Taichi Watanabe
Hansaallee 49
40549 Düsseldorf
Email: taichi213@gmail.com
Tel.: +49(0)211 24799999
Mob.: +49(0)176 84299415
Sworn Diplom Translator for
German -> Japanese
Member of BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)
Skilled quality checker based on SAE-J2450
Skilled translator for English -> Japanese
2nd grade Certified Specialist of Intellectual Property Management (administration)
EDUCATION, TRAINING:
24/8/2015 Passed the Japanese National Exam for
„2nd grade Certified Specialist of Intellectual Property Management (administration)“
16/9/2013 Attendance of the training for Quality Checker based on SAE-J2450
9/2/2010
Authorized as a translator for German-Japanese by the
Higher Regional Court of Düsseldorf
12/8/2009-16/8/2009 BDÜ Summer School Legal Language Part 2
Main Topic: Criminal Law
14/7/2009-18/7/2009 BDÜ Summer School Technology
Main Topic: Automobile Technology, Power Engineering and Electrical Engineering
24/6/2009-28/6/2009 BDÜ Summer School Legal Language Part 1
Main Topic: Civil Law
10/2003-12/2007
University Bonn
Department of Translation (German-Japanese)
Diploma in Translation
06/2003-06/2004 Correspondence studies at the translation “Fellow Academy”,
Completion of BETA (Basic Elements of Translation Arts) with a high grade (English-Japanese)
08/1999-08/2000 Attendance of private English conversation courses in Tokyo
04/1994-03/1998
University of Shizuoka
B.A. in International Relations
English Seminar for Business and Conversation (1994-1996)
WORK EXPERIENCE:
Since 2005 Freelance Translator
Specialization: Quality Check based on SAE-J2450, Automation, Mechatronics, Laser Technology, Automobile, Electrical Equipment, IT, Economy, Tourism
Recent Experience as a German-Japanese or English-Japanese translator:
Dossier about Sustainability, on the website of Goethe Institute
User´s guide for printing machines
Manuals for PLC SIMATIC CPU, Siemens
PR Documents of BMW for the Tokyo Motor Show
Operating Instructions for extruder
Instruction for a washing machine
Instruction for a tobacco producing machine
PR document of Food Processing Machinery
Information about membershipping process for tekom
Recent Experience as a German-Japanese or English-Japanese interpreter:
At the courts in Düsseldorf
At the Business negotiations about extruder
At the criminal investigation department of police
At the Trade fair „drupa“ in Düsseldorf
At the Trade fairs „Gift-Show“ in Tokyo
SKILLS:
CAT: SDL Trados Studio 2015, Trados 2007 Freelance, Across, Transit NXT, MemoQ 2015
Output (per day): German-Japanese (1500 words)
English-Japanese (1500 words)
Hardware: Sony Vaio Z, Inter Core TM i7-2620M
CPU 2,70 GHz 8GB DDR2
Printer, Scanner
OS: Microsoft Windows 7
Soft Skills: Microsoft Office 2010
Internet: DSL