This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Health Care
Management
Linguistics
Advertising / Public Relations
Medical (general)
Law (general)
IT (Information Technology)
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Education / Pedagogy
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Economics
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Marketing
Law: Contract(s)
Food & Drink
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Music
Retail
Accounting
Mechanics / Mech Engineering
Engineering (general)
Internet, e-Commerce
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Computers: Software
Construction / Civil Engineering
Computers (general)
Manufacturing
Government / Politics
Nuclear Eng/Sci
Petroleum Eng/Sci
Real Estate
Telecom(munications)
Sports / Fitness / Recreation
Medical: Pharmaceuticals
Energy / Power Generation
More
Less
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Project History
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Languages: English to Russian
List of my major projects July 2007 - present time
July, 2007
1. Project for RAO “UES of Russia” (Russia) Documentation: Regulations for Fire Safety” (RU-EN) Translation and proofreading/editing
2. Project for the company Cintellate (USA) Documentation: Business Proposal and Marketing Materials (EN-RU) Translation. Fields: Software Products and Solutions and Marketing
3. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
August, 2007
1. Translation of a book by John Maxwell “Equipping 101”
(EN-RU) 105 pages for the publishing house “Bright Star” (Ukraine) Topic: Leadership. Working with people.
2. Translation of a comprehensive marketing survey of the Russian market (RU-EN) 180 pages. Topic: Marketing. Analysis of the market situation.
3. Translation of documentation for the company GOLDAS SHANGHAI TRADING CO. LTD. Documentation: contracts, agreements, articles of association, etc. (RU-EN)
4. Translation for the company LLC Hitachi Data Systems GmbH (on establishing the company’s representative office in Moscow, Russia). (RU-EN)
5. Translation of a marketing survey of the oil ands gas sector of the Russian market (RU-EN) 60 pages. Topic: Oil and Gas. Marketing. Analysis of the market situation.
6. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
September, 2007
1. Translation of the book by John Bevere “Rescued” (EN-RU) 200 pages for the publishing house “Bright Star” (Ukraine) Topic: Christianity. Religion.
2. Translation of employee survey and other documents for the company Ranbaxy. (EN-RU) Translation. Topics: Human Resources. Management. Marketing. Pharmaceutics.
3. Translation of PPT presentation materials for the company Novaya Ploschad (Russia). (RU-EN) Topic: Real estate. Marketing.
4. Translation of PPT presentation materials for the company Siemens. “Integrated Security Solutions
for Border Control” (EN-RU) Topic: Security systems. Computers. Marketing.
5. Translation of an advertising brochure/catalogue of Chinese companies working in the Russian market. (RU-EN) 130 pages.
6. Ongoing editing/proofreading project for the company Premier Translation Services Co. (Shenzhen, China) EN-RU editing of online reviews of computer games. Topic: Computer Games. Entertainment.
7. Translation of the documents and presentation materials for the company Intway International (Russia) for the company’s site. (RU-EN) Topic: Real Estate. Tourism.
8. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
9. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
October, 2007
1. Translation of scientific articles for the library of the University of Akron (Ohio, USA) (RU-EN) Topic: Chemistry.
2. Ongoing editing/proofreading project for the company Premier Translation Services Co. (Shenzhen, China) EN-RU editing of online reviews of computer games. Topic: Computer Games. Entertainment.
3. Translation and proofreading for the ICANN’s multi-language project (EN-RU) Topic: Software. Networking. Marketing. Global Internet Community.
4. Translation of business documents for the bank Kazkommertsbank (Kazakhstan) (RU-EN) Topic: Banking. Finance. Accounting.
5. Ongoing translation project for the company Mattel. (EN-RU) Topic: Children’s games and toys. Manufacture. Marketing. Sales.
6. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
7. Translation for the company DSM Getronics (the Netherlands) EN-RU agreements and contracts Topic: Supplies and Sales. International Collaboration. Joint stock companies.
November, 2007
1. Ongoing translation project for the company Mattel. (EN-RU) Topic: Children’s games and toys. Manufacture. Marketing. Sales.
2. Ongoing editing/proofreading project for the company Premier Translation Services Co. (Shenzhen, China) EN-RU editing of online reviews of computer games. Topic: Computer Games. Entertainment.
3. Translation and editing for the company The Weir Group. (EN-RU) Topic: Engineering. Nuclear power. Equipment.
4. Large volume project: translation of a catalog of the latest scientific research findings and innovations developed by the scientific institutes of the Siberian Branch of the Russian Academy of Science. (RU-EN) 300 pages. Topics: Optics. Physics. Chemistry. Polymers. Nanotechnologies.
5. Translation of the packet of project documentation for the Dutch-Russian project Government to Government.nl (EN-RU) Topics: International Relations. Governmental grant programs.
6. Translation project for the NetApp & VMware (translation of materials for their Internet events). EN-RU. Topics: Data Management. Data Storage. Effectiveness management.
7. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
8. Translation for the KLM airline (for their website) EN-RU Topics: Airfare. Travel. Tourism.
December, 2007
1. Ongoing translation project for the company Mattel. (EN-RU) Topic: Children’s games and toys. Manufacture. Marketing. Sales.
