci si può sforzare di tradurre tutto. Io li ho tradotti alcuni articoli giornalistici dall'inglese, ed è vero che a volte è noioso andarsi a cercare cose sconosciute e trovare un modo per tradu... See more Grazie del sostegno Pierluigi, per fortuna qualcuno che ci tiene all'italiano si trova ancora.
E comunque è proprio il traduttore a diffondere nuovi obbrobri linguistici, perché spesso se non si conosce un termine si lascia in inglese e festa finita. Se il lettore non capisce non importa! Mica ci si può sforzare di tradurre tutto. Io li ho tradotti alcuni articoli giornalistici dall'inglese, ed è vero che a volte è noioso andarsi a cercare cose sconosciute e trovare un modo per tradurle, ma se non si ha voglia di farlo allora lasciamo perdere.
E alla fine s'arriva alla pigrizia piú totale, arrivando a doversi sorbire i vari austerity, mission, ecc.
Poi tanti dicono che se una cosa viene inventata dagl'inglesi allora il termine non si può tradurre (come tutta la tecnologia): ma gl'inglesi hanno inventato anche la performance, il business, il gap, il check (o cheque), il go(a)l, il match, il corner, lo handout, gli short(s?), ecc.?
Per Fiona: è l'ennesima dimostrazione che a voler usare l'inglese per fare bella figura si finisce per mostrarsi ignoranti. Chi fa cosí se le cerca proprio. Non è più semplice parlare di prestazione, di relazione e di gestione?!
P.S. Per dsd-sl: è un refuso. (Non mi sembrava l'elemento fondamentale dell'argomento, né quello del mio intervento. Inoltre se ci mettessimo a far notare tutt'i refusi non basterebbe tutto lo spazio di questo mondo.) ▲ Collapse | |
|
|
in una riunione di lavoro | Mar 10, 2013 |
A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!! | | | Tom in London United Kingdom Local time: 13:40 Member (2008) Italian to English TOPIC STARTER challengiando | Mar 10, 2013 |
Junko Yamaguchi wrote:
A proposito di parole ridicole italianizzate:
Ero presente ad una riunione di lavoro ed un partecipante ha esordito dicendo: "Per challengiare il team...." cosa?? challengiare!!!!
Evidentemente il partecipante non aveva il feeling giusto. | | |
Ricordiamoci che questo ragionamento si può fare, nei vari periodi storici, per le lingue diverse.
Io continuo ad esempio a interrogarmi sul perché del caffè "Volluto". Voluto? Velluto? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » found raicing Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |