This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Medical (general)
Medical: Health Care
Linguistics
Also works in:
Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Business/Commerce (general)
Science (general)
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Sports / Fitness / Recreation
Other
More
Less
Rates
Czech to German - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Slovak to German - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Czech - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Slovak - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Slovak to German: Nedostatky / Mängelliste (Baggeranlage)
Source text - Slovak NEDOSTATKY ZISTENÉ PRI REVÍZII
1. Vyhláška č. 29/89 Zz. § 68. čl. 2 určuje povinnosť organizácie vydať pokyny na obsluhu a údržbu elektrického zariadenia, ktoré obsahujú požiadavky na zaistenie bezpečnosti práce a prevádzky. V zmysle tejto požiadavky vypracujte “Pokyny ….”, v ktorých budú zohľadnené špecifiká danej prevádzky. Návod na obsluhu a údržbu vydaný výrobcom zariadenia, ktorý spĺňa uvedené požiadavky tohto paragrafu, môže organizácia vydať za pokyny. Vzhľadom na zložitosť zariadenia, najmä časti ovládania ťažného a zatváracieho motora požadujte od výrobcu pokyny a návody na obsluhu v slovenčine.
2. Prostredie podľa STN 33 0300 čl. 2.2.2. musí určiť komisionálne prevádzkovateľ. Pri revízii bolo prostredie uvažované aktívne, zložité, v zmysle STN 33 0300 trafostanica rozvodne a rozvádzače v rozvodniach a riadiaca kabína podľa čl. 3.1.2. normálne na ostatnej časti bagra a dopravníkoch (vrátane rozvádzačov dopravníkov) podľa čl. 4.1.1. vonkajšie, triedič podľa čl. 3.2.8 s otrasmi. Prostredie sa podľa čl. 2.2.2. musí určiť komisionálne. Protokol o určení prostredia doložte k revíznej správe. V prípade iného prostredia než aké bolo uvažované treba vhodnosť inštalácie prehodnotiť.
3. Vysokonapäťový kábel na plávajúcej dopravníkovej trase je uložený nevhodne, prechádza cez lávky, pri prechode k rozvádzačom dopravníkov sa musí obsluha zachytávať kábla. Kábel sa musí viesť tak, aby neprichádzal do styku s pracovníkmi.
[...]
Translation - German BEI DER REVISION FESTGESTELLTE MÄNGEL
1. Laut Verordnung Nr. 29/89 § 68 Art. 2 der Gesetzessammlung ist der Betreiber verpflichtet, Bedienungs- und Wartungsanweisungen für elektrische Anlagen zu liefern, einschließlich der Bestimmungen zur Arbeits- und Betriebssicherheit. Erarbeiten Sie im Sinne dieser Anforderung "Anweisungen...", in welchen die Besonderheiten der gegebenen Anlage berücksicht sind. An Stelle dieser Anweisungen kann der Betreiber eine vom Hersteller herausgegebene Bedienungs- und Wartungsanleitung liefern, die die Anforderungen des genannten Paragrafen erfüllt. Im Hinblick auf die Kompliziertheit der Anlage, insbesondere der Steuerung der Halte- und Schließmotoren, verlangen Sie vom Hersteller Anweisungen und eine Bedienungsanleitung in slowakischer Sprache.
2. Laut STN [Slowakische Technische Normen] 33 0300 Art. 2.2.2. muss der Betreiber nachprüfbar die Umgebung definieren. Bei der Revision wurde die Umgebung im Sinne der STN 33 0300 bei der Verteiler-Trafostation, den Verteilern in den Verteilerräumen und bei der Fahrerkabine als aktiv und als komplex gemäß Art. 3.1.2. angenommen; bei den anderen Teilen des Baggers und der Bandanlage (einschließlich der Verteiler und der Förderbänder) als normal gemäß Art. 4.1.1.; beim Vibrationssortierer als Außen-Umgebung gemäß Art. 3.2.8. Gemäß Art. 2.2.2. muss die Definition der Umgebung durch eine Kommission nachprüfbar sein. Das Protokoll der Umgebungsdefinition legen Sie dem Revisionsbericht bei. Im Falle einer anderen Umgebung als der angenommenen ist eine Umbewertung der Eignung der Installation notwendig.
