This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
English to Spanish Spanish to English
Client-vendor relationship recorded successfully!
Carolina Krupnik has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English 1. Residents have the right to be fully informed of their medical condition. Residents also have the right to be treated with dignity, which requires that all speech within a resident’s presence be respectful, and that residents not be excluded from conversations where residents are present or are likely to be present, regardless of the subject matter of the conversation. The company finds that the protection of these resident rights is mandated not only by sound business practices but also by law, and that a “business necessity” within the meaning of California Government Code §12951 therefore exists. To ensure these rights, English is established as the official language used at the company. When employees who are on duty communicate in the facility, they must speak English, except:
Translation - Spanish 1. Los residentes tienen derecho a estar plenamente informados sobre su condición médica. Los residentes también tienen derecho a ser tratados con dignidad; esto exige que toda comunicación que se realice en presencia de los residentes sea respetuosa, y que no se excluya a los residentes de las conversaciones en los lugares en los que estén o puedan estar presentes, sea cual fuere el asunto de la conversación. La empresa entiende que tanto las prácticas de buenos negocios como la ley confieren carácter obligatorio a la protección de estos derechos de los residentes, y que, en consecuencia, hay una “necesidad comercial” que se desprende del significado de la sección §12951 del Código del Gobierno de California”. Para garantizar estos derechos, se establece la lengua inglesa como el idioma oficial dentro de la empresa. Cuando los/las empleados/as que están trabajando se comunican dentro en las instalaciones, deben hablar en inglés, excepto:
English to Spanish: Chewing On The Material: Adapting FAST FOOD NATION
Source text - English As it turned out, morphing the provoking facts and figures of Fast Food Nation into a complex fictional world was much easier to casually chat about than to actually accomplish on the page. It took Richard Linklater and Eric Schlosser a couple of years to turn the book’s real life tales of global workers, go-getting corporations and unassuming consumers into entertaining big-screen characters who could embody the material’s most controversial themes.
In addition to using Schlosser’s book, the duo turned for inspiration to a classic novel – Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio, which tells the story of America through the lives of characters in one small town at the end of the 19th Century. The novel gave them an idea for a foundational structure for the story: they would base most of it inside one prototypical, Middle American town indelibly linked to multiple aspects of bringing burgers-and-fries to the world. Thus was born the imaginary locale of Cody, Colorado, with its besieged ranching community, economically vital but dangerous meat-packing plants and ever-proliferating fast food counters.
Translation - Spanish Resulta que era mucho más fácil mantener una conversación informal sobre cómo transformar los hechos provocadores de Fast Food Nation en un mundo de ficción complejo que plasmarlos en el papel efectivamente. A Richard Linklater y Eric Schlosser les tomó un par de años convertir las historias verídicas de los trabajadores del mundo, las corporaciones ambiciosas y los consumidores poco pretensiosos del libro en personajes entretenidos para la pantalla grande que pudieran representar los temas más controvertidos del material.
Además de utilizar el libro de Schlosser, el dúo recurrió a una novela clásica en busca de inspiración: Winesburg, Ohio, de Sherwood Anderson. La novela relata la historia de los Estados Unidos a través de las vidas de los personajes de un pequeño pueblo a fines del siglo XIX. Esa obra les dio una idea para la estructura fundacional de la historia: la mayor parte de la película se desarrollaría en un pueblo estadounidense prototípico, de clase media, ligado irremediablemente a los diversos aspectos relacionados con traer hamburguesas y papas fritas al mundo. Así nació el escenario imaginario de Cody, Colorado, con su comunidad ganadera asediada, sus plantas empacadoras de carne vitales para la economía pero peligrosas y sus mostradores de comida rápida en constante proliferación.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ENSLV Sofía E.B. de Spangenberg
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
I am a technical-scientific and literary English/Spanish translator graduated from Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas Sofia E. B. de Spangenberg. The course of studies consisted of 30 subjects taught by widely acknowledged and prestigious translation and linguistics professors.
I am a member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) and I usually take part in professional specialization and refresher courses and workshops.
Besides, I have eight years of experience in international trade, which not only enabled me to learn about trade, transport, marketing and the terminology of these fields, but also contributed to my fluency in English.
I translate and correct texts from English into Spanish, with the aid of an interdisciplinary team of translators and professionals from different fields.
Marketing & business: Commercial Reports, Audits, Polls and Surveys, Company’s Policies, Codes of Conduct, Official Language Designation.
Hospitality Industry: Newsletters, Codes of Conduct, Evidence of Coverage.