This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to Russian: De schilder (Albert Verwey) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Albert Verwey
De schilder
Aan Kandinsky
“Zie nu mijn ziel: als het licht in de morgen
Opengebloesem van kleur om een top.
Nergens een ding, maar in ‘t boeien verborgen
‘t Wezen van ‘t vaste en van damp en van dorp.
O welk een woeling, die vlammen doorsplijten,
O welk een botsing, die wijkt voor een zucht.
Snijdende lijnen die de afgrond doorrijten,
Circelbeweging die suist door de lucht.
Zijn er geheimen in hemel en aarde:
Mengling van ether en troebelheid bei;
Donkere dreuning van diepte die baarde,
Siddrende lichtglans op hemelsche wei;
In mij ontmoeten die polen elkander,
Knettrende vonk smeedt hun gloeden aaneen.
O niet voor mij de klassieke meander,
Maar van dien bliksem ‘t zigzaggend gebeen.
Wat maakt het mij of er vormen zich klaren,
Of aan gedaanten uw kinderhart hangt,
Waar zich in kleuren voor ‘t oog openbaren
Wondren waar ziel, dubbel-zalig, voor bangt.
Wondren: ‘t heelal in beweging vervloten,
Zichtbare beweging wier innerlijk spel
De eeuwige wissling onthuld en ontsloten
Uitstort in ons met niet eindend gewel:
Wel van ‘t heelal, die zijn vloedende leven,
Wieling en warling van kleur en van lijn,
Saam met ons eigen vervloeien doet beven
Tot een verstroomende glimrende schijn.
Die is ons wezen: het licht en de glanzen,
Waar zich de vaart en de vorm in verliest
Van wat temidden van de eindlooze dansen
De oogenbliks-vastheid geen oogwenk verkiest”.
Translation - Russian Алберт Вервей
Художник
Кандинскому
«В душу мою посмотри: упоенье
Светом и цвета безудержный пир.
Нет ничего, но тут скрыто движенье,
Сущность вещей и тумана, и мир.
О, что за бури огонь расщепляют,
О, столкновенья и снова – простор.
Линий, что бездну, как нож рассекают,
Круговоротов свистящих напор.
Все это - тайны небес и земного:
Рядом с эфиром соседствует прах.
Корчится мрак и рождается снова
Искристый свет на небесных лугах.
Полюса оба столкнулись во мне и,
Взрыв, как кузнец, их расплавил в одно.
Передо мной не меандры, скорее
Молний зигзаги влетают в окно.
Что мне с того, есть ли ясность у формы,
Техника так ли была хороша.
Здесь на холсте чудеса, а не нормы,
Глядя на них, холодеет душа.
Чудо чудес: колдовское движенье
Зримой Вселенной, чья тайная цель –
Нас разрушать, чтобы ни на мгновенье
Не прекращать перемен карусель.
Жизнь – как поток, в нем Вселенная тает,
Смесь и смятенье палитр и основ.
И вместе с нами она исчезает,
Став напоследок туманнее снов.
Вот наша сущность – из света и глянца,
Где и движенье и форма прейдет.
Та, что сумбуру извечного танца
Статику вряд ли когда предпочтет».
Dutch to Russian (MA in Dutch Studies, Leiden, verified) English to Russian (Non-profit educational institution of higher profe, verified) Dutch to Russian (Dutch Institute in Saint-Petersburg, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio