This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The Cracked Pot
(Author Unknown)
A water bearer in India had two large pots, each hung on each end of a pole which he carried across his neck. One of the pots had a crack in it, and while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water at the end of the long walk from the stream to the master's house, the cracked pot arrived only half full.
For a full two years this went on daily, with the bearer delivering only one and a half pots full of water to his master's house. Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect to the end for which it was made. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it was able to accomplish only half of what it had been made to do. After two years of what it perceived to be a bitter failure, it spoke to the water bearer one day by the stream.
"I am ashamed of myself, and I want to apologize to you." "Why?" asked the bearer. "What are you ashamed of?"
"I have been able, for these past two years, to deliver only half my load because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your master's house. Because of my flaws, you have to do all of this work, and you don't get full value from your efforts," the pot said.
The water bearer felt sorry for the old cracked pot, and in his compassion he said, "As we return to the master's house, I want you to notice the beautiful flowers along the path."
Indeed, as they went up the hill, the old cracked pot took notice of the sun warming the beautiful wild flowers on the side of the path, and this cheered it some. But at the end of the trail, it still felt bad because it had leaked out half its load, and so again it apologized to the bearer for its failure.
The bearer said to the pot, "Did you notice that there were flowers only on your side of your path, but not on the other pot's side?
That's because I have always known about your flaw, and I took advantage of it. I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back from the stream, you've watered them. For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate my master's table. Without you being just the way you are, he would not have this beauty to grace his house."
Translation - Spanish El cántaro roto
(Autor desconocido)
Un cargador de agua en India tenía dos grandes cántaros, los cuales colgaban a cada extremo de un palo que llevaba sobre los hombros. Uno de los cántaros tenía una grieta, y en cuanto el otro era perfecto y siempre llegaba lleno de agua tras la larga caminata desde el riachuelo a la casa del patrón, el cántaro roto llegaba con sólo la mitad del agua.
Esto ocurría todos los días, y por dos años el cargador de agua sólo depositaba un cántaro y medio de agua en la casa de su patrón. Obviamente el cántaro perfecto se sentía orgulloso de sus logros, era perfecto para el fin al cual había sido destinado. Pero el pobre cántaro roto sentía vergüenza de su defecto y se sentía miserable al sólo poder hacer la mitad de lo que le correspondía. Un día, después de dos años de lo que creía ser un fracaso total, se animó a hablar con el cargador a orillas del riachuelo.
—“Siento vergüenza de mi mismo, y quiero pedirte disculpas.”
— “¿Pero, por qué?” — preguntó el cargador— “¿De qué tienes vergüenza?”
—“En estos últimos dos años, por culpa de mi defecto, sólo he podido entregar la mitad de mi carga, ya que la grieta en mi costado hace que se derrame el agua durante la caminata de regreso a la casa del patrón. Por culpa de mi defecto, tú tienes que hacer todo este trabajo y no aprovechas al máximo tus esfuerzos” —comentó el cántaro.
El cargador de agua sintió pena por el viejo cántaro roto y con compasión le dijo: —“Mientras vamos de regreso a la casa del patrón quiero que te fijes en las hermosas flores que aparecen a lo largo del sendero.”
Y así fue, en cuanto subían la cuesta el viejo cántaro roto se fijó en el sol que brillaba sobre las hermosas flores silvestres que crecían a lo largo del camino y esto le levantó un poco los ánimos. Pero al final del camino todavía se sentía mal porque se le había derramado la mitad de su carga, así que nuevamente le pidió disculpas al cargador por su fracaso.
El cargador le preguntó al cántaro — “¿Te fijaste que las flores sólo crecen de tu lado del sendero y no del otro?
Es porque yo siempre supe de tu defecto y me aproveché de él. Sembré flores silvestres en tu lado del sendero, y todos los días mientras caminamos de regreso del riachuelo tú las has ido regando. Durante dos años he podido recoger estas hermosas flores para decorar la mesa del patrón. Si tú no fueras tal como eres, él nunca hubiera tenido esta belleza para decorar su casa.”
