This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish En estos momentos en que abunden los ataques a los “excesos” de la prensa, bien conviene recordar el dicho de que, en la España actual, lo malo en la prensa no es la mala prensa sino lo malo que es la buena – o lo escasa -. Dicho de otro modo, en todos los países de nuestro entorno existen publicaciones estrepitosas o populares o amarillas, que cometen excesos, agreden al personal, inventan o exageran “escándalos”, medioinjurian, mediocalumnian y, en general, delinquen o abusan de su poder. Existen en Francia, en Alemania, en los USA y demás países cercanos e hispanos.
Translation - English These days, when attacks against the ‘excesses’ of the press abound, we should do well to remember the saying that, in modern day Spain, the worst aspect of the press is not the bad press but rather how bad the good press is – or how scarce it is. To put it another way, in all countries around us there are unruly, lower-brow or gutter publications which commit excesses, harass people, invent or exaggerate ‘scandals’, slander and libel in equal measures and generally flout the law or abuse their power. They exist in France, Germany, the USA and other nearby and Spanish-speaking countries.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University College London
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
I have been living and working as a freelance
translator in southern Spain for nearly twenty years and have broad
experience in many varied fields including construction tenders,
scientific journals, tourism, legal documents, press releases, IT, and
architectural reviews. I approach my translations in the same way as I
approach my drumming: both have to be precise, both must fit their
context and both have to sound good.
Member of the Traduluz collective: a team of five experienced translators offering language services from Spanish to English. Collaborating as a team enriches the final product, improves quality control and can provide faster results.