This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish French to Romanian French to Galician Spanish to Romanian Romanian to Spanish Galician to Romanian Portuguese to Spanish Galician to Spanish Spanish to Galician Romanian to Galician Romanian to English Romanian to French
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Romanian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Galician - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Romanian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to Galician - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Romanian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Romanian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Galician to Romanian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Galician to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Galician - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Romanian to Galician - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Romanian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Romanian to French - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Spanish: Encounter with Burrowing Death - Encuentro con la muerte en las dunas (Diablo III)
Source text - English I met up with him at dusk upon the sandy rocks that ringed the Tardein wastes. As I approached, Burroughs was kneeling on the black rocks, inspecting something. I looked at the indistinguishable matter he'd been staring so intently at, but I could not identify it. He held up his hand, motioning for me to step lightly. When I asked him what the problem was, he pointed to the focus of his attention and asked if I wanted to end up like that poor fool. I laughed, thinking he was playing one of his jokes on me yet again. Everyone knew that the dune threshers attacked from under the sand, and that we were safe upon the rocks!
"Tell that to him," he said.
I looked again, and what I saw turned my stomach. The rocks betrayed the desperation with which the victim had clung to them. Left upon their bloodstained surfaces were strips of skin that had been torn from his hands and fingers.
Translation - Spanish Me reuní con él al atardecer sobre las rocas arenosas que bordeaban los Eriales de Tardein. Cuando me acerqué al lugar, me encontré a Burroughs arrodillado sobre las negras rocas inspeccionando algo. Dirigí la mirada a la materia indistinguible que observaba con tanta intensidad, pero no pude identificar qué era. Alzó la mano, haciéndome una señal para que caminase despacio. Cuando le pregunté cuál era el problema, señaló el objeto de su atención y me preguntó si quería acabar como aquel pobre loco. Me reí, pensando que me estaba gastando otra de sus bromas. ¡Todo el mundo sabía que las trilladoras de dunas atacaban desde las profundidades de la arena, y que uno estaba a salvo sobre las rocas!
—Díselo a él —musitó.
Miré de nuevo, y lo que vi me revolvió el estómago. Las rocas habían traicionado la desesperación con la que la víctima se había aferrado a ellas. Sobre las manchas de sangre había restos de piel desgarrada de sus manos y dedos.
French to Spanish: Lumière sur Café Salé / Destacamos: Café Salé
Source text - French Kness, la gagnante du concours de la Saint Valentin 2007, nous a fait l’honneur d’une petite interview, l’occasion pour nous de découvrir un peu plus Café Salé, une association loi 1901 et une véritable fourmilière de talents ! Café Salé rassemble des illustrateurs, dessinateurs, sculpteurs et scénaristes, amateurs et professionnels, parmi lesquels certains se sont déjà fait remarquer lors des différents concours organisés par Blizzard, ainsi qu’en illustrant certaines cartes du jeu de cartes à collectionner World of Warcraft.
Comment est née cette association ?
Au tout début, c’était un truc entre potes. Je commençais à dessiner, mon copain était dessinateur et on avait pas mal d’amis dans le même milieu.
Au lieu de s’échanger les dessins par MSN, on a décidé de créer un forum. Après, les gens se sont donné le mot. Ça s’est développé avec le bouche à oreille. Au bout de cinq ans c’est devenu une association et aujourd’hui on sort un livre. Ca fait longtemps qu’on en parlait et maintenant c’est fait.
Au début comme je vous l’ai dit, il n’y avait qu’un forum. Comme on voulait faire éditer un « artbook », une compilation de nos illustrations, on s’est dit qu’il fallait lancer un portail. Un forum n’est pas à la portée de tout le monde, ce n’est pas vraiment accessible. Avec le portail, on accède au contenu plus facilement. Ca nous permet d’attirer l’attention sur certaines actualités qui nous semblent importantes comme par exemple notre présence à la Japanexpo. Au lieu de laisser les gens chercher dans le forum, on retrouve directement les infos sur la Japanexpo sur la page d’accueil.