English to Spanish: Information Regarding Dyalisis Access General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Information Regarding Dialysis Access
The following information is to help you, as a patient with kidney failure, understand the issues regarding surgery to have long-term dialysis access. If you are being referred to see a vascular surgeon for dialysis access, it is either because your kidneys are no longer working correctly, in which case you are already getting dialyzed, or your renal (kidney) function is so poor, that it is likely you will need dialysis in the near future.
Dialysis can be performed through two ways: 1) Hemodialysis and 2) Peritoneal dialysis. The following information refers to hemodialysis only. Hemodialysis means that the body is cleansed by a filter in the hemodialysis machine. To be successful, the blood must flow through the machine at a high rate.
Tunneled catheters are best thought of as a bridge to permanent hemodialysis access. This involves a catheter (small tube) that is placed into a vein in the neck. It is called a “tunneled catheter” because it is tunneled under the skin. Although this is useful, these catheters should only be used for a short time. The longer these catheters are in place, the higher the risk of infection and the vein being narrowed.
Permanent hemodialysis access can be either an arteriovenous fistula or graft.
Arteriovenous Fistula
The arteriovenous fistula is the most durable option because it usually lasts much longer than an ateriovenous graft does. The fistula is a connection of the vein to the artery directly. Your vein must be of good quality, meaning that it must be a certain size and character. We routinely obtain an ultrasound of the veins to give us a good idea of the best veins to use. After the operation is done, the vein needs to mature – that is, it needs to get bigger in size and thicker before it can be successfully used for dialysis.
There are different ways for a fistula to be created. It is important to know that sometimes the veins that we would normally use are damaged or clotted because of previous punctures or intravenous lines. In that case, we may be able to use a vein that runs on the inner side of the arm, called the basilic vein. If we do use this vein, it will require two operations. This is because the basilic vein runs deep under the skin. For it to be usable, we have to raise it closer to the skin surface. We prefer to do this in two operations.
In either case, the vein will need at least 8-12 weeks to get big and thick enough to be used for dialysis. For this reason, it is great if your nephrologist (kidney doctor) refers you to a vascular surgeon before you actually need dialysis. If your fistula is made early, it will hopefully be mature by the time you do need dialysis, and you would not need to have a tunneled catheter placed.
PH169 (4/2009)
Arteriovenous Graft
If your veins are not of good quality, you may need to have an arteriovenous graft placed. This is a man-made (Teflon) graft connecting the artery to the vein. The advantage of this is that it can be used in as soon as two weeks. The disadvantage is a graft does not last as long as a fistula; half of these grafts will clot off in the first year. For this reason, we try to make a fistula whenever possible, since they last much longer.
Operation
Translation - Spanish Información sobre el acceso a diálisis
La siguiente información tiene por objeto ayudarlo, como paciente con insuficiencia real, a comprender algunos aspectos relacionados con la cirugía para tener un acceso a diálisis a largo plazo. Si lo derivaron para que consulte un cirujano vascular con relación al acceso a diálisis, esto se debe a que sus riñones ya no funcionan correctamente, en cuyo caso usted ya se está dializando, o su función renal (riñón) es muy deficiente, por lo que es probable que deberá someterse a diálisis en el futuro cercano.
La diálisis se puede realizar a través de dos maneras: 1) Hemodiálisis, y 2) diálisis peritoneal. La siguiente información sólo se refiere a la hemodiálisis. Hemodiálisis se refiere a que un filtro en la máquina de hemodiálisis limpia el cuerpo y para que éste surta efecto la sangre debe fluir a través de una máquina a una alta velocidad.
Los catéteres canalizados se consideran la mejor opción si sirven como puentes para el acceso a la hemodiálisis permanente. Esto se refiere a un catéter (tubo pequeño) que se coloca en una vena del cuello y que se llama “catéter canalizado” porque se inserta debajo de la piel. Aunque son útiles, estos catéteres se deben usar sólo por poco tiempo. Mientras más tiempo se dejen en el lugar, mayor es el riesgo de infección y de que la vena se estreche.
El acceso a hemodiálisis permanente puede ser mediante una fístula o injerto arteriovenoso.
