This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Member since Feb '24
Working languages:
French (monolingual) Spanish to French French to Spanish Spanish (monolingual)
Client-vendor relationship recorded successfully!
nicolas topinard has been added to your list of hired vendors.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 27 USD per hour
French: Décision de la Cour Suprême Espagnole (extrait Chambre civile nº569/2018) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Frente a la citada resolución el demandado interpuso recurso de casación por razón de interés casacional fundado en dos motivos: (i) El primero, por infracción del art. 90 CC referido al convenio regulador y el art. 1814 y 1255 CC, por considerar que la reclamación de cantidad efectuada en concepto de alimentos ordinario y extraordinarios de la hija menor que sería devengados por el recurrente se fundarían en un convenio regulador que no habría sido homologado judicialmente y que, en todo caso, el eventual incumplimiento de pago del recurrente se hallaría precedido y simultaneado por el incumplimiento de la otra parte contratante del régimen de visitas y comunicaciones establecido en favor del padre, con acciones y omisiones tendentes a imposibilitar o limitar la comunicación y visitas de éste con el menor.
(ii) El segundo, por infracción del art. 156 CC, referido al ejercicio conjunto de la patria potestad por ambos progenitores en caso de desacuerdo de los mismos, por considerar que los gastos extraordinarios de un hijo menor deben ser consentidos previamente a su devengo por ambos progenitores (Fuente Tribunal Supremo Español - Sala civil)
Translation - French Face à la décision antérieurement citée, le demandeur a interjeté un recours en cassation, ayant intérêt à se pourvoir en cassation en se fondant sur le deux motifs ci-après :
1) En premier lieu, par la violation des dispositions de l’article 90 du Code Civil Espagnol relatif à la convention régulatrice de pension alimentaire, ainsi que des articles 1814 et 1255 du Code Civil Espagnol, en considérant que la réclamation se rapportant au montants à verser au titre de la pension alimentaire ordinaire et extraordinaire de la fille mineure, à débourser par le demandeur, seraient fondés sur une convention de régulation de pension alimentaire qui n'aurait pas été homologuée judiciairement et que, dans tous les cas, un manquement éventuel au paiement des sommes dues périodiquement serait dû et précédé simultanément par un manquement par l'autre partie à ses obligations en matière de régime de visites et de communication établies en faveur du père, avec des actions et des omissions tendant à rendre impossible ou à limiter la communication et les visites rendues para le mineur au demandeur.
2) En second lieu, par une violation de l’article 156 du Code Civil Espagnol relatif à l’exercice conjoint de l’autorité parentale par les deux parents, qui prévoit qu’en cas de désaccord de ces derniers sur les dépenses extraordinaires d’un enfant mineur, lesdites dépenses doivent être concertées entre les parties avant leur paiement (Source: Cour Suprême Espagnole - Chambre Civile ).
French to Spanish: Décision du Tribunal Administratif de Paris du 31 mai 2017 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Le Tribunal administratif de Paris 31 mai 2017
Par une requête et des mémoires enregistrés les 20 mai 2016, 26 septembre 2016, 25 octobre 2016, 30 décembre 2016 et 21 février 2017, SNCF Réseau, représenté par Me Savoie, demande au tribunal, dans le dernier état de ses écritures :
1°) de condamner le département des Pyrénées-Atlantiques à lui payer la somme de 25 549 349,23 euros en exécution de la convention de financement et de réalisation du tronçon central Tours-Bordeaux de la ligne ferroviaire à grande vitesse Sud-Europe-Atlantique, somme majorée des intérêts de retard supplémentaires dus à la date du jugement à intervenir et calculés dans les conditions prévues à l’article 5.2 de la convention ;
2°) d’ordonner la capitalisation des intérêts passés et futurs à chaque échéance annuelle
à laquelle ils sont dus ;
3°) de mettre à la charge du département des Pyrénées-Atlantiques une somme de
3 000 euros au titre de l’article L. 761-1 du code de justice administrative.
Il soutient que :
- la requête est recevable au regard de l’article 12 de la convention de financement ;
- les sommes réclamées au département des Pyrénées-Atlantiques correspondent aux
montants dus en application de l’article 5 de la convention de financement.
