This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French: Flanders General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English With the exception of the range of low hills around Oudenaarde and the sea dunes along the coast, Flanders is unrelentingly flat, a somewhat monotonous landscape at its best in its quieter recesses, where poplar trees and whitewashed farmhouses still decorate sluggish canals. More remarkably, there are many reminders of Flanders’ medieval greatness, beginning with the ancient and fascinating cloth cities of Bruges andGhent, both of which hold marvellous collections of early Flemish art. Less familiar are a clutch of intriguing smaller towns, most memorably Oudenaarde, which has a delightful town hall and is famed for its tapestries; Kortrijk, with its classic small-town charms and fine old church; and Veurne, whose main square is framed by a beguiling medley of fine old buildings. There is also, of course, the legacy of World War I. By 1915, the trenches extended from the North Sea coast to Switzerland, cutting across West Flanders via Diksmuide and Ieper, and many of the key engagements of the war were fought here. Every year hundreds of visitors head for Ieper (formerly Ypres) to see the numerous cemeteries and monuments around the town – sad reminders of what proved to be a desperately pointless conflict. Not far from the battlefields, the Belgian coast is beach territory, an almost continuous stretch of golden sand that is filled by thousands of tourists every summer. An excellent tram service connects all the major resorts, and although a lot of the development has been crass, cosy De Haan has kept much of its late nineteenth-century charm. The largest town on the coast is Ostend, a lively, working seaport and resort crammed with popular bars and restaurants
Translation - French À l'exception de la chaîne de basses montagnes autour d'Audenarde et des dunes le long de la côte, la Flandre est inexorablement plate, un paysage quelque peu monotone dans toute sa splendeur qui offre des moments de parenthèse avec ses peupliers et ses fermes familiales aux murs blanchis à la chaux qui décorent les canaux. Encore plus remarquable, la région regorge de vestiges de la grandeur de la Flandre médiévale, avec des villes antiques et fascinantes comme Bruges et Gand, bassin de l'industrie du textile et leur collection exceptionnelle d'art antique flamand. Moins connues, des villes plus modestes, comme Audenarde, l'une des plus exceptionnelles, avec son hôtel de ville charmant et ses tapisseries dont la réputation n'est plus à faire ; Courtrai, avec ses charmes de petite ville classique et sa vieille église ; et Furnes, dont le centre ville est constitué de vielles bâtisses magnifiques. Il est impossible d'oublier que la Flandre conserve aussi un héritage de la première guerre mondiale. En 1915, les tranchées s'étendaient de la côte de la Mer du nord jusqu'à la Suisse, en passant par la Flandre Occidentale via Dixmude et Ypres, de nombreuses batailles clés s'y sont déroulé. Chaque année des centaines de visiteurs se rendent à Ypres pour voir les nombreux cimetières et monuments autour de la ville, terribles souvenirs de ce qui s'est avéré être un conflit absurde. Non loin des champs de bataille, la côte belge, avec ses plages interminables, étendues de sable fin prises d'assaut par des milliers de touristes quand vient l'été. Un excellent réseau de tramway dessert tous les principaux sites touristiques et en dépit d'un développement rustre, De Haan ,l'accueillante, a conservé beaucoup de son charme de la fin du dix-neuvième siècle. Ostende est la plus grande ville de la côte, port maritime vivant et encore en activité, c'est aussi un haut-lieu touristique aux innombrables bars et restaurants.
English to French: Rating Agency General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English MOODY'S INTERFAX ASSIGNS Aa3.ru NATIONAL SCALE RATING TO BANK A; MOODY'S AFFIRMS EXISTING GLOBAL SCALE RATINGS
Moody's Interfax Rating Agency has assigned a Aa3.ru national scale rating to Bank A.
Concurrently, Moody's Investors Service has affirmed the bank's existing global scale ratings, namely Ba3/NP long- and short-term foreign currency deposit ratings, and the bank's E+ financial strength rating.
All Bank A's global scale ratings carry stable outlooks.
Moscow-based Moody's Interfax is majority-owned by Moody's, a leading global rating agency.
According to Moody's and Moody's Interfax, the Ba3/NP global scale ratings reflect the bank's global default and loss expectation, while the Aa3.ru national scale rating reflects the standing of the bank's credit quality relative to its domestic peers.