Fístula arteriovenosa
La fístula arteriovenosa es la opción más duradera debido a que habitualmente dura mucho más que el injerto arteriovenoso. La fístula es una conexión directa de la vena a la arteria. Su vena debe ser de buena calidad, lo que significa que debe tener un cierto tamaño y características. Normalmente, hacemos una ecografía de las venas para tener una buena idea de cuáles son las mejores para ese fin. Después que se realiza la operación, la vena debe madurar, es decir, debe aumentar de tamaño y de grosor antes de que se pueda usar para diálisis con éxito.
Hay diferentes maneras de crear una fístula. Es importante que sepa que en ocasiones las venas que usaríamos normalmente están dañadas o coaguladas debido a punciones o vías intravenosas anteriores. En ese caso, podemos usar una vena que va por el interior del brazo y que se llama vena basílica. Si usamos esta vena, deberemos realizar dos operaciones, ya que la vena basílica se ubica muy profundamente debajo de la piel y para que se pueda usar debemos levantarla y llevarla más cerca de la superficie de la piel. Preferimos hacerlo en dos operaciones.
En cualquier caso, necesitaremos al menos 8 a 12 semanas para que la vena sea lo suficientemente grande y gruesa como para usarla para diálisis. Por este motivo, es muy recomendable si su nefrólogo (médico de los riñones) lo deriva a un cirujano vascular antes de que realmente necesite diálisis. Si la fístula se hace pronto, probablemente estará madura para el momento en que necesite la diálisis, y no será necesario colocarle un catéter canalizado.
PH169 (4/2009)
Injerto arteriovenoso
Si sus venas no son de buena calidad, tendremos que colocarle un injerto arteriovenoso. Éste es un injerto artificial (de Teflon) que conecta la arteria a la vena. Su ventaja es que puede estar listo para su uso antes de dos semanas. La desventaja de un injerto es que no dura tanto como una fístula; la mitad de estos injertos se coagulan durante el primer año. Por este motivo, siempre que es posible procuramos hacer una fístula ya que duran mucho más.
Operación y recuperación
Realizamos esta operación bajo anestesia local con sedación en más del 90% de los casos. La operación habitualmente demora alrededor de 2 horas. Después de recuperarse en la sala de recuperación puede irse a casa. Le colocarán un vendaje transparente estéril en el lugar de la cirugía, el que puede retirar en casa después de 72 horas (3 días) y dejar el lugar de la cirugía sin cubrir. Puede ducharse normalmente con la incisión descubierta, ya que las suturas son absorbibles y no será necesario retirarlas. Deberá volver a la clínica para que lo controlen alrededor de 2 semanas después de la cirugía.
Posibles riesgos
Al igual que con cualquier tratamiento, debe conocer los riesgos de la operación. Los riesgos de la anestesia local con sedación son menores de los que tendría con anestesia general; sin embargo, el riesgo no es cero. También existe la posibilidad de coagulación de la fístula o el injerto, pero el riesgo de ello es menor con una fístula.
En ocasiones, particularmente con pacientes diabéticos, la fístula puede “robar” sangre de la mano. Debe estar atento para determinar si siente dolor en la mano o los dedos, entumecimiento u hormigueo y una disminución en la fuerza o sensibilidad de la mano. Si se presentan estos síntomas, es importante que se lo informe al cirujano inmediatamente. Puede necesitar otra cirugía para evitar que estos síntomas empeoren, y en el peor de los casos, puede ser necesario bloquear la fístula o el injerto.
Otro posible riesgo es que se produzca una infección en la piel, lo que en la mayoría de los casos se trata fácilmente con antibióticos. En casos aislados, un injerto se puede infectar meses o años más tarde y habrá que retirarlo. Este riesgo es mucho menor con una fístula que con un injerto.
Es importante que usted comprenda que el término acceso a diálisis permanente no es preciso, debido a que muchas veces se deberá someter a los pacientes con insuficiencia renal a una o más operaciones adicionales. Reiteramos que la probabilidad de esto es mucho menor si usted tiene una fístula que funciona en lugar de un injerto. Afortunadamente, en la mayoría de los pacientes se puede obtener un buen acceso a diálisis con una planificación por anticipado.
