This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Arabic بعد أن انتهوا من صلاة الفجر، أوقد الحجاج ناراً صغيرة في قطعة الحديقة المحاذية للنهر، وتحلقوا حولها. كانوا يرتدون العمائم البيض، ولهم لحى طويلة متناثرة. يزدادون اقتراباً من النار، وينكمشون تحت جببهم الصوفية وسراويلهم الفضفاضة، مصغين لصوت ارتطام الموجات بصخور الشاطىء. أحياناً يلتفتون خلفهم إلى النهر وأحياناً إلى الرصيف الذي تفصله الحديقة عن النهر، حيث ما يزال حجاج آخرون ينامون بكامل أرديتهم في كتلة واحدة أو يتفرقون في كتل متقاربة مبهمة تحت أغطية خفيفة، وأمتعتهم تتبعثر بمحاذاة سياج مقهى ذي ساحة أسمنتية واسعة تبدأ من الرصيف وتمتد إلى داخل النهر.
اقتربت رؤوس الحجاج وهي تحدق في النار التي تخبو، ونبشوا الرماد بحثاً عن قطع الأغصان المشتعلة. نظروا بالتتابع إلى النهر أمامهم، ثم نهضوا بالتتابع أيضاً، معدلين قطع القماش الملونة حول رقابهم، نافضين طيات سراويلهم. كان الفجر يمسح سوالفهم الحليقة وجباههم، ويعمق الغضون المحيطة بحدقاتهم الضيقة تحت حواجبهم الكثيفة. كانت لهم جميعاً تلك الهيأة الزهدة المميزة للحجاج الهنود والبلوش والأفغان والأتراك الذين يمرون من هنا في مثل هذا الوقت من كل عام، ويمكثون يوماً أو بعض يوم، بانتظار تأشيرات المرور إلى مكة.
Translation - English After the four pilgrims finished the dawn prayer, the youngest one kindled a small fire in the garden next to the river. He and the old men shivered as they gathered around the circle of stones. They wore woolen cloaks, baggy pants, turbans, and had long straggly beards. They edged closer to the fire and listened to the sound of the waves breaking on the rocks of the shore. The early morning sun glinted on the river; their gazes drifted across the garden to the other pilgrims still sleeping huddled in a mass with their baggage scattered close to the fence of a café.
The pilgrims leaned in closer staring into the fire while it died away. They poked into the ash searching for embers. They took a last look at the river, then rose as they arranged the colorful cloth around their necks and smoothed out the creases of their pants. The dawn light anointed their foreheads and deepened the wrinkles around their narrow irises. Each had the ascetic mien that characterizes the Hindi pilgrims who pass each year and stay for a day or two awaiting visas on their journey to Mecca.
They left the garden and walked close to the fence of the café. One after another, they entered the empty courtyard. Over their shoulders, the dawn was emerging from a gargantuan egg floating over the river. A gentle wind nipped the wide slow wavelets; the early morning mist obscured the boats, sails fastened to the masts, and the filmy oil on the water. Even the seagulls disappeared.
The three older pilgrims wore white turbans. The young pilgrim wore a black turban and a cummerbund of thick black cloth. The pilgrims separated; the three old men stood together and the young man moved closer to the river. In the sky, seagulls circled the colossal egg floating in the middle of the river; across the shore was the faint outline of a row of date palms.
I have been working as a translator since 1999 when I was a student of English in the University of Basrah, Iraq. During that time, I translated tens of books and documents to students of history and economics. I continued to do translation work to afford for my study expenses and upon graduation I joined the MA studies to sharpen my linguistic skills and get deeper insights into the working of language and the stylistic features that renders it distinctive.
In 2003, I worked in the field of humanitarian assistance in the International Committee of the Red Cross. This job added a wider practical edge to my linguistic knowledge as I got involved in real time interpretations and translations. Upon finishing my MA studies, I started to teach in the Department of Translation in the University of Basrah. There, I taught Consecutive Interpretation, Technical Translation, Drama and Writing.
in 2007, I moved to Jordan to work as a translator and interpreter in Amman.There I have the opportunity to get into contact with a wider translators community and to work hard to hone my translation skills by doing translations to a number of UN agencies like FAO, UNDP, UNOPS and others as well as for individuals and companies.
To crown all, I translated the Annual Report of the Jordan Islamic Bank(140 pages) from Arabic into English and also did a translation of HC Armstrong's book "Lord of Arabia" that is going to be published by Dar AlWarraq in London.
In brief, following this long experience in the field of translation and interpretation, I have full confidence in my products and ability to master different types of texts in different fields of specialization.