This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator, writer and information consultant.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Swedish: Poetry, 19th century (A Day of Sunshine, Wadsworth Longfellow) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A Day of Sunshine
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
O gift of God! O perfect day:
Whereon shall no man work, but play;
Whereon it is enough for me,
Not to be doing, but to be!
Through every fibre of my brain,
Through every nerve, through every vein,
I feel the electric thrill, the touch
Of life, that seems almost too much.
I hear the wind among the trees
Playing celestial symphonies;
I see the branches downward bent,
Like keys of some great instrument.
And over me unrolls on high
The splendid scenery of the sky,
Where through a sapphire sea the sun
Sails like a golden galleon,
Blow, winds! and waft through all the rooms
The snow-flakes of the cherry-blooms!
Blow, winds! and bend within my reach
The fiery blossoms of the peach
O Life and Love! O happy throng
Of thoughts, whose only speech is song
O heart of man! canst thou not be
Blithe as the air is, and as free?
Translation - Swedish En solskensdag
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
O gudagåva! Sälla dag,
Då möda vänds i välbehag;
Den dagen finner jag för gott:
Ej göra, men att vara, blott!
I hjärna, nerv och blodomlopp,
I varje fiber av min kropp,
Jag känner en elektrisk ström
Av liv, som nästan gör mig öm.
Bland träden höres vinden lik
De höga sfärernas musik;
Var gren ser ut som en tangent,
På ett ofantligt instrument.
Och i det höga täckes av
Ett gnistrande safirblått hav,
Där solen seglar stark och huld,
Som ett galärskepp utav guld.
Blås, vind! svep genom varje rum,
Med snöflingor av körsbärsblom!
Blås, vind! böj ned, att jag kan nå,
En gren med persikblomster på!
O liv och lust! O muntra glam
Av tankar, som må sjungas fram.
O hjärta! kan du ej förbli
Lätt som en vind, och lika fri?
More
Less
Translation education
Other - Uppsala universitet, Lunds universitet
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Swedish (Kammarkollegiet ( Legal, Financial and Administrative Services Agency))
Government authorised Swedish translator, specialising in medicine and pharmacology, as well as legal and business texts. Based in Åland, in the centre of the Baltic Sea.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.