Translation - Spanish Kness, ganadora del concurso de San Valentín 2007, nos ha concedido una pequeña entrevista, así que hemos tenido la oportunidad de averiguar algo más de Café Salé, una asociación sin ánimo de lucro y un verdadero hormiguero de talentos. Café Salé agrupa a ilustradores, dibujantes, escultores y guionistas, tanto aficionados como profesionales, algunos de los cuales ya han atraído la atención sobre su trabajo en varios concursos organizados por Blizzard o ilustrando naipes para el juego de cartas coleccionables de World of Warcraft.
¿Cómo nació la asociación?
Al principio era sólo un asunto entre colegas. Yo empezaba a dibujar, mi novio era ya un diseñador experimentado y la mayoría de nuestros amigos también estaban en el mundillo.
En lugar de intercambiar nuestras ilustraciones por MSN, decidimos crear un foro. Luego se corrió la voz. Al cabo de cinco años se convirtió en asociación y ahora publicamos un libro. Ha pasado bastante tiempo desde que hablamos por primera vez lo de publicar un libro, y hoy ya está hecho.
Al principio, como decía, no había más que un foro. Como queríamos publicar un "artbook", una colección de nuestras mejores ilustraciones, nos pareció que necesitábamos un portal. Un foro no está al alcance de todo el mundo, no siempre resulta accesible, pero con un portal se llega más fácilmente a los contenidos. El portal también nos permitió anunciar noticias importantes para nosotros, como por ejemplo nuestra presencia en la Japan Expo. En lugar de andar buscando la información en el foro, la gente no tenía más que leer nuestra página principal para averiguar todo lo relativo a la Japan Expo.
Romanian to Spanish: S-a operat! (Articol publicat de Mirela Basescu) / Sandra Izbaşa se opera
Source text - Romanian În plină pregătire pentru CM de la Londra (12-18 octombrie), unde vizează titlul suprem la sol, singurul care îi lipseşte din palmares, Sandra Izbaşa a primit o lovitură care îi poate da planurile peste cap.
Ea a suferit, în aceste zile, o intervenţie chirurgicală în talpa piciorului pentru a-i fi extirpaţi nişte veruci (negi). „Am fost cu ea la cel mai bun dermatolog din Bucureşti, a făcut o cauterizare electrică, cu anestezie locală, la piciorul drept. Iniţial, crezusem că este o problemă doar de suprafaţă, dar adâncitura este profundă”, spune coordonatorul lotului de gimnastică, Nicolae Forminte. Deşi se confruntă cu aceste dureri de câteva luni, efectuarea intervenţiei a fost amânată până după Europene, pentru a-i da posibilitatea de a merge la Milano. „Acest veruc a apărut după pregătirea făcută la munte şi iniţial am crezut că e o bătătură. S-a tot plâns că o doare şi am lucrat menajând piciorul, iar aterizările abia le-a ţinut, pentru că în contact cu solul durerea este cruntă”, continuă tehnicianul.
Intervenţia o va ţine pe Sandra departe de antrenamente două, chiar trei săptămâni, până când ţesutul se regenerează. „Poartă un bandaj şi face mişcare uşoară. Nu putem risca să se producă o infecţie, pentru că orice urmă de praf sau microb cu care poate intra în contact îi poate face mult rău”, explică Forminte. În trecut, campioana olimpică la sol a avut probleme la glezna stângă, apoi a suferit o fractură de metatarsiene în 2007, la CM de la Amsterdam. Stafful tehnic speră ca gimnasta să se recupereze şi să poată participa la Naţionalele României (11-13 septembrie), la Buzău, unde să evolueze la bârnă şi la sol.
Translation - Spanish En plena preparación para los Campeonatos del Mundo de Londres (12-18 de octubre), donde está en juego el título mundial en suelo (piso), el único que le falta a su palmarés, Sandra Izbaşa ha recibido un golpe que puede dar al traste con sus planes.