3. Das Hochspannungskabel auf der schwimmenden Förderbandstraße ist unzweckmäßig verlegt: es verläuft über die Laufstege, beim Übergang zu den Förderband-Verteilern muss sich das Personal am Kabel festhalten. Das Kabel muss so verlegt sein, dass es nicht zum Kontakt mit den Arbeitern kommt.
[...]
Czech to German: Poučení svědka / Belehrung des Zeugen
Source text - Czech Poučení
Před podáním vysvětlení byl(a) jmenovaný(á) poučen(a), že:
1. Podle § 12 zákona ČNR č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů:
odst. 1 – polizista je oprávněn požadovat potřebná vysvětlení od osoby, která může přispět k objasnění skutečností důležitých pro odhalení přestupku a jejich pachatele, jakož i pro vypátrání hledaných nebo pohřešovaných osob a věcí, a v případě potřeby ji vyzvat, aby se ve stanovenou dobu dostavila na určené místo k sepsání protokolu o podání vysvětlení.
odst. 2 – osoba je povinna výzvě podle odstavce 1 vyhovět,
odst. 3 – vysvětlení může odepřít pouze osoba, která by sobě, svému příbuznému v pokolení přímém, svému sourozenci, osvojiteli, osvojenci, manželu nebo druhu anebo jiným osobám v poměru rodinném nebo obdobném, jejichž újmu by právem pociťovala jako újmu vlastní, způsobila nebezpečí trestního stíhaní nebo nebezpečí postihu za přístupek,
odst. 4 – vysvětlení nesmí být požadováno od osoby, která by jím porušila státem uloženou nebo státem uznanou povinnost mlčenlivosti, ledaže by byla této povinnosti příslušným orgánem nebo tím, v jehož zájmu tuto povinnost má, zproštěna,
odst. 6 – kdo se dostaví na výzvu, má nárok na náhradu nutných výdajů a na náhradu ušlého výdělku (dále jen "náhrada"). Náhradu poskytuje policie. Nárok na náhradu nemá ten, kdo se dostavil jen ve vlastním zájmu nebo pro své protiprávní jednání,
odst. 7 – nárok na náhradu podle odstavce 6 zaniká, jestliže jej osoba neuplatní do sedmi dnů ode dne, kdy se na výzvu podle odstavce 1 dostavila; o tom musí být osoba poučena,
odst. 8 – nevyhoví-li osoba bez dostatečné omluvy nebo závažných důvodů výzvě podle odstavce 1, může být předvedena k sepsání protokolu o podání vysvětlení.
2. Podle zákona ČNR č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů:
§ 49 odst. 1 písm. C) – kdo jiného úmyslně nepravdivě obviní z přestupku, může být postižen pokutou do 3000 Kč (§ 49 odst. 2),
§ 58 odst. 4 – dozví-li se orgán policie o přestupku od občana, vyrozumí jej na jeho žádost do třiceti dnů o provedených opatřeních. Oznamovatel(ka) přestupku prohlašuje, že vyrozumění o provedených opatřeních žádá / nežádá.