2. Ongoing editing/proofreading project for the company Premier Translation Services Co. (Shenzhen, China) EN-RU editing of online reviews of computer games. Topic: Computer Games. Entertainment.
3. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc.)
4. Follow-up translation project for the NetApp & VMware (translation of materials for their Internet events). EN-RU. Topics: Data Management. Data Storage. Effectiveness management.
5. Translation of the book by Thomas Anderson “Becoming a Milionnaire God’s Way” (EN-RU) 200 pages for the publishing house “Bright Star” (Ukraine) Topic: Finances. Resource Management. Christianity. Religion.
January, 2008
1. Translation of the book by Sunday Adeladja “CurchShift” (EN-RU) 218 pages for the publishing house “Bright Star” (Ukraine) Topic: Society. Christianity. Religion. History.
2. Ongoing (daily) translation of subtitles for the TV-channel Supreme Television (California, USA) – subtitle for the news programs (world politics, world economy, culture, education, etc)
3. Ongoing translation project for the company Mattel. (EN-RU) Topic: Children’s games and toys. Manufacture. Marketing. Sales.
Other
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages:
English to Russian Russian to English
Multiple translation projects in various domains over many years
Education / Pedagogy, General / Conversation / Greetings / Letters
positive ProZ.com platinum member : Thank you for always being such a great partner on our English<>Russian translations. We've yet to find anyone as good as you!
Russian to English: брошюра для презентации (presentation brochure) Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Компания «Русантон-Инвест»
Компания была создана как совместное российско-шведское предприятие при участии Дэвида Погродского.
Основание компании – 1992 г.
Специализация компании:
Инвестиционное проектирование
На всех стадиях новых проектов, профессионалы компании в области проектного менеджмента предоставляют интегрированное и стратегическое управление проектами сочетая интересы западных и отечественных инвесторов.
Наши приоритеты:
- надежное и стабильное партнерство
-интегрирование экономики Сибирского региона в мировой бизнес
- организация и консолидация взаимодействия всех участников проекта.
Основные направления деятельности компании
Проекты компании
1992-1994гг. Организация финансирования поставки специальных автомобилей «Volvo» для УВД Омской области, стоимость проекта 5,0 млн. долларов США;
1996 - 1997 гг. – создание схемы финансирования строительства крытого ледового катка в г. Омске стоимостью 3,2 млн. долларов США;
1998 г. – организация финансирования поставки компьютерного томографа и аппаратов «искусственная почка» (Германия) для городского департамента здравоохранения г. Омск, стоимость проекта 3,0 млн. долларов США;
1998 г. – финансирование организации производства автобусов торговой марки «Volvo» (Швеция), стоимость проекта 17,0 млн. долларов США;
1999 г. – содействие в реализации проекта по производству кондитерских изделий на автоматизированной линии (Австрия), стоимостью 6,0 млн. долларов.
Компания сегодня:
- Сотрудничество с компанией ООО «Икея Мосс» по вопросам строительства торгового комплекса «МЕГА МОЛЛ» общей площадью 103 тыс. кв. метров на территории г. Омска
- Член Шведско-Российского
бизнес-клуба
- Официальный представитель
ассоциации финансистов в
Западно-Сибирском регионе
Проектное финансирование
Компания осуществляет деятельность по разработке, реализации и организация финансирования инвестиционных проектов в след отраслях:
• Машиностроение,
• Медицина
• Пищевая промышленность
• Металлургия
• Деревообрабатывающая промышленность
Наши финансовые партнеры
Европа Россия
• Svenska Нandelsbanken;
• Donau-Bank AG
• Euro Hypo Bank
• Scandinaviska Enskilda Banken • ОАО «Сберегательный банк» РФ
• ОАО «Танскредитбанк»
• ОАО АКБ «Росбанк»
• ОАО «Альфа-банк»
Задачи компании:
• привлечение западных инвестиций для финансирования проектов
• разработка инвестиционных проектов по международным стандартам
• оценка экономической эффективности инвестиционных проектов
• комплексное сопровождение инвестиционных проектов, включая международно-правовой консалтинг и таможенное сопровождение.
Текущие проекты и партнеры:
• Группа компаний «Арматурно-фланцевый завод» г. Омск
Создание концепции развития компании.
Разработка проекта модернизации
производства (стоимость 1 млн. Евро).
Разработка инвестиционного
проекта создания сталелитейного
производства (стоимость 8,5 млн. Евро)
• ООО ГК «ПартнерЪ» г. Москва
Организация финансирования инвестиционного проекта по созданию предприятия (г. Санкт-Петербург) для производства топливных гранул (стоимость 1,4 млн. Евро)
• Организация финансирования строительства завода формальдегидных смол г. Тюмень. Стоимость 5,0 млн. евро
• Разработка проекта по созданию деревоперерабатывающего комплекса в Томской области. Стоимость 117 миллионов евро
Программа поставок спецтехники
ведущих европейских производителей.
В 2006 г. компанией была разработана
и введена в действие специальная
программа, направленная на
удовлетворение растущего
спроса добывающих и строительных компаний
России в спецтехнике.
