This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French - English translator currently living in France. Specialities include international politics, the french educational system and commerce.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Biens mal acquis: à qui profite le crime? General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Malgré l’image qu’elle tente d’exporter de pays modèle en matière de restitution, la Suisse a encore de nombreux progrès à faire en la matière.
La réussite des procédures de restitution reste trop dépendante du volontarisme du corps judiciaire pour mener à bien les enquêtes. Il semble qu’après le départ de procureurs tels que Bertossa à Genève, ou Carla del Ponte à Berne, il n’y ait plus aujourd’hui la même volonté de faire aboutir les procédures. Dans certains cantons, il est de plus en plus difficile d’ouvrir des procédures sur ces sujets.
Des problèmes de procédure demeurent également. L’affaire des fonds Duvalier, en juin 2007, a notamment montré les faiblesses de la législation, qui n’a permis qu’une parade temporaire pour empêcher que les fonds de l’ancien président haïtien lui soient restitués. Le ministère suisse des Affaires étrangères a ainsi chargé un comité interministériel « sur les avoirs illicites des personnes politiquement exposées » d'évaluer la nécessité et la possibilité de donner plus de pouvoirs au gouvernement en la matière. Les premières déclarations étaient prometteuses, envisageant d’octroyer au gouvernement le droit de confisquer (mesure définitive, contrairement au gel) les fonds acquis illégalement. Le ton semble aujourd’hui plus mesuré et le projet ne devrait pas aboutir avant 2009, soit bien après la levée des blocages des fonds Mobutu et Duvalier. Par ailleurs, la loi sur l’entraide judiciaire en matière pénale demeure trop restrictive. A ce jour, si l’Etat spolié ne parvient pas à prouver l’origine frauduleuse des biens ou des fonds qui se trouvent en Suisse, alors celle-ci ne peut accepter la demande d’entraide judiciaire de l’Etat requérant. Ce qui entraîne le déblocage de ces biens ou fonds au profit de la personne accusée de détournement. Pratiquement, cette loi revient donc à récompenser celui qui, comme Duvalier, a affaibli l’autorité judiciaire de son pays, incapable de déposer la demande d’entraide judiciaire. De nombreuses ONG demandent aujourd’hui une modification de la loi pour restituer l’argent détourné aux pays spoliés lorsque le dysfonctionnement de leur système judiciaire est la conséquence directe de la politique d’un dictateur.
Translation - English In spite of the image that portrays the country as a model for restitution, Switzerland still has much progress to make.
The success of restitution procedures continues to depend too heavily on the willingness of judicial bodies to lead investigations. It seems that since the departure of prosecutors such as Bertossa from Geneva and Carla del Ponte from Bern, the desire to see procedures succeed has been lost. In certain cantons, it is becoming more and more difficult to instigate investigations.
Procedural problems also remain. The case of the Duvalier funds, in June 2007, highlighted weaknesses in legislation as it only prevented the former president’s wealth from being returned to him temporarily. The Swiss Foreign Minister set up an inter-ministry committee “on the illicit assets of PEPs”, to evaluate the necessity for and the possibility of increasing governmental power in this area. The initial statements were promising, envisaging granting the government the right to confiscate (a definitive measure as opposed to blocking) illegally acquired funds. The discussions now seem more cautious and it is unlikely that the project will come to fruition before 2009, well after the block is lifted on both Mobutu’s and Duvalier’s assets.
The law on mutual legal assistance in criminal matters is also still very restrictive. To this day, if the victim state is unable to prove the fraudulent origin of the assets or funds in Switzerland, then Switzerland does not have to accept the request for mutual legal assistance. The result in practice is that the accused benefits from the unfreezing of the assets or funds. This law consequently rewards those who, like Duvalier, have weakened the judicial authority of their country, making it incapable of requesting mutual legal assistance. A number of NGOs are now demanding a modification to the law to return embezzled money to victim countries when the dysfunctionality of their judicial system is the direct consequence of their dictator’s policies.
French to English: TOR sur l’évaluation en santé mentale et en pratiques de soins dans les situations d’urgence General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Action Contre la Faim est une organisation non gouvernementale créée en 1979 et dont le mandat principal est la lutte contre la faim. Depuis 2001, ACF met en place des programmes de pratiques de soins infantiles et de santé mentale afin de mieux prévenir et traiter la malnutrition.
La santé mentale est un secteur dans lequel l’évaluation est complexe. Il n’existe pas d’indicateurs définis au niveau international, transposables dans des contextes culturels différents (les pathologies s’expriment différemment selon les cultures) que ce soit dans l’urgence ou dans les soins psychiques plus « ordinaires ». Cependant, l’intérêt de pouvoir évaluer et recueillir des données psychologiques sur les terrains d’intervention, d’évaluer la santé mentale d’individus pour décider de l’utilité ou non d’une prise en charge n’est pas à démontrer. Ce projet de recherche permettra de définir une approche d’évaluation de la santé mentale pour ACF (ce travail a déjà été initié par Aurélie Bardiot en 2006), au niveau collectif lors des missions exploratoires et au niveau individuel dans les programmes mis en place.
Translation - English Action Against Hunger is a non-governmental organisation created in 1979 committed to ending world hunger. Since 2001, AAH has set up childcare and mental health programmes in order to better prevent and treat malnutrition.
Mental health is an area in which evaluation is complex. There are no internationally recognised indicators that can be transposed to different cultural contexts (pathologies are expressed differently in different cultures) whether in emergency or in more “ordinary” psychological care. However, the importance of being able to evaluate and gather psychological data in areas of intervention, to evaluate the mental health of individuals to decide on the usefulness or not of taking care of is not demonstrated. This research project will enable us to define an approach to evaluate mental health for ACF (Aurélie Bardiot initiated this work in 2006), both on a collective level during exploratory missions and on an individual level in established programmes.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
• Six years of professional translation experience
• BA (hons) degree in International Relations from University of Exeter
• MSc (ongoing) - Capacities for Managing Development (Open University)
• English Language Assistant in French state schools, absorbing "les us et coutumes"
• Corporate Social Responsibility professional at BVSC
• Volunteer English teacher
• Professional background in Marketing with Bristol Chambers of Commerce
With an academic background in international politics, I focus on translations in the fields of government, politics and the EU. However, I also have a professional background in Marketing, Education and Tourism & Travel so can apply a practical expertise to translation in these fields.
Punctuality, accuracy and concise language are imperative to my work.
Keeping up-to-date with popular culture in the UK and la Métropole through newspapers, radio and friends in both countries, my translations are relevant, modern and idiomatic where appropriate.
Testimonials:
"I hope all's going well....[with] this huge translation job. Many congratulations on it!" Patricia Rogers, former Chief Executive Jubilee Debt Campaign
"Many thanks to all for your hard work on this English version" Jean Merckaert, CCFD
"Je te remercie pour la traduction en anglais ... c'est super" Greg Gregory To remain respected and credible, I will only accept jobs with an achievable deadline and technical language that is within my fields of expertise
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.