Translation - Spanish El tribunal Administrativo de París 31 de mayo de 2017
Por recurso y escritos registrados en fecha de 20 de mayo de 2016, 26 de septiembre de 2016, 25 de octubre 2016, 30 de diciembre 2016 y 21 de febrero 2017, SNCF Réseau, representada por Dr. Savoie, solicita al tribunal en su último escrito:
1º) Condenar al Departamento de los Pirineos-Atlánticos a pagarle la suma de 25 549 349,23 euros en ejecución del convenio de financiación y de realización del tramo central Tours-Burdeos de la línea ferroviaria a gran velocidad Sud-Europa-Atlántico, la suma incrementada de los intereses atrasados suplementarios y adeudados a la fecha de la sentencia relativa a la presente demanda y calculados según las condiciones previstas en el artículo 5,2 del convenio;
2º) Ordenar la capitalización de los intereses pasados y futuros a la fecha de cada vencimiento anual a la cual son adeudados;
3º) De condenar al Departamento de los Pirineos-Atlánticos al pago de la suma de 3000 euros conforme a las disposiciones del artículo L. 761-1 del código de la justicia administrativa.
El demandante sostiene que:
- La demanda es admisible conforme al artículo 12 del convenio de financiación;
- las sumas reclamadas al Departamento de los Pirineos-Atlánticos corresponden a los montos adeudados en virtud del artículo 5 del convenio de financiación.
Spanish to French: Texte géneral -Tourisme General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserías decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto.
Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del quees principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos.
Translation - French A 394 mètres au dessus du niveau de la mer, au sommet de la montagne se situe le chateau de Cofrentes, point culminant du village qu’il domine légèrement; les rues en pente grimpent vers la cîme et aboutissent à la forteresse. Le chateau, probablement d’origine romaine, possède une base rectangulaire bordée de cubes et de huit tourelles en maçonnerie, par le passé il a eu plusieurs étages, avec des des moulures gothiques qui decoraient ses salons. Devant la solide porte se dressait autrefois le pont levis, indispensable pour la franchir mais aussi bien l’une que l’autre ont aujourd'hui disparus, ne subsistant qu’un portail avec un arc en plein cintre. Le chateau conserve assez bien son aspect extérieur, même s’il a été malmené par l’effet du temps. Reste sur pied, la haute tour del Homenaje, à laquelle a ajoutée une horloge il y a plus d’un siècle. La forteresse a eu une grande importance en raison de sa situation au sommet de la colline d'où descend une falaise haute de presque cent mètres et, a ses pieds, s’écoule la rivière Cabriel, qui après faire une courbe prononcée suivant le profil de la base de la montagne s'unit avec le Jucar dont elle est le principal affluent, en formant le lac de barrage d’Embarcaderos.
More
Less
Translation education
Master's degree - La Sorbonne
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Feb 2024.
Adobe Acrobat, Aegisub, DivXLand Media Subtitler, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Bio
Traductor /editor/proof editor de larga trayectoria, resido en Francia, graduado en Sociología (Licenciatura Univ. Paris VII) y en Derecho (Master M1- Univ La Sorbona) beneficio de una importante experiencia profesional en el ámbito juridico, editorial, editor en jefe en newrooms, traducción y redacción de textos jurídicos, financieros, noticias en general. Mis idiomas nativos son el Francés y el Castellano, y mi experiencia profesional se desarrolló en Francia y América du Sur. Un perfil 100% bilingue. Idiomas traducidos: Francés/Castellano, Castellano/Francés. Inglés/Francés, Inglés/Castellano.
Experienced Translator (France Based) / Editor, graduated in Sociology (University Paris 7) and Law (Master - University of Sorbonne), long professional experience in Law consulting, text and news editing, proof edition, translation. My native languages are French and Spanish with professional experience developed in France and South America. A 100% bilingual profile. Languages translated /Proof editing French / Spanish, Spanish / French. English / French, English / Spanish.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Translation Translator French Spanish native bilingual legal law technical media edition proofreading, editing, web content edition and translation