Партнеры программы:
Компании-производители техники:
ЗАО «ВОЛЬВО-ВОСТОК»
ООО «ЛИБХЕР-РУСЛАНД»
Российские банки:
ОАО АКБ «Росбанк»
ОАО СБ РФ
Цель программы:
повышение доступности спецтехники «VOLVO» и «LIЕBHERR» для российских добывающих и строительных компаний используя различные схемы финансирования, учитывающих специфику российского рынка.
Преимущества программы:
• Максимально короткий срок поставки техники
• Рассрочка платежа по основному долгу от 3-х до 5 лет;
• Удорожание техники от 3% в год.
Задачи компании в рамках реализации программы:
- комплексное сопровождение проектов;
- ведение переговоров с поставщиками техники;
- ведение переговоров с банками;
- международно-правовой консалтинг.
Регионы России, участвующие в программе
КАРТА с отметками регионов (Кузбасс, Томск, Новосибирск, Иркутск, Чита, Барнаул, Тюмень)
Инвестиции и инновации
В 2006 г. компанией была разработана инновационная система мероприятий направленных на повышение профессионализма субъектов инвестиционной деятельности.
Первая стадия:
Организация и проведение ключевого для Сибирского региона мероприятия:
Ежегодный Сибирский Международный Инвестиционный форум
Цель:
• Анализ текущего состояния инвестиционной деятельности в Сибирском регионе;
• Ознакомление западных инвесторов с возможностями Сибирского региона;
• Предоставление инвесторам всей необходимой информации об особенностях инвестирования в недвижимость в Сибирском регионе;
Организаторы:
• Правительство Омской области
• ООО «Русантон-Инвест»
Соорганизаторы:
• Компания Terrapinn LTD, Великобритания
• ОО «Российское общество оценщиков».
• ЗАО КБ «Свенска Хандельсбанкен», Пэр Лундберг, г. Москва.
Участники:
• Представители крупнейших Западных и Российских банков;
• Представители институциональных и корпоративных инвесторов России и Запада;
• Представители правительств Новосибирской, Тюменской, Томской областей, Красноярского края.
Недвижимость
На сегодняшний день рынок недвижимости за пределами центральных регионов России является недооцененным западными инвесторами.
Профессиональный менеджмент компании предоставит комплексное сопровождение любого проекта в сфере недвижимости
Наши услуги:
- полное правовое сопровождение проектов с учетом специфики регионов;
- разработка концепций эффективного использования земельных участков;
- разработка концепций объектов недвижимости,
позиционирование объекта на рынке;
- организация стратегии продаж и рекламной политики;
- анализ затрат по реализации проекта и его экономической эффективности;
- подготовка инвестиционных меморандумов;
- всесторонняя оценка рыночного потенциала проекта;
- оценка рисков местных рынков недвижимости;
- выбор рационального и наиболее безопасного механизма инвестирования;
- помощь в выборе местного партнера;
- содействие в преодолении административных барьеров.
Проекты компании
- Разработка концепции размещения торговых центров в формате DIY в городах России (Санкт-Петербург, Воронеж, Тюмень, Ростов-на-Дону, Белгород)
- Разработка концепции размещения гостиничных центров (стоимость проекта – 37 000 млн. Евро) г. Тюмень, г. Омск
- Разработка концепции и организация финансирования проекта строительства горно-лыжного курорта в городах Омск, Томск, Тюмень, Новосибирск.
- Организация финансирования строительства коттеджного поселка в г. Санкт-Петербург.
ФОТОГРАФИИ ПРОЕКТОВ
Translation - English «Rusanton-Invest» Company
The company was establishes as a joint Russian-Swedish enterprise, with the participation of David Pogrodsky.
Established in 1992
Company’s Specialization:
Investment Projection
The company’s investment projection experts provide integrated strategic project management on all stages of new projects, in the best interests of both Russian and foreign investors.
Our priorities:
- reliable and stable partnership
- integration of the Siberian region’s economy into the world business schemes
- organization and consolidation of the efforts of all project participants
Company’s major activities
Проекты компании
1992-1994 Administering financing for supplying a special make of «Volvo» automobiles for the Omsk Regional Home Affairs Department; project costs – 5,0 million US dollars;
1996-1997 Designing and developing financing scheme for construction of a covered ice-skating rink in the city of Omsk; project costs - 3,2 million US dollars;
1998 Administering financing for supplying a computer tomograph and the “artificial kidney” apparatus (Germany) for the Omsk Municipal Health Care Department; project costs - 3,0 million US dollars;
1998 Administering financing for producing Volvo buses (Sweden); project costs – 17,0 million US dollars;
1999 Promoting and participating in implementing the project for organizing confectionary production on an automated production line (Austria); project costs – 6,0 million US dollars.
Company today:
- Collaboration with the “IKEA Moss” company within the construction project for building a trading/shopping complex “MEGA MALL” (total footage/area – 103.000 square meters) in the city of Omsk
- Swedish-Russian
Business Club Member
- Official Representative
of the Financiers’ Association
in the Western Siberian region
Project Financing
The company’s activities involve designing, implementing, and administrating financing of investment projects in the following branches of industry:
• Engineering
• Medicine
• Food Industry
• Metallurgy
• Woodworking Industry
Company’s financing partners
Europe Russia
• Svenska Нandelsbanken;
• Donau-Bank AG
• Euro Hypo Bank
• Scandinaviska Enskilda Banken • «Sberbank»of the Russian Federation
• «Transcreditbank»
• «Rosbank»
• «Alfa-bank»
Company’s Objectives:
• attracting investments from the Western countries to finance projects
• designing investment projects in accordance with international standards
• evaluating economic viability and effectiveness of investment projects
• complex maintenance for investment projects, including international legal consulting and customs maintenance.
