This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Furniture / Household Appliances
Cinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)
Wine / Oenology / Viticulture
Also works in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Internet, e-Commerce
Gaming/Video-games/E-sports
Management
Human Resources
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Cosmetics, Beauty
Finance (general)
Manufacturing
Computers: Software
Automotive / Cars & Trucks
Advertising / Public Relations
Medical (general)
Marketing
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
History
Law (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Computers: Systems, Networks
Insurance
Religion
Forestry / Wood / Timber
Food & Drink
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
German to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word Russian to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word Italian to German - Standard rate: 0.06 EUR per word
Swedish to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
Italian to German: Istanza di Proroga / Gesuch auf Fristverlängerung General field: Law/Patents
Source text - Italian ISTANZA DI PROROGA
xxxxxxx: Ricorrente
xxxxxxx: ingiunta
R.G.: xxxxx
Ill. mo Giudice,
I sottoscritti Avv. xxxxxx e Dott. xxxxxxx, quali procuratori dell'azienda xxxxxxx, nella procedura monitoria indicata in epigrafe, permesso:
che con decreto ingiuntivo emesso in data 7.03.08 il Tribunale di xxxxx ingiungeva alla xxxxx il pagamento in favore della ricorrente della somma di Euro xxxxxx oltre interessi e spese del giudizio;
- che il decreto ingiuntivo veniva notificato in Germania in data xxxxxx dall’ufficiale giudiziario del Tribunale di Pistoia ai sensi dell’art. 14 del regolamento 1348/2000;
- che alla data odierna non risulta prova dell’avvenuta notifica, per probabile smarrimento della cartolina di ricevimento ad opera delle Poste Italiane;
- che in data xxxxx scade il termine per provvedere alla notifica del ricorso nel rispetto dei termini ex art. 644 c.p.c.;
- che risulta necessario provvedere alla rinnovazione della notifica, ma che stante l’imminente scadenza del termine per l’esecuzione dell’incombente, risulta necessaria la proroga del termine previsto per la notifica del decreto ingiuntivo;
tutto ciò premesso i sottoscritti procuratori
fanno istanza
affinché la S.V. voglia concedere una proroga del termine per consentire la rinnovazione della notifica del ricorso e pedissequo decreto ingiuntivo.
*******************
Il giudice istruttore
proroga
di gg 30 da oggi il termine per la notifica.
Translation - German Gesuch auf Fristverlängerung
xxxxxx: Rekurrentin
xxxxx: Angeordnet
R. G.: xxxxx
Vehrehrter Herr xxxxx,
Die Unterzeichneten Adv. xxxxxx und xxxxx, als Beauftragte der Firma xxxxxx, im in Aufschrift angezeigten Mahnverfahren, vorausgesetzt:
dass das Landgericht xxxxx der Firma xxxxx durch am 7.03.08 erlassenen Zahlungsbefehl die Zahlung des Betrags von Euro xxxx zuzüglich der Zinsen und der Verfahrenskosten zugunsten der Rekurrentin aufforderte;
- dass der Zahlungsbefehl in Deutschland am xxxx vom Gerichtsvollzieher des Langesrichtes xxxx laut Artikel 14 der Ordnung 1348/2000 zugestellt wurde;
- dass keine Probe der erfolgten Zustellung am heutigen Tag wegen eines wahrscheinlichen Verlusts der Empfangsbescheinigung von Poste Italiane anfällt;
- dass der Frist, um die Zustellung der Beschwerde zu veranlassen, am xxxxx zur Beachtung der Friste ex Art. 644 Zivilprozessordnung abläuft;
- dass es nötig ist, die Erneuerung der Zustellung zu veranlassen, aber dass die Verlängerung des vorgesehenen Termins für die Zustellung des Zahlungsbefehls wegen des imminenten Fristablauf für den Vollzug der Amtspflicht nötig ist;
All dies vorausgeschickt,
beantragen
die Unterzeichneten, dass Sie eine Terminverlängerung gewähren, um die Erneuerung der Zustellung der Beschwerde und des entsprechenden Zahlungsbefehls zu gestatten.