Ha sufrido en los últimos días una intervención quirúrgica en la planta del pie por la que le fueron extirpadas algunas verrugas. "Fuimos con ella al mejor dermatólogo de Bucarest, que efectuó una cauterización eléctrica con anestesia local en el pie derecho. Al principio creímos que era un problema superficial, pero el alcance es profundo”, comenta el coordinador del equipo de gimnasia, Nicolae Forminte. Aunque tiene este problema desde hace varios meses, la operación se retrasó para después de los Europeos para que pudiera ir a Milán. "Esa verruga apareció después de la concentración en las montañas y pensamos que era un callo. Se quejaba mucho de que le dolía y trabajamos reservando el pie y sin apenas realizar estacionamientos o aterrizajes, porque en contacto con el suelo el dolor es muy fuerte”, continúa el técnico.
La operación mantendrá a Sandra alejada de los entrenamientos durante dos, quizás tres semanas, hasta que el tejido se regenere. "Lleva una venda y realiza entrenamientos ligeros. No podemos arriesgarnos a que se produzca una infección, porque cualquier mota de polvo o microbio con el que pueda entrar en contacto puede hacerle mucho daño”, explica Forminte. En el pasado, la campeona olímpica de suelo tuvo problemas en el tobillo izquierdo y sufrió una rotura de metatarsianos en 2007, en el Campeonato del Mundo de Amsterdam. El cuerpo técnico espera que la gimnasta se recupere y pueda participar en el Campeonato Nacional de Rumanía (11-13 de septiembre), donde espera participar en barra (viga) y en suelo.
More
Less
Translation education
Master's degree - LMA - UBB
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
English to Romanian (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) Romanian to French (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice) Romanian to English (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) French to Romanian (Romanian Ministry of Justice)
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice) Galician to Spanish (Spain: USC) French to Spanish (Spain: USC) English to Spanish (Spain: USC) French to Romanian (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) Romanian to French (Romanian Ministry of Justice)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
- Translation/revision of official documents of the European Parliament/Commission (reports, studies, petitions etc.), financial texts, medical equipment manuals, guides.
- Translation/revision of official documents of the European Parliament/Commission (reports, studies, petitions etc.), patents, legal texts, instruction manuals, guides;
- Web editing (WordPress, XHTML);
- DTP software training (Adobe InDesign CS5, Microsoft Publisher 2010).
10/2006 – 02/2008
In-house Translator
European Commission DGT (LUXEMBOURG)
- Translation/revision of the Community acquis (internal market, research, environment, agriculture, development, maritime affairs, economic and financial affairs, budget, trade, taxation and customs, energy, transport, information society etc.);
- Linguistic and technical advisor;
- DTP and OCR software training (Microsoft Publisher, ABBYY FineReader).
03/2006 – 07/2006
Terminologist (Blue Book Trainee)
European Commission DGT (LUXEMBOURG)
- Text alignments;
- Terminological entries: IATE, ECTermPad;
- Management of terminology projects.
10/2004 – 02/2006
Teaching Assistant / PhD Candidate
Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca (ROMANIA)
- Teaching Assistant: Specialised Translations;
- Preparation of PhD thesis.
12/2003 – 09/2004
Documentation Secretary
Department of Applied Modern Languages, Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca (ROMANIA)
- Drafts and translation of documents;
- Documentation;
- Management of the AML Department Library.
EDUCATION AND TRAINING
10/2004 – 02/2006
PhD Studies – English Philology
Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca (ROMANIA)
Master’s Degree (Translation Studies – Terminology)
Department of Applied Modern Languages, Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca (ROMANIA)
- Translation management and techniques. Management of terminology projects;
- CAT Tools. Professional ethics and practice. Copyright;
- Master’s Thesis: Translation of the Community acquis.