Current projects and partners:
• Group of companies «Armature and Flange Plant» Omsk
Designing concept for company development.
Developing project for modernization
of production (project costs - 1 million Euro’s).
Developing investment project for setting up
Steel-casting production
(project costs - 8,5 million Euro’s)
• Limited Liability Company «Partner» Moscow
• Administering financing for the investment project for establishing work of fuel granules production plant in Saint Petersburg (project costs - 1,4 million Euro’s)
• Administering financing for formaldehyde resin producing plant in Tumen (project costs - 5, 0 million Euro’s)
• Developing project for establishing woodworking complex in Tomsk region (project costs - 117 million Euro’s)
Program for supply of specialized equipment
from leading European producers.
In 2006 our company developed and
implemented a special program aimed at
satisfying the increased demand for specialized equipment for Russian extractive and construction/building industrial companies.
Program’s objective:
To make specialized equipment/machinery produced by «VOLVO» and «LIЕBHERR» available to Russian extractive and construction/building industrial companies, through various financing schemes reflecting the specific character of the Russian market.
Program’s advantages:
• Equipment/machinery supply within minimal delivery period;
• Installment of date on principal debt from 3 to 5 years;
• Rise in prices for equipment/machinery from 3% per year
Company’s objectives in implementing the program:
- complex maintenance of projects;
- negotiations with machinery/equipment suppliers;
- negotiations with banks;
- international legal consulting.
In 2006 the company developed an innovation program aimed at enhancing professional expertise of companies specializing in investment.
First stage:
Organizing and holding an all-Siberian regional event:
Siberian International Investment Forum
Objective:
• To analyze the current conditions for investment activities in the Siberian region;
• To acquaint western investors with the business opportunities in the Siberian region;
• To provide investors with all related information on the specificity of investment into immovable property in the Siberian region;
Hosting Organizations:
• Government of the Omsk Region
• «Rusanton-Invest»
Co-organizers:
• Terrapinn LTD Company, the United Kingdom
• «Russian Appraisers’ Society».
• «Svenska Handelsbanken», Perr Lundberg, Moscow.
Participants:
• Representatives of the leading Russian and Western banks;
• Representatives of institutional and corporate investors from Russia and Europe;
• Representatives from governments of the Novosibirsk, Tumen, Tomsk, and Krasnoyarsk regions.
Real Estate
At present the real estate market outside of Russia’s central regions is being underestimated by western investors.
Our company’s highly professional experts will provide complex maintenance for any project in the real estate sphere.
Services provided by the company:
- legal maintenance of projects in accordance with the regional specificity;
- development of concepts for effective use of land plots;
- development of concepts for real estate objects, and positioning the objects on the market;
- implementation of promotion and sales strategies;
- analysis of project realization expenses and project’s economic effectiveness;
- drawing up investment memoranda;
- overall evaluation of the project’s marketability;
- evaluation of the risks at the local real estate markets;
- selecting the safest and most efficient investment mechanism;
- assistance in choosing local partners;
- support in handling administrative red tape
.
Company’s Projects
- Developing concept for allocating trading shopping centers in DIY format in several Russian cities (Saint Petersburg, Voronezh, Tumen, Postiv-on-Don, Begorod)
- Developing concept for allocating hotel complexes (project costs – 37 million Euro’s) in Tumen and Omsk
- Developing concept and administering financing for construction project for building skiing resorts in Omsk, Tomsk, Tumen, and Novosibirsk.
- Administering financing for construction/building work on a cottage complex in Saint Petersburg
PHOTOGRAPHS OF PROJECTS
English to Russian: проповеди Лютера (Luther's sermons) Detailed field: Religion
Source text - English A Sermon by Martin Luther; taken from his Church Postil, 1522-23
1. We have hitherto heard in our Gospel lessons of various examples of faith and of love; for as they all teach faith and love, I hope you are abundantly and sufficiently informed that no human being can be pleasing to God unless he believes and loves. Now in this Gospel text the Lord presents to us at the same time an example of faith and of unbelief or of the state of the godless, in order that we also may abhor the contrary and the opposite of faith and love, and that we may cleave to faith and love more diligently.
For here we see the judgment of God upon the believers and the unbelievers, which is both dreadful and comforting. Dreadful to the faithless and comforting to the faithful. But in order that we may the better grasp the meaning of this text we must picture to ourselves both the rich man and poor Lazarus. In the rich man we see the nature of unbelief and in Lazarus the nature of belief.
PART I. THE RICH MAN.
2. We must not view the rich man according to his outward conduct; for he is in sheep's clothing, his life glitters and shines beautifully, while he tactfully conceals the wolf. For this Gospel text does not accuse him of adultery, of murder, or robbery, of violence or of having done anything that the world or reason would censure. Yea, he has been as honorable and respectable in his life as that Pharisee who fasted twice a week and was not as other men, of whom Luke 18:11f. speaks. For had he committed such glaring sins the Gospel would have mentioned them since it examines him so particularly that it describes even the purple robe he wore and the food he ate, which are only external matters and God does not judge according to them. Therefore he must have led outwardly an exemplary, holy life; and according to his own opinion and that of others, he must have kept the whole law of Moses.
3. But we must look into his heart and judge his spirit. For the Gospel has penetrating eyes and sees deep into the secret recesses of the soul; reproves also the works which reason cannot reprove, and looks not at the sheep's clothing, but at the true fruit of the tree to learn whether it is good or not, as the Lord teaches in Mat. 7:17. Hence if we judge this rich man according to the fruits of faith, we will find a heart and a tree of unbelief. For the Gospel chastises him that he fares sumptuously every day and clothes himself so richly, which reason never considers as especially great sins. Besides, the work-righteous people think it is right, and that they are worthy of it, and have merited it by virtue of their holy lives, and they do not see how they thus sin by their unbelief.
4. For this rich man is not punished because he indulged in sumptuous fare and fine clothes; since many saints, kings and queens in ancient times wore costly apparel, as Solomon, Esther, David, Daniel and others; but because his heart was attached to them. sought them, trusted in and chose them, and because he found in them all his joy, delight and pleasure; and made them in fact his idols. This Christ indicates by the words "every day," that he lived thus sumptuously daily, continuously. From this is seen that he diligently sought and chose such a life, was not forced to it nor was he in it by accident, or because of his office or to serve his neighbor; but he only thereby gratified his own lust, and lived to himself and served only himself.
5. Here one traces the secret sins of his heart as the evil fruit. For where faith is, there is no anxiety for fine clothing and sumptuous feasting, yea, there is no longing for riches, honor, pleasure, influence and all that is not God himself; but there is a seeking and a striving for and a cleaving to nothing except to God, the highest good alone; it is the same to him whether his food be dainty or plain, whether his clothing be fine or homespun. For although they even do wear costly clothes, possess great influence and honor, yet they esteem none of these things; but are forced to them, or come to them by accident, or they are compelled to use them in the service of others.
Thus queen Esther says, that she bore the royal crown against her will, and that she had to wear it for the sake of the King. David also would rather have lived a private life; but for the sake of God and of his people he had to become king. In like manner all the saints considered that they were constrained to fill their stations of influence, honor and glory; and their hearts were never entangled by them, and labored in these external things to be helpful to their neighbor, as Psalm 62:10 says: "Trust not in oppression and become not vain in robbery; if riches increase set not your heart thereon."
6. But where unbelief reigns man is absorbed by these vanities, be cleaves to them, seeks them and has no rest until he has acquired them, and after he possesses them, he feeds and fattens himself with them as the swine wallow in the mire, and finds at the same time his happiness and felicity there. He never inquires how his heart stands with his God and what he possesses in God and may expect from him; but his belly is his God; and if he cannot get what he wants, he imagines things are going wrong. And lo, these dreadful and wicked fruits of unbelief the rich man does not see, he covers them over, and blinds his own eyes by the good works of his pharisaical life, and hardens himself until no teaching, exhortation, threatening nor promise can help him. Behold, this is the secret sin which today's Gospel punishes and condemns.
7. From this now follows the other sin, that he forgets to exercise love toward his neighbor; for there he lets poor Lazarus lie at his door, and offers him not the least assistance. And if he had not wished to help him personally, he should have commanded his servants to take him in and care for him. It may have been, he knew nothing of God and had never experienced his goodness. For whoever feels the goodness of God, feels also for the misfortune of his neighbor; but whoever is not conscious of the goodness of God, sympathizes not in the misfortune of his neighbor. Therefore as he has no pleasure in God, he has no heart for his neighbor.
8. For the nature of faith is that it expects all good from God, and relies only on God. For from this faith man knows God, how he is good and gracious, that by reason of such knowledge his heart becomes so tender and merciful, that he wishes cheerfully to do to every one, as he experiences God has done to him. Therefore he breaks forth with love and serves his neighbor out of his whole heart, with his body and life, with his means and honor, with his soul and spirit, and makes him partaker of all he has, just like God did to him. Therefore he does not look after the healthy, the high, the strong, the rich, the noble, the holy persons, who do not need his care; but he looks after the sick, the weak, the poor, the despised, the sinful people, to whom he can be of benefit, and among whom he can exercise his tender heart, and do to them as God has done to him.
9. But the nature of unbelief is that it does not expect any good from God. By which unbelief the heart is blinded so that it neither feels nor knows how good and gracious God is; but as Psalm 14:2 says: he cares not for God, seeks not after him. Out of this blindness follows further that his heart becomes so hard, obdurate and unmerciful that he has no desire to do a kindness to his fellow man; yea, he would rather harm and offend everybody. For as he is insensible to the goodness of God, so he takes no pleasure in doing good to his neighbor. Consequently it follows that he does not look after the sick, poor and despised people, to whom he could and should be helpful and profitable; but he casts his eyes upward and sees only the high, rich and influential, from whom be himself may receive advantage, gain, pleasure and honor.