***************************
Der Untersuchungsrichter
verlängert
um 30 Tagen ab heute die Frist für die Zulassung.
German to Italian: Novelle General field: Art/Literary
Source text - German Zween geistliche Maenner stiegen in der zweiten Abendstunde eines Oktobertages von dem hochgelegenen Uetikon nach dem Landungsplatze Obermeilen hinunter. Der kuerzeste Weg vom Pfarrhause, das bequem neben der Kirche auf der ersten mit Wiesen und Fruchtbaeumen bedeckten Stufe des Hoehenzuges lag, nach der durch ein langes Gemaeuer, einen sogenannten Hacken, geschuetzten Seebucht, fuehrte sie durch leere Weinberge. Die Lese war beendigt. Zur Rechten und Linken zeigte der Weinstock nur gelbe oder zerrissene Blaetter, und auf den das Rebgelaende durchziehenden dunkelgruenen Rasenstreifen bluehte die Zeitlose. Nur aus der Ferne, wo vielleicht ein erfahrener Mann seinen
Wein aussergewoehnlich lange hatte ausreifen lassen, damit der Tropfen um so kraeftiger werde, scholl zuweilen ein vereinzeltes Winzerjauchzen herueber.
Die beiden schritten, wie von einem Herbstgefuehle gedrueckt, ohne Worte einer hinter dem andern. Auch bot ihnen der mit ungleichen Steinplatten und Bloecken belegte steile Absteig eine unbequeme Treppe und wurden sie vom Winde, der aus Westen her in rauhen Stoessen ueber den See fuhr, zuweilen hart gezaust.
Translation - Italian Sul far della sera d’un giorno d’Ottobre, due ecclesiastici scendevano da Ütikon verso il molo di Obermeilen. La strada più breve dalla casa del pastore, situata comodamente accanto alla chiesa ai piedi del monte, ricca di prati e alberi da frutto, passava per una lunga muraglia, cosiddetta scure, e li conduceva attraverso i vigneti ormai spogli. La vendemmia era finita. Sia a destra che a sinistra le viti mostravano solo foglie gialle o lacerate, e dove sul terreno erano tracciate linee verdi scure fiorivano i sempreverdi. Solo in lontananza, dove forse qualche esperto viticoltore aveva lasciato maturare il vino del tutto affinché fosse più vigoroso, talvolta echeggiava verso di loro un isolato grido di gioia.
I due procedevano, come se oppressi da sentimenti autunnali, uno dietro l’altro, senza dire una parola. In più la ripida discesa ricoperta di lastre e massi irregolari offriva loro una scomoda scalinata, e un vento proveniente dall’ovest in direzione del lago li aggrediva a bruschi colpi.
English to Italian: Effects of fatty acids on meat quality / Gli effetti degli acidi grassi sulla qualità della carne Detailed field: Food & Drink
Source text - English Interest in meat fatty acid composition stems mainly from the need to find ways to produce healthier meat, i.e. with a higher ratio of polyunsatured (PUFA) to saturated fatty acids and a more favourable balance between n-6 and n-3 PUFA. In pigs, the drive has been to increase n-3 PUFA in meat and this can be achieved by feeding sources such as linseed in the diet. Only when concentrations of a-linoleic acid (18:3) approach 3% of neutral lipids or phospholipids are there any adverse effects on meat quality, defined in terms of shelf life (lipid and myoglobin oxidation) and flavour. Ruminants meats are a relatively good source of n-3 PUFA due to the presence of 18:3 in grass. Further increases can be achieved with animals fed grain-based diets including whole linseed or linseed oil, especially if this is "protected" from rumen biohydrogenation.