The bank's Ba3 foreign currency deposit rating reflects: (i) the recent upgrade of the controlling shareholder UUU from Baa4 to Baa3; (ii) the fact that although UUU is heavily indebted, any possible recapitalisation of the bank would be immaterial in comparison to its EBITDA; (iii) the importance of Bank A as the main settlement bank of the group of companies related to UUU and the fact that most of the company's employees are serviced by the bank.
Bank A's comparatively small size, modest capitalisation, dependence on a limited number of key customers on both sides of the balance sheet and weak bottom line profitability are among the major reasons for maintaining the financial strength rating (FSR) at E+.
ABOUT MOODY'S AND MOODY'S INTERFAX
Moody's Interfax Rating Agency specialises in credit risk analysis in Russia and is 51% owned and controlled by Moody's Investors Service, a leading provider of credit ratings, research and analysis covering debt instruments and securities in the global capital markets.
Moody's Investors Service is a subsidiary of Moody's Corporation (NYSE: MCO), which reported revenues of US$1.4 billion in 2004, employs approximately 2,500 people worldwide and maintains offices in 19 countries.
Translation - French L’AGENCE DE NOTATION MOODY’S INTERFAX A ATTRIBUÉ À BANK A LA NOTE DE Aa3.ru À L’ÉCHELLE NATIONALE ; MOODY’S CONFIRME LES NOTES PRÉCÉDEMMENT ATTRIBUÉES À L’ÉCHELLE INTERNATIONALE
L’agence de notation Moody’s Interfax a attribué à Bank A la note de Aa3.ru à l’échelle nationale.
En parallèle, l’agence Moody’s Inverstors Service a confirmé les notes précédemment attribuées à la banque à l’échelle internationale : Ba3/NP pour les dépôts à court et long termes en devises étrangères et E+ pour la solidité financière.
Toutes les notes de Bank A à l’échelle internationale présentent des perspectives stables.
L’agence Moody’s Interfax basée à Moscou est détenue en majorité par Moody’s, l’une des principales agences de notation internationales.
Selon Moody’s et Moody’s Interfax, les notes de Ba3/NP à l’échelle internationale reflète le taux de défaut de la banque au niveau mondial ainsi que les pertes de perspectives, tandis que la note de Aa3.ru à l’échelle nationale reflète le bon niveau de solvabilité de la banque vis-à-vis de ses concurrents nationaux.
La note de Ba3 attribuée aux dépôts en devises étrangères reflète : (i) la revalorisation de la note d’UUU, l’actionnaire majoritaire, qui est passée de Baa4 à Baa3 ; (ii) le fait que bien qu’UUU soit fortement endettée, toute éventuelle recapitalisation de la banque serait insignifiante par rapport à son EBITDA (résultat avant impôts, intérêts, amortissements et provisions) ; (iii) l’importance de Bank A en tant que banque de règlement du groupe de sociétés affiliées à UUU et le fait que la plupart des salariés de la société sont gérés par la banque.
La relative petite taille de Bank A, sa modeste capitalisation, le fait qu’elle dépende d’un nombre limité de clients Grands Comptes côté passif et côté actif de son bilan et sa faible rentabilité nette constituent entre autres les raisons majeures du maintien de sa note de E+ pour la solidité financière.
À PROPOS DE MOODY’S ET DE MOODY’S INTERFAX
L’agence de notation Moody’s Interfax est spécialisée dans l’analyse du risque crédit en Russie. Elle est détenue et contrôlée à 51 % par Moody’s Investor’s Service, l’une des principales agences de notation de crédit, de recherche et d’analyse couvrant les instruments et titres de dette sur les marchés de capitaux internationaux.
Moody’s Investors Services est une filiale de Moody’s Corporation (NYSE : MCO). Elle a déclaré des bénéfices d’1,4 milliards de dollars américains en 2004, elle est présente dans 19 pays et compte 2 500 salariés dans le monde.
English to French: Technical General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Installation Instructions – Stealth Accent Remodel Housing
IMPORTANT: Read carefully before installing fixture.
Retain for future reference.
warning
Avoid Fire or Electric Shock!
caution
Installation Instructions for qualified electricians only.
Install per National Electrical Code and local regulations.
Failure to follow Installation Instructions may void warranties.
INSTALLATION
Pre-Installation Preparation
Check for Above Ceiling Clearance of 5-1/2”. {0}(Figure 1.)
