This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to English: Excerpt - Contract General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1.1 Sowohl Auftragnehmer als auch Auftraggeber sind zur vertrauensvollen Zusammenarbeit verpflichtet. Sie kommen den vertraglichen Mitwirkungspflichten unverzüglich und vollständig nach.
1.2 Die Parteien sind berechtigt, die Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten einzustellen, soweit die Erfüllung durch Umstände unmöglich gemacht oder unangemessen erschwert wird, die durch Naturkastastrophen und Bürgerkrieg hervorgerufen werden.
1.3 Jegliche, mehr als unwesentliche Verhinderung einer Partei, ist der anderen Partei unverzüglich in geeigneter Form zur Kenntnis zu bringen.
1.4 Die in diesem Vertrag genannten Termine sind Fixtermine.
1.5 Beide Parteien benennen namentlich identifizierbare Ansprechpartner.
Translation - English 1.1 Both Contractor and Customer shall cooperate with confidence. They will meet in full and without undue delay their obligations to cooperate.
1.2 The Parties agree to discontinue meeting their contractual obligations when and if circumstances resulting from natural disaster and civil war make it impossible or unreasonably difficult to perform.
1.3 One Party shall notify the other Party without any delay and in an appropriate manner about obstacles that are deemed more than insignificant.
1.4 The deadlines set forth herein are fixed dates.
1.5 Both Parties shall designate contacts by name.
German to English: Excerpt - Financial Statements General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - German 1. Allgemeine Angaben
Der Jahresabschluss für das Geschäftsjahr 2008 ist nach den Rechnungslegungsvorschriften des Handelsgesetzbuches und des GmbH-Gesetzes aufgestellt.
Für die Gewinn- und Verlustrechnung wurde das Gesamtkostenverfahren gewählt.
Die Gesellschaft ist eine große Kapitalgesellschaft im Sinne des § 267 Abs. 3 HGB.
2. Bilanzierungs- und Bewertungsgrundsätze
Die immateriellen Vermögensgegenstände und Sachanlagen wurden zu Anschaffungs- bzw. Herstellungskosten angesetzt und, soweit abnutzbar, um planmäßige Abschreibungen vermindert. Die Abschreibungen wurden nach der betriebsgewöhnlichen Nutzungsdauer der Vermögensgegenstände und entsprechend den steuerlichen Vorschriften sowohl linear als auch degressiv vorgenommen. Für abnutzbare bewegliche Wirtschaftsgüter, die einer selbständigen Nutzung fähig sind und deren Anschaffungskosten 150,00 EUR, aber nicht 1.000,00 EUR übersteigen, wurde ein Sammelposten gebildet, der jedes Jahr mit einem Fünftel gewinnmindernd entsprechend der steuerlichen Vorschriften gemäß § 6 Abs. 2a EStG aufgelöst wird.
Translation - English 1. General disclosures
The financial statements for the 2008 financial year have been compiled in accordance with the provisions on accounting laid down in the German Commercial Code [HGB] and the German Law on Limited Liability Companies [GmbHG].
The cost-summary method was used for the income statement.
The Company is a large corporation as defined by Sec. 267 para. 3 HGB.
2. Recognition and measurement standards
Intangible assets were recorded at cost less depreciation to the extent that the items were subject to wear and tear. Depreciation was accrued according to the assets’ estimated useful lives in accordance with tax regulations, using both the straight-line and the declining balance method of depreciation. A collective item was recorded for depreciable movable items that can be used independently and whose cost range between 150.00 EUR and 1,000.00 EUR; each year, one fifth of the collective item is written off through profit and loss as set forth in the tax provisions in Sec. 6 para. 2a EStG [German Income Tax Code].
English to German: Excerpt - Financial Statements General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English Company law requires the directors to prepare financial statements for each financial year. Under that law the directors have elected to prepare the financial statements in accordance with United Kingdom Generally Accepted Accounting Practice (United Kingdom Accounting Standards and applicable law). The financial statements are required by law to give a true and fair view of the state of affairs of the company and of the profit or loss of the company for that period. In preparing these financial statements, the directors are required to:
• select suitable accounting policies and then apply them consistently,
• make judgements and estimates that are reasonable and prudent,
• state whether applicable UK Accounting Standards have been followed, and
• prepare the financial statements on the going concern basis unless it is inappropriate to presume that the company will continue in business.
The directors are responsible for keeping proper accounting records which disclose with reasonable accuracy at any time the financial position of the company and to enable them to ensure that the financial statements comply with the Companies Act 1985.
Translation - German Das Gesellschaftsrecht bestimmt, dass der Vorstand für jedes Geschäftsjahr einen Jahresabschluss zu erstellen hat. Gemäß diesem Recht optierte der Vorstand dazu, den Jahresabschluss entsprechend den Grundsätzen ordnungsmäßiger Bilanzierung des Vereinigten Königreichs (Bilanzierungsgrundsätze des Vereinigten Königreichs und anwendbares Recht) zu erstellen. Gemäß geltendem Recht hat der Jahresabschluss ein wahrheitsgetreues Bild der Finanz- und Ertragslage der Gesellschaft sowie der Gewinne oder Verluste der Gesellschaft im jeweiligen Geschäftsjahr widerzuspiegeln. Im Rahmen der Erstellung dieses Jahresabschlusses ist der Vorstand verpflichtet:
• angemessene Bilanzierungsverfahren zu wählen und diese konsequent anzuwenden;
• Entscheidungen und Prognosen zu treffen, die angemessen und gewissenhaft sind;
• zu erklären, ob anwendbare Bilanzierungsgrundsätze des Vereinigten Königreichs eingehalten wurden und
• den Jahresabschluss auf der Grundlage der Fortführung des Unternehmens aufzustellen, sofern es nicht unangemessen ist zu vermuten, dass die Gesellschaft fortgeführt wird.
Der Vorstand ist dafür verantwortlich, ordnungsgemäße Aufzeichnungen und Bücher zu führen, die zu jeder Zeit und mit angemessener Genauigkeit die Finanzlage der Gesellschaft widerspiegeln und sicherzustellen, dass der Jahresabschluss den Bestimmungen des Companies Act von 1985 entspricht.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Fachakademie fuer Fremdsprachen bei der Universitaet Erlangen-Nuernberg
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
My translation will reproduce as precisely as possible the meaning of your source text. My translation will be communicative, i.e. express all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience.
Express Translations
I offer a fast service for urgent translations required the following day or over the weekend, allowing you to keep even the tightest of deadlines.
Feedback
My goal is to provide the best service. Therefore, your feedback is very important to me.
Customer Support and Flexibility
Personal contact with you is important to me. I am available at all times by email, fax, telephone. I will always return your call or reply to your email. I make every effort to meet the deadlines you set.
Large projects or small jobs
Whether you have a large translation project or just a small translation, I welcome all your business.
Translators
I am a member of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ; German Translators Association), ATA (American Translators Association) and NOTIS (Northwest Translators & Interpreters Society), and OSTI (Oregon Society of Translators & Interpreters).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.