10. So we see now in the example of the rich man that it is impossible to love, where no faith exists, and impossible to believe, where there is no love; for both will and must be together, so that a believer loves everybody and serves everybody; but an unbeliever at heart is an enemy of everybody and wishes to be served by every person and yet he covers all such horrible, perverted sins with the little show of his hypocritical works as with a sheep's skin; just as that large bird, the ostrich, which is so stupid that when it sticks its head into a bush, it thinks its entire body is concealed. Yea, here you see that there is nothing blinder and more unmerciful than unbelief. For here the dogs, the most irascible animals, are more merciful to poor Lazarus than this rich man, and they recognize the need of the poor man and lick his sores; while the obdurate, blinded hypocrite is so hard hearted that he does not wish him to have the crumbs that fell from his table.
11. Now all unbelieving people are like this rich hypocrite. Unbelief cannot do nor be different than this rich man is pictured and set forth by his life. And especially is this the character of the clergy, as we see before our eyes, who never do a truly good work, but only seek a good time, never serving nor profiting any one; but reversing the order they want everybody to serve them. Like harpies they only claw everything into their own pockets; and like the old adage runs they "rob the poor of his purse." They are not moved in the least by the poverty of others. And although some have not expensive food and raiment, yet they do not lack will power and the spirit of action; for they imitate the rich, the princes and the lords, and do many hypocritically good works by founding institutions and building churches, with which they conceal the great rogue, the wolf of unbelief; so that they become obdurate and hardened and are of no use to anybody. These are the rich man.
Translation - Russian Проповедь Мартина Лютера, взята из его «Церковных постилл», 1522-23.
1. Мы уже не раз обращались к текстам Писания, в которых приводятся примеры проявления веры и любви. Из них вы, я не сомневаюсь, вынесли истину и знаете, что без веры и любви угодить Богу невозможно. В данном отрывке из Евангелия мы Бог дает нам пример одновременно и веры и безверия (состояние, в котором пребывают все неверующие) с тем, чтобы мы еще усерднее держались веры и любви и питали отвращение ко всему, что является их противоположностью.
В этом отрывке мы видим, что суд Божий ожидает верующих и для неверующих, и это одновременно пугает и успокаивает. Это наводит страх на неверующих и несет утешение людям верующий. Чтобы лучше понять смысл этого отрывка, давайте постараемся представить себе и богача и Лазаря. Первый являет собою пример неверия, Лазарь же, напротив, показывает нам саму суть веры.
ЧАСТЬ I. БОГАЧ
2. Мы не должны судить о нем по его поведению и внешним проявлениям; ибо он не что иное, как волк в овечьей шкуре, тщательно скрывающий свою истинную сущность. В этом отрывке его не обвиняют ни в прелюбодеянии, ни в убийстве, ни в воровстве, ни в насилии, ни в каком либо другом преступлении, за которое он был бы осужден и по людским законам. О, нет, он вел жизнь честного человека, достойного уважения, как тот фарисей, что постился дважды в неделю и был рад, что он не похож на мытаря, о котором говорится в Евангелии от Луки (18:11). Будь он повинен в совершении столь ужасных грехов, в Евангелии это непременно было бы упомянуто, ведь в этом отрывке содержится упоминание таких мелочей, как пурпурный цвет его накидки и то, какую еду он ел, а ведь Он не судит на основании столь незначительных внешних деталей. Поэтому мы можем заключить, что внешне его жизнь представлялась безупречной и достойной подражания; наверняка и он сам и многие знавшие его полагали, что он полностью исполнял весь закон Моисеев.
3. Мы должны заглянуть в его сердце и вынести суждения, видя, какой дух наполнял его. Евангелие способно проникнуть в самые потаенные уголки души человека; оно несет осуждение тем делам, которые разум не нашел бы заслуживающими порицания; оно не обманывается овечьей шкурой, под которой скрывается волк; оно судит дерево по плодам его, как Господь учит нас в Евангелии от Матфея 7:17. Поэтому если мы будем судить этого юношу по плодам веры, мы увидим, что в сердце его нет веры; дерево его не приносит доброго плода. Евангелие порицает его за то, сколь роскошно он живет и насколько богато одевается, что по рассуждению многих не является особенно значительными грехами. Кроме того, считают те, кто ждет вознаграждения по делам, так и должно быть, они заслуживают этого своими добродетелями и безупречным образом жизни, не понимая, что таким образом они грешат неверием.
4. Ибо этого богача осуждают не потому лишь, что он любил вкусно есть и красиво одеваться – ведь многие святые, цари и царицы: Соломон, Есфирь, Давид, Даниил носили богатые одежды; осуждается его зависимость от своего богатства, его привязанность к нему. К нему он стремился, в нем лишь находил удовольствие и радость, ему он поклонялся. Иисус говорит: «…одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно», подчеркивая этими словами, что такая жизнь была его сознательным выбором; его никто не принуждал к такой жизни, он не оказался в таких обстоятельствах волей случая. Не его положение и не желание послужить ближнему двигали им; он жил лишь для себя, стремясь лишь к удовлетворению своих желаний.
5. В этом проявляются скрытые от глаз грехи в его сердце. Его дерево приносит недобрый плод. Там где вера, нет места стремлению к роскошным одеждам и обильным пиршествам; там нет желания богатства, почестей, удовольствий, власти и всего, что не от Бога. Вера зовет нас искать и стремиться к одному лишь Богу, как к наивысшему благу. Для верующего человека не важно, что подается на его столе: изысканные яства или самая простая еда и что на нем надето: богатый наряд или простая домотканая рубашка. Ни дорогая одежда, ни власть, ни почести не представляют для верующего человека истинной ценности; они могут быть частью его жизни по стечению обстоятельств и без его на то желания, и тогда он использует их, чтобы послужить своим ближним.