Make 13-1/8” x 7-3/4” Cutout in Ceiling.
Electrical Connection
Turn OFF Electrical Service.
All appropriate electrical “rough” wiring should be completed.
Connect wiring inside J-Box (Figure 2.) to Existing Electrical Service through Knockouts provided.
Single circuit cable only and/or single fixture with next fixture jumper.
Wire single fixture or wire through with second cable (to next fixture) in J-Box.
Above Ceiling Clearance
Fixture
Strain Relief
5-1/2”
Lamp Socket {0}Wiring
J-Box
Existing {0}Electrical {1}Service
Ceiling
Lamp Socket
13.12 x 7.75 {0}Ceiling Cutout
Knock out
Transformer
Figure 2.
Installation of Housing
Remove factory installed Wiring Access Doors on Fixture by pulling back on the Finger Slot until Ball Catches disengage.
(Figure 3.)
Retain Access Doors for re-installation.
Fold four (4) Rotational Clamp Brackets tight against Fixture (Figure 4.) making sure Brackets are in upper most (highest) threaded position to accommodate largest ceiling thickness.
Carefully angle wired Fixture into Ceiling Cutout, J-box first (Figure 1.), avoiding all insulation and combustable surfaces by 3” all around.
Holding Fixture firm to ceiling surface, drive clockwise the four (4) #8 x 3” Set Screws (Figure 6.) located on the underside of Perforated Mudding Frame (Figure 6.) to rotate and lock the Rotational Clamp Brackets to the ceiling.
DO NOT overtighten the Screws or Rotational Clamp Brackets.
(Overtightening may crack ceiling material.).
Reach inside and through Fixture Wiring Access Opening and locate Lamp Socket, Flex Cable, J-Box/Transformer Assembly.
Pull Lamp Socket and Lamp Wiring into inside of Fixture.
(Figure 2.).
Secure Wiring to Access Door with Strain Relief.
(Figure 2.).
Re-install Wiring Access Door by pressing Access Door to Fixture until Ball Catches on Access Doors engage.
(Figure 3.).
Carefully tuck Lamp Socket Wiring out of way inside Fixture until needed for future trim installation.
Optional:
Install additional drywall/zip screws into Perforated Mudding Frame to guarantee flatness before Mudd-In.
Tape and Mudd Perforated Mudding Frame until sufficiently smooth.
Translation - French Consignes d'installation - Boîtier de rénovation "Stealth Accent" pour luminaire encastré
IMPORTANT : Lire attentivement les consignes avant d'installer la pièce.
Conserver les consignes afin de pouvoir s'y reporter ultérieurement.
attention
Eviter tout incendie ou toute décharge électrique !
attention
Consignes d'installation destinées exclusivement à des électriciens agréés.
Procéder à l'installation dans le respect des normes américaines en matière d'électricité (National Electrical Code - NEC) et des règles locales.
Le non-respect des consignes d'installation est susceptible d'annuler les garanties.
INSTALLATION
Préparation avant l'installation
Vérifier qu'il y a bien un espace de 5,5 pouces (environ 12,4 cm) au-dessus du plafond. {0}(Figure 1.)
Découper le plafond dans les dimensions suivantes : 13,125 pouces (environ 33,33 cm) x 7,75 pouces (environ 19,7 cm).
Branchements électriques
Couper le courant.
L'ensemble du câblage électrique "préliminaire" doit être achevé.
Relier le câblage du boîtier de raccordement (Figure 2.) au réseau électrique existant par les déboucheurs fournies.
Câble à circuit simple uniquement et/ou pièce unique avec bretelle sur la pièce suivante.
Câbler la pièce unique ou procéder au câblage à l'aide du second câble (jusqu'à la pièce suivante) à l'intérieur du boîtier de raccordement.
Espace au-dessus du plafond
Pièce
Serre-câble
5,5 pouces (environ 12,4 cm)
Câblage de la douille de lampe {0}
Boîtier de raccordement
Réseau électrique {1}existant {0}
Plafond
Douille de lampe
Découpe dans le plafond 13,12 x 7,75 (33,33 cm x 19,7 cm){0}
Débouchure
Transformateur
Figure 2.
Installation du boîtier
Retirer les trappes d'accès au câblage de la pièce en tirant sur la fente jusqu'à ce que les fermoirs se débloquent.
(Figure3.)