Translation - German Belehrung
Vor der Aussage wurde der (die) Genannte über Folgendes belehrt:
1. Gemäß § 12 des Gesetzes des Tschechischen Nationalrats [ČNR] Nr. 283/1991 der Gesetzessammlung, Über die Polizei der Tschechischen Republik [ČR], im Wortlaut späterer Vorschriften:
Abs. 1 – Der Polizeibeamte ist berechtigt, von einer Person, die zur Aufklärung von Tatsachen beitragen kann, erforderliche Aussagen zu verlangen, die zur Aufdeckung einer Straftat oder einer Ordnungswidrigkeit bzw. des Täters sowie zur Auffindung gesuchter oder vermisster Personen oder Gegenstände bedeutsam sind, sowie falls nötig sie aufzufordern, sich zur Niederschrift des Aussageprotokolls zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort einzufinden;
Abs. 2 – Diese Person ist verpflichtet, der Aufforderung gemäß Abs. 1 nachzukommen;
Abs. 3 – Eine Aussage ablehnen kann nur, wer sich, einen Verwandten in direkter Linie, ein Geschwister, ein Adoptivelternteil, ein Adoptivkind, den Ehegatten oder Lebensgefährten oder andere Personen in einem verwandtschaftlichen oder entsprechenden Verhältnis, deren Schaden er mit Recht als eigenen Schaden empfinden würde, der Gefahr einer Strafverfolgung oder eines Ordnungswidrigkeitsverfahrens aussetzen würde;
Abs. 4 – Eine Aussage darf nicht von einer Person verlangt werden, welche dadurch eine staatlich auferlegte bzw. anerkannte Schweigepflicht verletzen würde, es sei denn, sie ist durch das zuständige Organ oder durch den, in dessen Interesse sie dieser Verpflichtung unterliegt, von dieser Pflicht entbunden worden;
Abs. 6 – Wer sich auf Aufforderung einfindet, hat Anspruch auf Ersatz notwendiger Auslagen und auf Ersatz für entgangenen Lohn (im folgenden: “Ersatz“). Diesen Ersatz gewährt die Polizei. Anspruch auf Ersatz steht demjenigen nicht zu, der sich lediglich im eigenen Interesse oder auf Grund einer eigenen gesetzwidrigen Handlung eingefunden hat;
Abs. 7 – Der Anspruch auf Ersatz gemäß Absatz 6 erlischt, falls er nicht innerhalb von sieben Tagen ab dem Tag, an welchem sich die Person auf Aufforderung gemäß Absatz 1 eingefunden hat, geltend gemacht wird; darüber muss die Person belehrt werden;
Abs. 8 – Im Falle, dass die Person ohne hinreichende Entschuldigung oder ernsthafte Gründe der Aufforderung gemäß Absatz 1 nicht nachkommt, kann sie zur Niederschrift des Aussage-Protokolls vorgeführt werden.
2. Gemäß dem Gesetz des ČNR Nr. 200/1990 der Gesetzessammlung, Über Ordnungswidrigkeiten, im Wortlaut späterer Vorschriften:
§ 49 Abs. 1 Ziffer c) – Wer einen anderen mit Absicht zu Unrecht eines Vergehens beschuldigt, kann mit einer Buße von bis zu 3.000,- Tschechische Kronen [Kč] bestraft werden (§ 49 Abs. 2);
§ 58 Abs. 4 – Im Falle, dass ein Polizeiorgan Kenntnis über eine Ordnungswidrigkeit von einem Bürger erlangt, wird dieser auf Antrag über die eingeleiteten Maßnahmen innerhalb von dreißig Tagen benachrichtigt. Der das Vergehen Anzeigende erklärt, dass er eine Benachrichtigung über die eingeleiteten Maßnahmen verlangt / nicht verlangt [Unzutreffendes bitte streichen].
German to Slovak: § 52 StGB – Tateinheit
Source text - German StGB
§ 52 – Tateinheit
(1) Verletzt dieselbe Handlung mehrere Strafgesetze oder dasselbe Strafgesetz mehrmals, so wird nur auf eine Strafe erkannt.
(2) Sind mehrere Strafgesetze verletzt, so wird die Strafe nach dem Gesetz bestimmt, das die schwerste Strafe androht. Sie darf nicht milder sein, als die anderen anwendbaren Gesetze es zulassen.
(3) Geldstrafe kann das Gericht unter den Voraussetzungen des § 41 neben Freiheitsstrafe gesondert verhängen.
(4) Lässt eines der anwendbaren Gesetze die Vermögensstrafe zu, so kann das Gericht auf sie neben einer lebenslangen oder einer zeitigen Freiheitsstrafe von mehr als zwei Jahren gesondert erkennen.
Im übrigen muss oder kann auf Nebenstrafen, Nebenfolgen und Maßnahmen (§ 11 Abs. 1 Nr. 8) erkannt werden, wenn eines der anwendbaren Gesetze sie vorschreibt oder zulässt.