Translation - Italian L'interesse verso la composizione acidica della carne deriva soprattutto dalla necessità di trovare un metodo di produrre una carne più salutare, come ad esempio con acidi grassi che in rapporto siano più polinsaturi (PUFA) che saturi, e con un equilibrio più favorevole tra n-6 e n-3. Nei suini l'impulso è stato quello di aumentare n-3 PUFA nella carne e ciò può essere attuato tramite alcune risorse nutritive nella dieta, come l'olio di semi . Solo quando le concentrazioni di acido a-linoleico (18:3) si avvicinano al 3% di lipidi neutrali o di fosfolipidi vengono riscontrati alcuni effetti contrari sulla qualità della carne, definito in termini di conservazione (ossidazione lipidica e di emoglobina) e di gusto. Le carni dei ruminanti sono una risorsa relativamente buona di PUFA n-3 grazie alla presenza di 18:3 nel pascolo. Possono essere raggiunti ulteriori aumenti con animali nutriti con diete a base di grano che includono semi od olio di semi integrale, specialmente se questi sono "protetti" da bioidrogenazione ruminale.
Russian to Italian: О ГОСУДАРСТВЕННОМ РЕГУЛИРОВАНИИ ПРОИЗВОДСТВА И ОБОРОТА ЭТИЛОВОГО СПИРТА И АЛКОГОЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ / REGOLAMENTAZIONE STATALE DELLA PRODUZIONE E DELLA CIRCOLAZIONE DI ALCOOL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Russian ИЗМЕНЕНИЯ В ФЗ № xxx-ФЗ ОТ xxxxxxx «О ГОСУДАРСТВЕННОМ РЕГУЛИРОВАНИИ ПРОИЗВОДСТВА И ОБОРОТА ЭТИЛОВОГО СПИРТА И АЛКОГОЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ».
Федеральным законом от xxxxx N xxx в Федеральный закон от xxxxx N xxxx "О государственном регулировании производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции" (далее ФЗ № xxx) были внесены следующие изменения:
1. В пп. xx ст.xx изменено понятие «алкогольная продукция» - пищевая продукция, которая произведена с использованием или без использования этилового спирта, произведенного из пищевого сырья, и (или) спиртосодержащей пищевой продукции, с содержанием этилового спирта более 0,5 процента объема готовой продукции, за исключением пищевой продукции в соответствии с перечнем, установленным Правительством Российской Федерации. Алкогольная продукция подразделяется на такие виды, как спиртные напитки (в том числе водка), вино, фруктовое вино, ликерное вино, игристое вино (шампанское), винные напитки, пиво и напитки, изготавливаемые на основе пива (вступает в силу с 01.07.2012г.).
2. В пп.xx ст.xx изменено понятие «вино» - алкогольная продукция с содержанием этилового спирта от 8,5 до 16,5 процента объема готовой продукции, произведенная в результате полного или неполного брожения ягод свежего винограда, виноградного сусла без добавления этилового спирта, концентрированного виноградного сусла, ректификованного концентрированного виноградного сусла. Вина с защищенным наименованием места происхождения могут иметь содержание этилового спирта не менее 4,5 процента объема готовой продукции (вступает в силу с 01.07.2012г.).
3. В пп.xx-xx ст.xx исключено понятие «натуральное вино» и введены новые понятия - фруктовое вино, ликерное вино, винные напитки (вступает в силу с 01.07.2012г.).
4. В пп.xx-xx ст.xx даны определения пиву и напиткам, изготавливаемым на основе пива (вступает в силу с 01.07.2012г.).
Translation - Italian MODIFICA DELLA LEGGE FEDERALE 3 n° xxx DEL xxxxxx INERENTE ALLA «REGOLAMENTAZIONE STATALE DELLA PRODUZIONE E DELLA CIRCOLAZIONE DI ALCOOL ETILICO E DI PRODOTTI ALCOLICI».