Conserver les trappes d'accès pour les réinstaller.
Replier les 4 (quatre) colliers supports rotatifs contre la pièce (Figure 4.) en s'assurant que les supports sont dans la position la plus haute (filetages en position) pour s'adapter aux plafonds les plus épais.
Incliner la pièce équipé des câbles avec précaution pour la faire passer à l'intérieur du trou dans le plafond, boîtier de raccordement en premier (Figure 1.), en veillant à conserver un espace de 3 pouces (environ 7,6 cm) par rapport à toute surface d'isolation ou surface inflammable.
Maintenir fermement la pièce contre la surface du plafond, serrer dans le sens horaire les 4 (quatre) vis de serrage #8 x 3 pouces (Figure 6.) qui se trouvent en-dessous du cadre d'enduit de jointoiement perforé (Figure 6.) pour faire tourner et fixer les colliers supports rotatifs au plafond.
NE PAS trop serrer les vis ou les colliers supports rotatifs.
(Un couple de serrage trop élevé peut fissurer le matériau du plafond.).
Accéder à l'intérieur de l'orifice d'accès au câblage de la pièce et localiser la douille de lampe, le câble flexible et l'ensemble Boîtier de raccordement / transformateur.
Insérer la douille et le câblage de la lampe dans la pièce.
(Figure 2.).
Fixer le câblage à la trappe d'accès à l'aide du serre-câble.
(Figure 2.).
Remettre la trappe d'accès au câblage en enfonçant la trappe d'accès sur la pièce jusqu'à ce que les fermoirs de la trappe d'accès s'enclenchent.
(Figure 3.).
Sortir le câblage de la douille de lampe avec précaution à l'intérieur de la pièce, jusqu'à ce vous en ayez besoin lors de l'installation future d'une garniture.
En option :
Installer les vis autoforeuses dans le cadre de jointement perforé afin de garantir la planéité avant le jointement.
Mettre du joint et du ruban adhésif sur le cadre de jointement perforé jusqu'à ce qu'il soit suffisamment lisse.
English to French: Legal
Source text - English ABC ADVERTISING PERMISSION
Effective Date:
CBA hereby grants non-exclusive, world-wide, and royalty-free permission to ABC, INC. (“ABC”) and its related companies to use the name and/or trademark “CBA” and any related trademarks as same may appear in the attached advertising collateral (“Advertisement”) with its current English text and also with foreign language translations of that text as ABC may reasonably require from time to time.
[ x ] ABC may also use the Advertisement for billboard displays, banners, airport dioramas, and similar large-scale indoor and/or outdoor media displays where this box is checked; otherwise, ABC will not use the Advertisement for such purposes without the prior written consent of CBA.
ABC may change the appearance of the Advertisement in its sole discretion without the prior consent of CBA; provided, however, that (i) the English text (or foreign language translation) as it appears in the attached Advertisement shall not change without CBA’s prior consent, except that the headline may change based on local requirements; and (ii) any change to the background or other appearance of the Advertisement shall remain generally favorable to CBA.
In granting ABC this limited permission, CBA does not convey any interest in the name or trademarks of CBA other than the specific permission contained herein. ABC shall not use the name or trademarks of CBA in a manner not contemplated by this Agreement without the prior written consent of CBA. CBA represents and warrants that it has all rights necessary to grant the permissions contained herein.
ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN NOTWITHSTANDING, UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL ABC OR CBA BE LIABLE TO EACH OTHER OR ANY OTHER PERSON OR ENTITY FOR SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR INDIRECT DAMAGES, LOSS OF GOOD WILL OR BUSINESS PROFITS, OR EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES.
The permission granted by CBA hereunder shall expire two years from the Effective Date unless otherwise agreed to in writing by the parties (“Termination Date”). The expiration of the Termination Date shall not prohibit ABC from utilizing media containing the Advertisement that have been printed, issued, or contracted prior to the Termination Date. ABC may use or choose not to use the Advertisement in its sole discretion, but any use shall be subject to this Permission Agreement.