10/1999 – 06/2003
Bachelor’s Degree (Translation – Interpreting)
Department of Applied Modern Languages, Faculty of Letters, Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca (ROMANIA)
- English / French Language and Civilisation;
- Specialised translations. Translation techniques;
- CAT Tools. Computer Science;
- Discourse typology. Text analysis and production;
- Political institutions. Marketing. Management;
- Bachelor’s Thesis: Protectionism in International Trade.
09/1994 – 07/1998
High School Diploma (Humanities)
Mihai Eminescu High School of Cluj-Napoca (ROMANIA)
- English language and civilisation – intensive courses;
- French language and civilisation – intensive courses.
LANGUAGES
Mother tongue:
Romanian
Other languages:
English - proficient user
French - proficient user
Spanish - basic user
COMPUTER SKILLS AND COMPETENCES
- Microsoft Windows 7/ VISTA/XP, Microsoft Office 2010/2007/2003, OpenOffice;
- SDL Trados Studio 2009, SDL Passolo 2009, SDLX 2007, Wordfast, OmegaT;
- Adobe InDesign CS5, Microsoft Publisher 2010, ABBYY FineReader 10, Subtitle Workshop, Corel Paint Shop Pro X3.
------------------
CRISTINA MARTÍNEZ JIMÉNEZ
Native languages: Spanish and Galician. Relevant experience
12/2008 - at present
Spanish/Galician translator and web-editor at Traduxnet C.B. (co-owned) in Pontevedra, Spain.
Main responsibilities / activities: 1- Translation into Spanish and Galician of a wide variety of documents. 2- Other linguistic tasks such as proofreading and transcribing. 3. Web-editing and web consulting. 4- Management of the company.
07/2007 – 10/2008
Spanish web-editorialist at Blizzard Entertainment in Paris, France.
Main responsibilities / activities: 1- Translation and implementation of the Spanish versions of the websites (Blizzard, StarCraft II, Diablo, WoW-europe.com, etc.). 2- Make all appropriate updates and content synchronization with the European versions. 3- Create and manage specific local editorial content for the website. 4- Spanish copywriting for web support (marketing materials, newsletters, etc). 5- Participate actively in improving the websites with the web designers and the Web Development team.
03/2006 – 07/2006
Blue Book Trainee – European Commission DGT C.ES.03: agriculture, fisheries, research, energy and transport, environment, information society.
Main responsibilities / activities: 1- Translation into Spanish of documents for the European Commission; 2- Other relevant linguistic tasks such as proofreading; 3- Active participation on the activities organised by and for trainees. I was in charge of the trainees website and I was also the Spanish teacher for the trainees that wished to learn or practise the language.
09/2004 - 02/2006
Teacher of Spanish as a second language at AKCENT Centrum Języków Obcych in Lódź, Poland.
Main responsibilities / activities: 1- Teaching Spanish as a second language from total beginners to advanced users of the language; 2- Preparation and correction of mock DELE exams; 3- Organisation of cultural activities related to the Spanish speaking countries
Relevant education
10/2002 - 09/2004
Diploma de Estudios Avanzados (DEA) (Ph.D. studies)
General Linguistics, Spanish Linguistics, English Linguistics and French Linguistics
Supervisor: Tomás E. Jiménez Juliá
Universidade de Santiago de Compostela, Spain
10/2001 - 07/2002
First cycle of English Philology (150 credits ECTS)
Universidade de Santiago de Compostela, Spain
10/2000 - 07/2001
First cycle of French Philology (150 credits ETCS)
Universidade de Santiago de Compostela, Spain
10/1997 - 01/2002 Licenciatura in Hispanic Philology (300 credits ETCS)
Universidade de Santiago de Compostela, Spain
10/1996 - 06/1997
First year of Medicine Studies
Universidade de Santiago de Compostela, Spain
Computer skills
Microsoft Windows XP/VISTA, Microsoft Office 2003/2007, OpenOffice, SDLTRADOS, OmegaT, Wordfast, Subtitle Workshop, Adobe PhotoShop, Corel Paint Shop Pro, TheGimp.
(X)HTML, CSS, PHP, web-standards, usability and accessibility for websites.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.