This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Law (general)
Petroleum Eng/Sci
Government / Politics
Finance (general)
Medical (general)
International Org/Dev/Coop
Advertising / Public Relations
Construction / Civil Engineering
Education / Pedagogy
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Contract excerpts Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Contractor shall notify the Department in writing, within 30 days of the final acceptance of the work IN ITS ENTIRETY in the Contract by the Department, that the Contractor elects to be paid the “ХYZ” as shown in the “ХYZ” Schedule of Payment which the Contractor is eligible to be paid based on the actual final acceptance date, and such written notice shall constitute a full and complete waiver, release and acknowledgment of satisfaction by the Contractor of any and all claims, causes of action, issues, demands, disputes, matters or controversies, of any nature or kind whatsoever, known or unknown, against the Department, its employees, officers, agents, representatives, consultants, and their respective employees, officers and representatives, the Contractor has or may have as to work performed, work deleted, change orders, supplemental agreements, delays, disruptions, differing site conditions, utility conflicts, design changes or defects, time extensions, extra work, right of way issues, permitting issues, actions of suppliers or subcontractors or other Contractors, actions by third parties, shop drawing approval process delays, expansion of the physical limits of the project to make it functional, weather, weekends, holidays, suspensions of Contractor’s operations, extended or unabsorbed home office or job site overhead, lump sum maintenance of traffic adjustments, lost profits, prime mark-up on subcontractor work, acceleration costs, any and all direct and indirect costs, any other adverse impacts, events, conditions, circumstances or potential damages, on or pertaining to, or as to or arising out of the Contract.
Translation - Russian Подрядчик обязуется, в течение 30 дней после окончательной приёмки работ Департаментом, В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ, согласно условиям Контракта, уведомить Департамент в письменном виде, что он, Подрядчик, желает получить премию «ХYZ», согласно Графику платежей по статье «ХYZ», на выплату которой он имеет право на основании даты действительной окончательной приёмки; и такое письменное заявление является подтвержением со стороны Подрядчика исполнения им обязательств, отказ и освобождение от каких бы то ни было претензий, оснований для предъявления любых исков, требований, разногласий, вопросов или противоречий, независимо от их характера или рода, установленных или неизвестных, в отношении Департамента, его сотрудников, должностных лиц и представителей, имеющихся или могущих возникнуть у Подрядчика в отношении выполненных или устраненных работ, внесенных изменений, задержек, поломок, различных условий, возникающих на рабочем участке, инженерных несостыковок , конструктивных изменений или изъянов, продления сроков, дополнительных работ, проблем, связанных с полосой землеотвода, в отношении суммы выплат или касающиеся получения разрешений на выполнение работ, действий поставщиков, субподрядчиков или других Подрядчиков, действий третьих лиц; в отношении задержек в ходе утверждения рабочих чертежей, расширения физических границ объекта, с целью улучшения его функциональности, вследствие погодных условий, выходных, праздников, приостановления работ Подрядчиком; увеличения или незапланированных административных офисных расходов или затрат на управление объектом, единовременных выплат на корректировку транспортных потоков, понесенных убытков, значительного повышения расценок на субподрядные работы, расходов на досрочное исполнение обязательств по договору, всех, без исключения, прямых и косвенных расходов, и любых других отрицательных воздействий, событий, условий, обстоятельств или потенциального ущерба, имеющего место быть, относящегося к, связанного с, предусмотренного или вытекающего из Контракта.
Russian to English: Russian Federation Federal Law Excerpts Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Заказчиком, уполномоченным органом может быть установлено требование о внесении денежных средств в качестве обеспечения заявки на участие в аукционе, обеспечения участия в открытом аукционе в электронной форме (далее также - требование обеспечения заявки на участие в аукционе). При этом размер обеспечения заявки на участие в аукционе, обеспечения участия в открытом аукционе в электронной форме не может превышать пять процентов начальной (максимальной) цены контракта (цены лота). В случае, если заказчиком, уполномоченным органом установлено требование обеспечения заявки на участие в аукционе, такое требование в равной мере распространяется на всех участников размещения заказа и указывается в документации об аукционе.
При проведении аукциона какие-либо переговоры заказчика, уполномоченного органа, специализированной организации или аукционной комиссии с участником размещения заказа не допускаются. В случае нарушения указанного положения аукцион может быть признан недействительным по иску заинтересованного лица в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации.
Translation - English The client or an authorized entity may establish the requirement for bidders to deposit monies as collateral for their application to participate in the auction or online public auction (hereinafter - the requirement to provide the collateral for application to participate in the auction). The amount of security deposit for applications to participate in the auction or in the online public auction may not exceed five percent of the initial (maximum) contract price (price of the lot). In the event the client or an authorized agency requires a security deposit from the auction applicants, this requirement applies equally to all bidders and shall be stated in the auction documentation.
During the auction, any negotiations by the client, an authorized agency, a specialized organization or an auction committee with a bidder submitting the proposal shall not be permitted. In case of violation of this provision, the auction may be invalidated by the claim of a person concerned, in accordance with the procedure prescribed by the Russian Federation legislation.
Russian to English: Road Maintenance. PowerPoint Presentation Excerpts. Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Содержание автодорог. Основные виды работ.
Летний период:
- Ликвидация ямочности а/б покрытий
- Восстановление дорожной одежды ПЩГС
- Устранение размывов грунтом
- Устройство кюветов
- Установка дорожных знаков
- Нанесение линий горизонтальной разметки
Зимний период:
- Снегоочистка проезжей части и обочин
- Ликвидация зимней скользкости
Основные требования к состоянию автодорог
Зимний период:
- проезжая часть и обочины должны
быть очищены от снега
- не допускается наличие в снежном накате гребенки, колеи, ямочности, шуги и скользкости
Летний период:
- не допускается наличие аварийной ямочности а/б покрытий (15х60х5)
- не допускается наличие размывов, гребенки и просадок на гравийных автодорогах и обочинах
Translation - English Road Maintenance. Major Activities.
Summer Time:
- Repairing holes in asphaltic concrete surfaces
- Recovery of chip/gravel type of road pavement
- Soil erosion control
- Construction of roadside ditches
- Installation of road signs
- Applying of road markings
Winter Time:
- Snow removal from the pavement and shoulders
- Elimination of slippery surface conditions
Main Requirements to Road Сonditions
Winter Time:
- the pavement and shoulders should be cleaned from snow
- buckling, ruts, holes, ice sludge and slipperiness in snow drift are not allowed
Summer Time:
- emergency causing holes in asphaltic concrete surfaces are not allowed (15х60х5 -in cm)
- erosion, buckling and pockets are not allowed on gravel roads and shoulders
Russian to English: Песня о Карелии/ Lyrics about Karelia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Долго будет Карелия сниться…
"Карелия"
Музыка А.Колкера, слова К.Рыжова
В разных краях
Оставляем мы сердца частицу
В памяти бережно, бережно, бережно встречи храня...
Вот и теперь
Мы никак не могли не влюбиться
Как не любить
Несравненные эти края
Долго будет Карелия сниться
Будут сниться с этих пор
Остроконечных елей ресницы
Над голубыми глазами озер
Белая ночь
Опустилась безмолвно на скалы
Светится белая, белая, белая ночь напролет...
И не понять
То ли в озеро небо упало
И не понять
То ли озеро в небе плывет
Долго будет Карелия сниться
Будут сниться с этих пор
Остроконечных елей ресницы
Над голубыми глазами озер
Translation - English Karelia will be in my dreams...
“Karelia”
Music by A. Kolker, Lyrics by K. Ryzhov
In different lands
We leave pieces of our heart
Carefully, carefully, carefully saving memories of the people we met in the past...
And this time
We can’t help falling in love with this place.
How can you not fall in love with
This wonderful land.
Karelia will be in my dreams for a long time.
From now on, the eyelashes of the pointed spruce trees over the blue eyes of the lakes will be in my dreams.
White night
falls quietly over the cliffs.
The white night is glowing, glowing, glowing all night long.
And you can’t understand
Whether it’s the sky that fell into the lake
Or if the lake is floating up to the sky.
Karelia will be in my dreams for a long time.
From now on, the eyelashes of the pointed spruce trees over the blue eyes of the lakes will be in my dreams.
More
Less
Translation education
Master's degree - Khabarovsk State Pedagogical Institute
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
If you are looking for quality and professional performance - I will be happy to work on your projects.
You are welcome to contact me about further details via my Proz email - I'll be here for you.
Some highlights about me:
EDUCATION:
B.A., M.A., Khabarovsk State Pedagogical Institute, Majors: English (TEFL)/ History, Khabarovsk, Russia (- Credentials confirmed by Educational Credential Evaluators, Inc.).
M.Ed., Vanderbilt University, Nasville, TN, USA.
COMPETENCIESTranslation/Proofreading/Editing:
• Energy/Petroleum/Natural resources - engineering, procurement, construction, maintenance, project management, legal documents, product literature and technical manuals, research articles and papers.
• Medical - research articles, forms, documents and equipment instructions.
• Legal documents - contracts, immigration papers, powers of attorney, wills, and patents.
• Education – diplomas, transcripts, research papers and articles.
• Financial - financial, insurance and business documents.
Interpreting (on-site, over-the-phone, video-conferencing):
• Healthcare – Medical appointments, site translation.
• Business and Education – Workshops, conferences, business meetings and correspondence.
• Court/Legal – Depositions and hearings, attorney-client sessions.
• Automotive – Quality Control and Production.
• Engineering/Consrtruction – Presentations, business meetings, events, site visits.
• Education - Parent conferences, Individual Educational Plan teem meetings
REPRESENTATIVE CLIENTS AND PROJECTS
• Tennessee Department of Transportation/ Federal Highway Administration – interpreting and translation.
• Administrative Office of the Courts, TN, KY – interpreting at court hearings, site translation, attorney-client sessions.
• ConocoFillips/ Exxon Mobile/ Fluor/ Taneco - translation of engineering, procurement, construction, maintenance, project management, and legal documents.
• Middle Tennessee State University – conference and site interpreting.
• Health Assist TN – over-the-phone interpretation, site translation.
• Saint Thomas Hospital/ Vanderbilt Clinics/ Cherokee Health Systems - medical appointments, site translation, over-the-phone interpretation.
PROFESSIONAL MEMBERSHIP/ACTIVITIES:
Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
Conference Committee Member
CATs Group
Continuing Professional Development:2008
Tennessee State Court Interpreter Workshop, July 2008
Community Interpreter Training, August 2008
Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators Annual Conference, September 2008
2009
Audio Transcription and Translation Workshop, January 2009
Trados and Dragon Workshop, February 2009
Mental Health Training for Foreign Language and Sign Language Interpreters, March 2009
Localization for Translators, September 2009
Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators Annual Conference, September 2009
Year 2008 Translator Highlights:
Number of Projects: 108 (Breakdown: (>Rus.: 57, >Eng.: 51)
Total Word Count: 564,000 words (approx. 47,000 words/month)
Major Fields: Oil & Gas, Law, Medicine/Health Care, Construction
This profile has received 9 visits in the last month, from a total of 9 visitors