Царица Есфирь говорила, что ей не доставляло удовольствия носить царскую корону, она вынуждена была одевать её лишь ради царя. Также и Давид скорее предпочел бы вести уединенную жизнь, но по воле Бога и ради своего народа он принял царский сан. Подобно им и все остальные святые, которых я упомянул ранее, достойно принимали уготованные им власть, почести и славу, но сердца их никогда не прельщались этими внешними атрибутами. Они использовали свое высокое положение для оказания всякой помощи всякому, кто в ней нуждался, как говорится в псалме 61, стих 11: «Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца».
6. Сердце же, в котором нет веры, порабощается мирскими благами. Оно прилепляется к ним, жаждет их и не находит покоя, пока не будет обладать ими. Оно купается в роскоши и утопает в богатстве, подобно свиньям, что перекатываются с боку на бок в луже грязи. Лишь в роскоши и богатстве источник счастья для человека, чье сердце исполнено неверия. Он не задумывается о том, каким предстает он перед Богом, какое нетленное богатство Господь готов предложить ему. Его утроба – единственный его бог; ему он поклоняется, и если он не получает желаемого, мир кажется ему несправедливым. Богач не видит эти ужасные, отвратительные плоды неверия, он закрывает на них глаза, покрывая их шлейфом добрых дел и жизнью истинного фарисея. Его сердце ожесточено настолько, что никакие наставления, увещевания, угрозы или обещания уже не могут помочь ему. В этом и состоит тот тайный, скрытый грех, который Евангелие осуждает и наказывает.
7. Из этого греха проистекает другой, не менее серьезный – богач не проявляет любви по отношению к ближнему; он оставляет Лазаря лежать на земле у ворот своего дома и не оказывает ему ни малейшей помощи. Если бы он хотел помочь Лазарю, разве не приказал бы он своим слугам привести его в дом и позаботиться о нем? Возможно, этот богач не знал ничего о Боге и Его благости и милости. Ибо всякий, кто познал милость Его к нам, способен на сочувствие к ближнему своему, а тот, кто не знает Божьей милости к нам, не сострадает попавшему в беду. Потому, как не находит он удовольствия в Боге, так не в состоянии он и проявить доброту к окружающим его людям.
8. Природа веры такова, что она ожидает всякого добра от Бога, и полагается лишь на Него. Посредством своей веры человек познает Бога, его доброту и милость. Сердце его становится отзывчивым и сострадательным, его переполняет желание поступать и относиться к окружающим так, как Бог относится к нему самому. Он стремится проявить свою любовь и послужить ближнему от всего сердца, всем, чем он располагает в жизни: материальным достатком или своим высоким положением, полагая душу свою и сердца и саму жизнь. Он не стремится услужить людям знатным, богатым, благополучным, которые не нуждаются ни в чьей помощи; он проявляет заботу о людях бедных, больных, немощных и презренных, которым он может оказаться полезен. По отношению к ним он может проявлять истинное милосердие от чистого сердца, так же как Бог проявляет милосердие по отношению к нему самому.
9. Природа неверия же, напротив, такова, что не ожидает от Бога никакого добра и благости. Неверие ослепляет глаза сердца, и оно не чувствует и не в состоянии познать, насколько благ и милостив Господь, как говорится в псалме 13, стихи 2,3: «есть ли разумеющий, ищущий Бога…нет делающего добро, нет ни одного». В своем ослеплении он ожесточает свое сердце, и в нем не остается места милосердию, состраданию и готовности помочь ближнему. Он скорее готов причинить вред и нанести обиду всем вокруг. Он не восприимчив к милости Божией, и потому в нем нет желания делать добро. Он не стремится проявлять заботу о немощных, больных, бедных и презираемых, которым он мог бы оказать поддержку; в сердце своем он возносится и видит лишь богатых, влиятельных, благополучных людей, которые ему самому могут оказаться полезными благодаря своему богатству и высокому положению.
10. Пример этого бочага наглядно показывает нам, что без веры невозможно по-настоящему любить ближнего своего, и что там, где нет любви, невозможно по-настоящему верить. Вера и любовь должны идти рука об руку, они не могут существовать в отрыве друг от друга. Человек верующий проявляет любовь и готов послужить всякому ближнему, неверующий же – враг всякому ближнему и жаждет лишь, чтобы служили ему. При этом он скрывает свои отвратительные грехи, лицемерно покрывая их благими делами, подобно тому, как волк прикрывается овечьей шкурой, надеясь не быть узнанным, или страус, прячущий голову в песок и имеющий глупость надеяться, что таким образом становится полностью невидимым. Ничто не ослепляет и ожесточает человека столь же сильно, как неверие. В этой истории мы видим, что даже собаки, самые злобные животные, проявляют большее сострадание к Лазарю, чем их богатый хозяин. Они лизали его струпья, а жестокосердный богач не хотел поделиться даже крошками, падавшими с его стола.
