Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Poll: Have you ever bought any products you had translated about? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever bought any products you had translated about?".
This poll was originally submitted by Mykhailo Voloshko. View the poll results »
| | |
It wasn't any luxury item, but Windows computer for my work. | | |
Mary Worby United Kingdom Local time: 16:08 German to English + ...
But only inasmuch as I Have translated about very widespread products, such as McDonalds and Whiskas, not that I have been influenced by product advertising I have translated. | | |
Britt Laux Local time: 17:08 German to Norwegian + ...
and in one case I was not impressed by the quality of the product! | |
|
|
Evans (X) Local time: 16:08 Spanish to English + ...
I was so impressed by my own marketing blurb (!) that I sought out a particular French face cream... and have been using it ever since. (And I thought I was immune to advertising, shows how much of a sucker I am really). | | |
I bought two Gabbeh rugs after translating a book on carpets. | | |
Yes, dairy products! | Jul 27, 2011 |
Food on a menu, unique and 'serica' glass (which is probably art, not a product, but still!). And ordinary cheese and dairy products. Pectin for jam-making... and very probably others. I have translated quite a lot of consumer information over the years and don't remember it all.
One range of products I translate about, but do NOT buy are cosmetics! They are probably fine if you use them. In fact, assuming they comply with their content descriptions and instructions for use, they ar... See more Food on a menu, unique and 'serica' glass (which is probably art, not a product, but still!). And ordinary cheese and dairy products. Pectin for jam-making... and very probably others. I have translated quite a lot of consumer information over the years and don't remember it all.
One range of products I translate about, but do NOT buy are cosmetics! They are probably fine if you use them. In fact, assuming they comply with their content descriptions and instructions for use, they are excellent quality and have the least possible environmental impact. However, I am intolerant to several perfumes and prefer to keep to a different, non-allergenic range of toiletries. ▲ Collapse | | |
Ditte Duclert Spain Local time: 17:08 Member (2011) English to Danish + ...
I haven't yet, but I do want to. I have translated a children's book that I would like for my kids. I also edited a book about maps that I know my friend would love.
The social sciences literature that I have translated has been offered to me for free, so that's nice. | |
|
|
I had been a very happy consumer of a well-known japanese cosmetics brand when an agency asked me to translate for them... | | |
GingerR Local time: 17:08 English to Polish + ...
I was a babywearing mom, babywearing advocate, and I already owned one of a well known Polish brand woven wraps when the company owners came to me for translation of some stuff for them (various parts of instruction manuals, some website content, some marketing material).
On the other hand, as a banking & finance, and legal translator, I guess it is hard not to get across any banking products, or not to sign a single agreement in your life...... See more I was a babywearing mom, babywearing advocate, and I already owned one of a well known Polish brand woven wraps when the company owners came to me for translation of some stuff for them (various parts of instruction manuals, some website content, some marketing material).
On the other hand, as a banking & finance, and legal translator, I guess it is hard not to get across any banking products, or not to sign a single agreement in your life... ▲ Collapse | | |
...only to be pretty disappointed by it... | | |
Michael Harris Germany Local time: 17:08 Member (2006) German to English
After translating for VW for ages, I treated myself to a new (normal) Passat 3 years ago. Will drive it until it dies, but it is greeeeeat! | |
|
|
Yes—Swiss chocolate
Not yet—Toyota, Volvo, Mitsubishi | | |
Some games were well worth to be played ... and so nicely localised.
Gilla Evans wrote:
Yes
I was so impressed by my own marketing blurb
| | |
Said no, but... | Jul 27, 2011 |
Christine's comment reminded me that after translating menus I am drawn to new "varieties" on the market, such as, recently, purple fleshed potatoes.
I have also been known to experiment in the kitchen, basing myself on descriptions of menu dishes I have translated. Sometimes successfully, sometimes not - you win some you lose some!! | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |