This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Hypothèse de travail: Coup de foudre du président de l'Université d'Utopia. Il s'est converti à la transdisciplinarité au congrès de Locarno et il a signé la Charte d'Arrabida. De retour à Utopia, il a pris les mesures concrètes suivantes:
Translation - Spanish ¿Qué Universidad para el futuro?
Hipótesis de trabajo: Tocado por un amor a primera vista el Presidente de la Universidad de Utopía se convirtió a la transdisciplinariedad en el Congreso de Locarno y firmó la Carta de Arrabida. De vuelta a Utopía, tomó las medidas concretas siguientes:
Spanish to French: La Utopía del PANES
Source text - Spanish "El Plan de Emergencia Social al encuentro de los protagonistas"
El Ministerio de Desarrollo Social recientemente creado se presenta como un mecanismo institucional y político que atenderá de una manera integral las políticas sociales universales, teniendo como tarea primerísima la implemantación del Plan Nacional de Emergencia Social.
Translation - French "Le Plan d'urgence d'Aide sociale à la rencontre des intervenants"
Le ministère de Développement social crée récemment, se présente comme un mécanisme institutionnel et politique qui s'occupera d'une manière intégrale des politiques sociales universelles, en étant son rôle principal l'établissement du Plan d'urgence d'Aide sociale.
French to Spanish: "Il y a quelqu'un?"
Source text - French Quand j'ai annoncè à mes amis que je partais pour l'Uruguay, j'ai eu droit à trois sortes de réaction: hébétude, confusion, surprise. Certains sont restés bouche bée, n'ayant aucune idée de ce dont je parlais, d'autres, l'air entendu, m'ont dit "l'Uruguay? Ah oui, le pays qu'il ne faut pas confondre avec le Paraguay. C'est dans les tropiques non? Tu vas voir chaud, mon vieux" Quelques-uns enfin, plus cultivés, ont levé les sourcils "Mais que vas-tu faire dans ce bled perdu?
Translation - Spanish "Hay alguien agui?"
Cuando le anuncié a mis amigos que me iba a Uruguay, provoqué tres tipos de reacciones: estupefacción, confusión y sorpresa. Algunos quedaron sorprendidos, no teniendo la menor idea de qué hablaba. Otros, como si supieran, me dijeron: "¿A Uruguay? Ah, si, el país que no hay que confundir con Paraguay. ¿Está en la zona tropical no? Vas a tener calor, ¡eh! Algunos, en fin, más cultos, levantaron las cejas: "Pero, ¿qué vas a hacer en ese pueblito perdido en el mundo?"
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
DIPLÔME DE HAUTES ÉTUDES FRANÇAISES - OPTION TRADUCTION ET INTERPRÉTARIAT
ALLIANCE FRANÇAISE DE MONTEVIDEO, URUGUAY.
TRADUCCIONES REALIZADAS
Francés – Español:
1. ATDUE - Ambito Transdisciplinario desde Uruguay Entero.
Michel Camus - ¿Qué Universidad para el futuro?
2. Cámara de Representantes – Diputado Ruben Obispo
- Ley Artesanía francesa.
- Ley Grandes Superficies Comerciales francesa.
3. Jean Daunais – Escritor, arquitecto, profesor en Montreal. Canada.
- Traducción de su artículo “Hay alguien aqui?” publicado luego de su visita al Uruguay en la Revista Posdata N|° 265 del 28/10/99.
4. Ministerio de Economía y Finanzas – Dirección de Loterías y Quinielas.
- Estatutos de la Asociación International de las Loterías del Estado.
Español – Francés:
1. M.I.D.E.S. - (Ministerio de Desarrollo Social) - P.A.N.E.S. - Plan Nacional de Emergencia Social.
- “Interviniendo en el núcleo duro de la pobreza”
- “Uruguay – El PANES se ocupa de mil personas en situación de extrema pobreza”.
- La Utopía del PANES - “El Plan de Emergencia Social al encuentro de los protagonistas”.
TRADUCTIONS REALISÉES
Français - Espagnol
1. ATDUE - “Ambito transdisciplinario desde Uruguay Entero”.
Michel Camus – ¿Quelle Université pour demain?
2. Chambre de Députés - Député Ruben Obispo
- Loi d'artisanat française
- Loi des grandes surfaces commerciales françaises.
3. Jean Daunais – Ecrivain, Architecte, professeur à Montréal, Canada.
- Traduction de son article “Il y a quelqu'un” publié après son séjour en Uruguay dans la revue Posdata No. 265, le 28/10/99.
4. ministère de l'Economie – Direction des Loteries d'Etat
- Statut de l'Association Internationale des Loteries d'Etat.
Espagnol - Français
1. M.I.D.E.S. (ministère du Développement Social) – P.A.N.E.S. (Le Plan National d'Aide Sociale)
- “S'introduisant au coeur même de la pauvreté”
- “Uruguay – le PANES s'occupe à présent de mille personnes en situation d'extrême pauvreté”
- L'Utopie du PANES - “Le Plan d'urgence d'Aide sociale à la rencontre des intervenants”
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.