Spanish to English: Concert announcement
Source text - Spanish Despojados de derechos, sometidos al arbitrio de sus captores, víctimas de un odio visceral pero organizado, los cautivos de los campos de exterminio malvivían en un mundo siniestro sin concesiones al arte ni a la belleza. Solamente la música afloraba tímidamente: a veces por imperativo de los verdugos, a veces porque ya no quedaban palabras con sentido. Casa Sefarad-Israel se suma a los actos de conmemoración del Holocausto a través de un concierto que aspira a revivir las músicas que sí escaparon de los campos. Composiciones clásicas, klezmer, zíngaras, hebreas, que conforman una partitura del dolor y la esperanza.
Translation - English Stripped of their rights, subjected to the whims of their captors, victims of a visceral yet organized hatred, the prisoners of the death camps led miserable lives in a sinister world without the bestowment of art or beauty. Only music flowered timidly: sometimes as a decree from their executioners, sometimes because there were no words left which made any sense. Casa Sefarad-Israel joins other acts commemorating the Holocaust with a concert that aspires to revive the music that did escape the camps. Classical, klezmer, gypsy, and Hebrew compositions come together to create a musical score of both pain and hope.
Spanish to English: Refurbishment of Air Traffic Control Tower
Source text - Spanish La Torre de Control móvil del Grupo de Transmisiones a reformar consiste en un habitáculo shelterizado, autotransportado y con capacidad para 2 puestos de control.
La Torre de Control móvil remodelada, una vez desplegada en una ubicación adecuada, ha de ser capaz, con las limitaciones impuestas por su menor número de puestos, de proporcionar todos los Servicios de Control de Tráfico Aéreo necesarios en una Base Aérea, con los mismos requisitos de fiabilidad, disponibilidad y continuidad del servicio de las Torres a las que supla.
Deberá ser capaz de ubicar dos puestos completos de control desde los que los dos controladores tendrán una visión del campo de vuelo que les permita ejercer sus funciones sin ninguna restricción.
Deberá disponer de un sistema de elevación que le permita aumentar la altura del habitáculo para ampliar el campo de visión de los controladores.
Translation - English The Transmission Group's mobile control tower that is to be refurbished is composed of a sheltered, self-transporting cab with room for 2 control posts.
Once it has been deployed in an appropriate setting, notwithstanding the limitations imposed upon it by its reduced number of posts, the remodeled mobile control tower is able to provide all air traffic control services necessary for an Air Base maintaining the same level of reliability, availability, and continuity of service as the towers it replaces.
It must house two complete control posts with a view of the airfield that will allow the two air traffic controllers to execute their job free of restrictions.
It must have an elevation system which will allow the cab to be raised as needed in order to expand the field of vision of the air traffic controllers.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
I translate from Spanish to English and English to Spanish. The types of materials I routinely handle are financial statements, academic articles related to political science and economics, legal agreements and contracts, general medical documents, tourism brochures and websites, educational material, and more.
I conduct careful research when translating to ensure accuracy and efficiency and I always deliver my projects on time.
I am a native English and native Spanish speaker who grew up primarily in Latin America, therefore I am very familiar with the Latin American culture and nuances to the language as well as with the slang encountered in different countries.
As an avid scuba-diver and rock-climber I have become quite familiar with the language of adventure sports in both English and Spanish. I also love to travel and indulge in all a new country has to offer and hence am knowledgeable of language related to tourism, food, wine, and art.
Having taught both English and Spanish, I understand the best way to make a point come across in either language.
I have experience in academic editing in the areas of political science, economics, and world events. From my time at the Bill and Melinda Gates Foundation and previously at Saude Crianca Renascer I became very knowledgeable in the area of global health. My experience at the Gates Foundation has also made me an expert in the field of contracts.
I have been a part-time freelance translator since 2005 and became a full-time freelancer at the beginning of 2008; furthermore, I have always done some translation and interpretation in most of the positions I've held since 1998.
I also do voice-overs in both English and Spanish. To see a video I narrated recently click here: www.investchile.cl
I look forward to collaborating with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.