Alla Legge Federale del xxxx n° xxx all’interno della Legge Federale del xxxx n° xxxx inerente alla “Regolamentazione statale della produzione e della circolazione di alcool etilico, di prodotti alcolici e contenenti alcool” (in seguito F3 n° xxx), sono state inserite le seguenti modifiche:
1. Al comma xx art. xx è stato modificato il termine «prodotto alcolico» - un prodotto alimentare ottenuto con o senza l’impiego di alcool etilico, ricavato da materie prime alimentari, e/o prodotti alimentari contenenti alcool con contenuto di alcool etilico superiore al 0,5 per cento di volume del prodotto finito, con l’eccezione di prodotti alimentari, in conformità a quanto indicato e stabilito dal Governo della Federazione Russa. I prodotti alcolici sono suddivisi in varie tipologie, come le bevande alcoliche (tra cui è compresa la vodka), vino, vino fruttato, spumante o champagne, bevande di vino, birra e bevande a base di birra (entrerà in vigore dal 01.07.2012).
2. Al comma xxx art.xx è stato modificato il termine «vino» - prodotto alcolico con contenuto di alcool etilico dal 8,5 al 16,5 per cento di volume del prodotto finito ottenuto dal risultato di una fermentazione totale o parziale degli acini di uva fresca, di mosto d’uva senza aggiunta di alcool etilico, di mosto d’uva concentrato o di mosto d’uva concentrato rettificato. I vini a denominazione di origine protetta possono contenere una quantità di alcool etilico non inferiore al 4,5 per cento di volume del prodotto finito (entrerà in vigore dal 01.07.2012).
3. Ai commi xx-xx art. xx è stato eliminato il termine «vino naturale» e ne sono stati introdotti dei nuovi – vino fruttato, vino liquoroso, bevande di vino (entrerà in vigore dal 01.07.2012)
4. Nei commi xx-xx art. xx è stata data la definizione di birra e bevande prodotte a base di birra (entrerà in vigore dal 01.07.2012).
French to Italian: Recomandations pour l'utilisation / Raccomandazioni per l'uso General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - French E.4 Précautions d’utilisation
Il convient de ne pas exposer, sans nécessité, les gants à la chaleur ou à la lumière, et d’éviter qu'ils n'entrent en contact avec de l'huile, de la graisse, de l'essence de térébenthine, du white-spirit ou un acide fort. Si des surgants de protection sont portés par-dessus les gants isolants de caoutchouc, il convient que les surgants soient formés et dimensionnés de telle manière que les gants isolants ne perdent pas leur forme naturelle. Il convient que la distance minimale entre le bord du surgant de protection et l’extrémité du bord du gant isolant ne soit pas inférieure aux valeurs données au Tableau xxx.
Il convient que des surgants de protection qui ont servi à tout autre usage ne soient pas utilisés pour protéger des gants isolants. Il convient de ne pas utiliser des surgants de protection qui sont troués, déchirés ou qui ont tout autre défaut susceptible d’affecter leur capacité à protéger mécaniquement les gants isolants. Il convient de prendre des précautions pour garder les surgants libres de toute contamination qui pourrait dégrader les gants isolants. Il convient de ne pas utiliser des surgants contaminés à moins qu’ils ne soient nettoyés à fond. Il convient de vérifier l’intérieur des surgants pour y déceler tout objet pointus ou acéré; cette vérification devant être faite aussi souvent que la vérification des gants isolants. Si les gants sont souillés, il y a lieu de les laver à l'eau et au savon, et à une température ne dépassant pas celle qui est recommandée par le fabricant, puis soigneusement séchés. Si des composants isolants tels que goudron ou peinture continuent à adhérer au gant, frotter les parties affectées immédiatement avec un solvant convenable, sans excès, et ensuite immédiatement les laver et les sécher comme décrit ci-dessus. Les gants rendus humides en cours d'utilisation ou à cause du lavage doivent être soigneusement séchés mais d'une manière telle que ce séchage n'entraîne pas pour le gant une température supérieure à 65 °C.
Translation - Italian E.4 Precauzioni d’uso.