Translation - French AUTORISATION D’UTILISATION DU NOM ET / OU DE LA MARQUE CBA À DES FINS PUBLICITAIRES OCTROYÉE À ABC
Date d’entrée en vigueur :
CBA accorde par les présentes à ABC, INC. (ci après « ABC ») et à ses sociétés affiliées le droit non exclusif et exempt d’obligation de versement d’une redevance d’utiliser le nom et /ou la marque « CBA » et toute marque associée susceptible d’apparaître sur le support publicitaire joint aux présentes (ci après le « Message Publicitaire ») avec son texte actuellement en anglais et toute autre traduction en langue étrangère dont ABC pourrait avoir raisonnablement besoin à tout moment et dans le monde entier.
[ x ] ABC a également la possibilité d’utiliser le Message Publicitaire sur des affiches, des banderoles, des panneaux déroulants en aéroport, des grandes affiches publicitaires en intérieur et/ou en extérieur si elle coche cette case ; dans le cas contraire, ABC n’utilisera pas le Message Publicitaire sur lesdits supports sans le consentement préalable écrit de CBA.
ABC a la possibilité de modifier la forme du Message Publicitaire à sa seule discrétion sans le consentement préalable de CBA, sous réserve, toutefois, que (i) le texte en anglais (ou sa traduction en langue étrangère) tel qu’il apparaît dans le Message Publicitaire en pièce jointe ne soit modifié sans le consentement préalable écrit de CBA, à l’exception du titre qui pourra être adapté en fonction des exigences locales ; et (ii) toute modification du fond ou de toute autre forme du Message Publicitaire reste dans l’ensemble positive pour l’image de CBA.
En accordant cette autorisation limitée à ABC, CBA ne cède aucun droit sur le nom ou les marques de CBA en dehors de l’autorisation spécifique contenue dans les présentes. ABC n’utilisera pas le nom et les marques de CBA d’une quelconque façon non prévue par le présent Contrat sans le consentement préalable écrit de CBA. CBA déclare et garantit qu’elle possède tous les droits nécessaires pour accorder les autorisations mentionnées dans les présentes.
NONOBSTANT TOUTE STIPULATION CONTRAIRE AUX CLAUSES DES PRÉSENTES, CBA NE SERA AUCUNEMENT RESPONSABLE VIS-À-VIS D’AUCUNE AUTRE PERSONNE PHYSIQUE OU MORALE, DE TOUT PRÉJUDICE OU TOUTE PERTE SPÉCIFIQUE, FORTUITE, CONSÉCUTIVE OU INDIRECTE DE CLIENTÈLE, DE BÉNÉFICES COMMERCIAUX, OU DE DOMMAGES ET INTÉRÊTS PUNITIFS OU EXEMPLAIRES.
L’autorisation accordée par CBA en vertu des présentes sera valable deux ans à compter de la Date d’Entrée en Vigueur sauf accord contraire écrit entre les parties (ci après la « Date de Fin de l’Autorisation »). ABC aura le droit d’utiliser le support contenant le Message Publicitaire qui a été imprimé, établi ou contracté avant la Date de Fin de l’Autorisation, même après cette dernière. ABC pourra utiliser ou choisir de ne pas utiliser le Message Publicitaire à sa seule discrétion, mais toute utilisation sera régie par le présent Contrat d’Autorisation.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université du Havre
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jun 2015.
Credentials
English to French (Université Catholique de Lille) Spanish to French (Université Catholique de Lille)
FRENCH NATIVE PROFESSIONAL TRANSLATOR (EN>FR / ES>FR) WITH MORE THAN 11 YEARS OF EXPERIENCE
Summary Professional language skills:
- English and Spanish to French
Specialisms:
Translations that require the highest level of accuracy, precision and punctuality: law, aeronautics, shipping, finance and technical
- Experienced and highly-trained:
Master’s from the Université du Havre
Five years as in-house translator, interpreter, proofreader and assistant project manager at one of France’s largest translation outfits
- Prestigious client portfolio:
Paris’s leading law firms, Coca-Cola, Eurocopter, Veolia, ERDF
Special Introductory Rate
From EUR 0.08 per source word
Further Details
See attached CV
References available on request
Yves Traboué 24, rue André Vasseur, Atlanta Village, Appt B104, 31200 Toulouse, FRANCE
Tel (France): + 339 77 19 66 97
Email: translators@yves-traboue.com
SIRET: 804 637 650 00024
SKYPE: akabykah
Keywords: Aeronautics, Financial, juridical, economic and literary translation, French to English, English to French, Spanish to French, French to Spanish, English to Spanish and Spanish to French.
This profile has received 18 visits in the last month, from a total of 18 visitors