Translation - Slovak Nemecký trestný zákon [Strafgesetzbuch StGB] § 52 – Dopustenie viacerých činov jedným skutkom
(1) Ak jeden čin poruší viac trestných zákonov alebo viackrát jeden trestný zákon, súd uloží len jeden trest.
(2) Ak je porušených viac trestných zákonov, súd uloží trest podľa toho zákona, ktorý hrozí najprísnejším trestom. Úhrnný trest nesmie byť miernejší ako pripúšťajú ostatné použiteľné zákony.
(3) Súd môže popri treste odňatia slobody uložiť zvláštny peňažný trest pod podmienkami uvedenými v § 41.
(4) Ak jeden z použiteľných zákonov pripúšťa trest prepadnutia majetku, môže súd uložiť tento trest popri treste odňatia slobody na doživotie alebo treste odňatia slobody na viac než dva roky.
Okrem toho musia alebo môžu byť uložené bočné tresty, bočné nariadenia a opatrenia (§ 11 odstavec 1 č. 8), ak ich jeden z použiteľných zákonov predpisuje alebo pripúšťa.
German to Czech: Rohr-Förderleitungen / Potrubní dopravníky
Source text - German Eine schwimmnende Rohrleitung, die bei bestimmten Voraussetzungen sehr rational einsetzbar ist. Zum Beispiel wenn die Abbaumächtigkeit der Kiesschicht nur gering ist und sich somit schnell die Entfernung vergrößert. Oder wenn ein schon vorhandener See nachgebaggert werden soll. Die hier verwendeten schwimmenden Rohre, statt Schwimmbänder, kosten, wenn Montage und Fracht berücksichtigt werden, nur 1/5 des Bandpreises. Gegenüber dem reinen Saugbagger hat diese Konstruktion den Vorteil, dass bei großem Anfall größerer Steine, diese durch den eingebauten hydraulischen Kipprost störungsfreier auszuscheiden sind, so das die Pumpe nur pumpfähiges Material zu transportieren braucht. Hohe Leistung, bei günstigem Wirkungsgrad, längere Standzeiten des Kreisels und Gehäuse, sind weitere Vorteile.
Die Pumpe ist tief eingebaut, Wasser läuft ihr zu, der Kies wird über hydraulischen Schieber gleichmäßig zugegeben. Die Anlage wird hochspannungsmäßig versorgt und hat einen Aktionsradius von bis zu 350 m. Sie arbeitet vorzugsweise kombiniert mit dem an Land stehenden Entwässerungsschöpfrad.
Translation - Czech Plovoucí potrubní dopravník, kterého při určitých podmínkách lze používat vysoko racionálně. Například když je hroubka bagrované vrstvy štěrku malá a z toho důvodu rychle roste vzdálenost. Anebo když se má přebagrovat existující jezero. Plovoucí potrubí stojí jenom pětinu ceny plovoucích pásů, s ohledem na montáž a přepravu. Výhoda této konstrukce je, že v případě velikého podílu větších kamenů zabudovaný hydraulicky sklopný rošt kameny bezporuchově vytřídí, takže pumpa transportuje jenom čerpatelný materiál.
Další výhody jsou: vysoká výkonnost, příznivý stupeň účinnosti, delší životnost rotační jednotky a skříně.
Pumpa je zabudována hluboko, štěrk je přidáván rovnoměrně hydraulickým posunovačem.
Zařízení je zásobováno vysokým napětím a má akční rádius do 350 m.
Zařízení pracuje nejlíp v kombinaci s odvodňovacím korečkovým čerpadlem postaveném na zemi.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Nov 2008.
Milan Nešpor
ADEKVAT Tschechisch - Slowakisch - Deutsch
Slowakisch und Tschechisch sind meine Vater- und Muttersprache.
Deutsch beherrsche ich perfekt und akzentfrei.
► Seit 1990 übernehme ich das Korrekturlesen sowie das Lektorat deutschsprachiger Texte.
► Seit 1992 arbeite ich als Übersetzer und Dolmetscher (CZE-SLK-DEU).
► 2003-2015 vereidigter Dolmetscher beim Landgericht Hannover.