È opportuno non esporre, se non necessario, i guanti al calore o alla luce, e di evitare che entrino in contatto con olio, grasso, essenza di terebentina, acquaragia minerale o acido forte. Se vengono indossati dei sopraguanti di protezione sopra i guanti isolanti di gomma, occorre che i sopraguanti siano formati e dimensionati in maniera tale che i guanti isolanti non perdano la loro forma naturale. È necessario che la distanza minima tra il bordo dei sopraguanto di protezione e l’estremità del bordo del guanto isolante non sia inferiore ai valori indicati nella Tabella xxx.
È opportuno che non vengano utilizzati dei sopraguanti di protezione serviti a tutt’altro uso per proteggere dei guanti isolanti. È consigliabile non utilizzare dei sopraguanti di protezione che siano bucati, strappati o che abbiano un tutt’altro difetto suscettibile alla loro capacità di proteggere meccanicamente i guanti isolanti. È opportuno prendere delle precauzioni per conservare i sopraguanti privi di qualsiasi contaminazione che potrebbero danneggiare i guanti isolanti. È opportuno non utilizzare i sopraguanti contaminati a meno che non siano puliti a fondo. Occorre verificare l’interno dei sopraguanti per rilevare oggetti appuntiti o affilati; tale verifica deve avere la stessa frequenza della verifica dei guanti isolanti. Se i guanti sono sporchi occorre lavarli con acqua e sapone, a una temperatura che non superi quella raccomandata dal fabbricante, poi asciugati meticolosamente. Se dei componenti isolanti come il catrame o la vernice continuano ad aderire al guanto, strofinare le parti interessate immediatamente con un solvente adeguato, senza esagerare, e in seguito lavarle immediatamente e asciugarle come descritto sopra. I guanti resi umidi durante l’uso o a causa del lavaggio devono essere asciugati, ma in modo tale che l’asciugatura non porti il guanto ad una temperatura superiore a 65° C.
Swedish to Italian: KONKURS/FALLIMENTO General field: Law/Patents
Source text - Swedish Tingsrätten avkunnar följande
BESLUT
1. Tingsrätten finner förütsättningar föreligga för att bifalla konkursanksökan och försätter således XXXX i konkurs (kl. 10.48)
2. XXXX ska ersätta staten för dess rättegångskostnader med XX kr jämte ränta därå enligt 6 § räntelagen från denna dag till dess betalning sker.
3. Beslut i övriga frågor kommer att meddelas senare under dagen.
Förhandlingen förklaras avslutad.
Senare under dagen meddelas följande
BESLUT
1. Tingsrätten förordnar XXX, Advokatfirman XXX, till förvaltare i XXXX:s konkurs.
2. Edgångssammanträde ska äga rum den 1 juli 2011 kl. 09.00
HUR MAN ÖVERKLAGAR
Den som vill överklaga beslutet ska göra detta skriftligen. Överklagandet ställs till Hovrätten över XXX och XXX men ges in till tingsrätten.
Överklagande av konkursbeslutet ska ha kommit in till tingsrätten inom tre veckor från den dag kungörelse om konkursen var införd i Post- och Inrikis Tidningar.
Överklagande i övriga frågor ska ha kommit in inom tre veckor från den dag beslutet meddelades, d v s den 7 juni 2011.
Translation - Italian Il tribunale di primo grado di Lund proclama quanto segue
DELIBERA:
1. Il tribunale di primo grado trova i presupposti perché conceda l’istanza fallimentare e metta così in stato di fallimento la XXXX (ore 10.48)
2. XXXX deve risarcire allo Stato XX corone per le spese di tribunale più gli interessi secondo il §6 delle norme di interesse.
3. La delibera su ulteriori questioni verranno annunciate nel corso della giornata.
L’udienza è dichiarata chiusa.
Nel corso della giornata è stata annunciata la seguente
DELIBERA:
1. Il tribunale di primo grado nomina XXXX, avvocato dell’azienda XXXX, come amministratore fallimentare di XXXX.
2. L’adunanza indetta per il giuramento dovrà avvenire il 1 luglio 2011 ore 9.00.
COME FARE RICORSO
Coloro che vogliono presentare ricorso contro la delibera devono metterlo per iscritto. Il ricorso viene regolato dalla corte d’appello di XXX e XXX, ma presentato al tribunale di primo grado.
Il ricorso contro la delibera di fallimento deve essere ricevuto dal tribunale di primo grado entro tre settimane dalla data di promulgazione del fallimento, inserita nel giornale Post- och Inrikes Tidningar.
I ricorsi su ulteriori questioni devono essere ricevuti entro tre settimane dal giorno della notifica della delibera, cioè il 7 giugno 2011.
English to Italian (Rutgers State University, NJ) Swedish to Italian (Università degli Studi di Firenze) German to Italian (Università degli Studi di Firenze) Russian to Italian (Università degli Studi di Firenze) Italian to German (Università degli Studi di Firenze)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I graduated in BA Theory and Practice of Translation and in MA Theory and Practice of Literary Translation at the University of Florence. During my studies I had the chance to improve my language skills with several experiences abroad.
I am currently working as translator with companies and private clients in several fields and this is giving me the chance to become familiar with several types of texts and with the technical terminology of various sectors. I also have experience in sales and marketing departments, and this allows me translate focussing on the end customers' needs.
SOME OF MY PREVIOUS PROJECTS:
GER>ITA
LITERATURE: Translation of 2 literary novels for an italian publishing house (about 180.000 words).
AUTOMOTIVE: Essay concerning the quality audit in the automotive industry.
TOURISM: Proofreading of a website concerning Oktoberfest and the several sorts of beer they offer.
Website translation of an online travel agency specialized in cruises.
LEGAL: Equine certification.
Patent infringement judgement of a multinational company producing coffee.
Contract farming.
INTERNET / E-COMMERCE: Website translation of an online novelty shop.
Proofreading of a german website specialized in job research.
COSMETIC/MARKETING: Advertisement about sun products of a leader firm in the field.
MUSIC/MARKETING: Review article about the opportunity of winning 2 tickets for a very famous music band.
FASHION: Review article about the new tendencies in fashion.
GAMING / CASINO: Translation of a poker website.
ITA>GER
COMMERCE: shipping notices.
TOURISM: Description of apartments designed for touristic rentals.
ENG>ITA
INTERNET / E-COMMERCE: Translation of a website word counter.
Translation of a website selling envelopes and paper.
Website translation (some parts) of an important portuguese air line.
Proofreading of a social network site.
COMMERCE: Business letter (request of information) from a firm producing shoes.
FINANCE: Policy on government external borrowing for developing nations.
MARKETING: Advertisement about a famous paint brand.
FOOD: Proofreading of a review newsletter concerning the nutrition awareness.
VIDEO GAMES: Translation concerning video game instructions.
ITA>ENG
COMMERCE: Business letter concerning a supply request.
LEGAL: Privacy policy for a company which works in the field of plant engineering for constructions.
FRE>ITA
LEGAL: letter written by a lawyer who wants to recover his fees.
E-COMMERCE / AUTOMOTIVE: proofreading of a e-shop website selling units which improve engine performances.
ELETRONIC: Instruction for use of insulating gloves.
ITA>FRE
FOOD: Menu translation for the biggest restaurant chain in Tuscany.
RUS>ITA
LEGAL: Work certificate.
LEGAL: Birth certificate.
LEGAL: Law modification about the government alcohol regulation.
LEGAL: Adoption certificate.
ITA>RUS
FOOD: Menu translation for the biggest restaurant chain in Tuscany.
COMMERCE: Collaboration proposal between an italian and a russian company.
SWE>ITA
LEGAL: Application for bankruptcy.
I am a hard worker and I can guarantee accuracy and punctuality.
LOOKING FORWARD TO HEARING FROM YOU!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.