11. Всякий неверующий подобен этому лицемерному богачу. Неверующие могут поступать лишь так, как мы видим на примере этого человека. Особенно часто такое поведение мы наблюдаем среди духовенства. Они хотят лишь приятно проводить время, не обременяя себя работой, служа на благо ближнего. Напротив, они хотят лишь, чтобы служили им. Подобно хищникам они жадно набивают свои карманы, отбирая последнее у бедняка. Их не трогает бедственное положение и нищета тех, за чей счет они наживаются. Не у всех из них стол ломится от обильной еды, и не каждый может позволить себе роскошные одеяния, но все они облечены властью и влиянием среди сильных мира сего, богачей и вельмож. Многие из них лицемерно прикрываются добрыми делами, такими как строительство церквей и основание духовных учреждений, пытаясь скрыть волка под овечьей шкурой. В их очерствелых сердцах нет веры, они никому не приносят пользы. Они – зеркальное отражение лицемерного богача.
English to Russian: business documentation/деловая документация (MBS Solutions) Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Executive Summary
Who we are
Your challenge, our solution
Why we are the best choice
Turning Data into Knowledge
BMS Commitment & Experience Established in 1994, BMS Solutions has extensive experience in providing EHS software systems for a wide range of industries. BMS Solutions has developed a unique software design that enables us to produce flexible, easy-to-use management tools. With over a decade of experience, BMS Solutions can confidently provide clients a leading-edge software solution that consistently meets expectations with our delivery of a robust platform that will continue to accommodate future organizational requirements.
Creating and maintaining a cohesive EHS data management system among varied and wide-spread business entities is our forte. The strength of our solution lies in our ability to align with EHS processes, improving organizational efficiency, consistency and responsiveness. The software adapts to the challenges of growing organizations, providing for functionality in multiple languages, the integration of data from varying compliance environments, and the sharing of information to better leverage best practices. We offer comprehensive Incident and Action Management processes that streamline analysis and reporting; a solution that not only meets, but exceeds, the stated needs of McCain Foods USA.
BMS Solutions provides a balance between innovative technology, functional content, and flexible tools to support EHS business processes without the need for costly software customization. We provide our clients with solid EHS content as a foundation for their management system, but afford them the flexibility to quickly and efficiently configure the software to meet the needs of individual business processes. Our clients have the capability to easily manage, in-house, any desired changes to forms, reports and workflow processes, effectively eliminating client dependence on the software developer to incorporate modifications. This strategy, combining the advantages of both an “off-the-shelf” and a custom-built product, is one of our most prominent differentiators.
Organizations collect vast amounts of data within the EHS disciplines. By integrating EHS data into a single system, our clients gain powerful analytical capability. As a result, disparate data are converted into meaningful information that enhances organizational knowledge and, in turn, drives performance improvement.
In summary, BMS Solutions is an experienced; growing company delivering flexible, robust products that we are confident will meet your current and future needs. BMS tools support EHS processes, have in-built flexibility to meet process variability, and have the ability to identify trends across the organization. We look forward to working with you to provide a solution that leads the way in EHS Management Systems.
Angela McQuillan
President & CEO
BMS Solutions is a provider of innovative software solutions for Health & Safety, Environmental and Risk Management. Our suite of products are comprehensive data management tools that facilitate integration of HSE within your business and align with your business processes. We provide a balance between innovative technology, functional content and a flexible toolset that standardizes HSE processes for improved performance.
With over a decade of global experience, BMS Solutions has successfully implemented our products for clients in a variety of industries. The BMS suite can easily integrate disparate systems allowing clients to manage even the most complex compliance requirements. The power and flexibility of our products have provided our clients with site-specific tools that have increased both accountability and transparency within their organizations.
Improving Performance
In addition to meeting your compliance (reactive) needs, our products allow you to focus on proactive measures to enhance HSE performance metrics. The ability of our software to easily monitor and effectively communicate leading performance indicators creates sustainable processes and satisfies the increasing demand for demonstrations of corporate responsibility.
Key Features
Our software incorporates a number of key features. These include:
• Web-enabled data collection tool
• Flexibility to incorporate client-specific content
• Tools aligning with business processes
• Comprehensive yet simple configurability
• Configurable work flows
• User-friendly reporting/graphing tool with scheduling capabilities
• E-mail notification and escalation to drive accountability
• Ad-hoc analysis capabilities with filtering and drilling
Our Philosophy
The philosophy of the BMS Software suite centers on the balance between functional content, innovative technology, and toolset flexibility. Our content draws on a broad scope of HSE disciplines to support integrated functionality. Our innovative technology drives the capture and dissemination of information down within the workforce to build a culture in which HSE issues become inherent within the workplace. With flexibility as our differentiator, configuration becomes an asset when your business processes designate the work flow. BMS Solutions leverages the interdependence of these attributes, successfully implementing effective software solutions that facilitate HSE performance improvement.
Innovative Technology
Ultimately, technology is what drives capture and dissemination of information down throughout the workforce. In order to turn information into institutional knowledge, the technology must ensure the easy entry of, and access to, HSE information as well as provide for its analysis and communication. At BMS Solutions, we provide software systems that are both powerful and user-friendly. Our product development focuses on emerging and innovative technology to enhance system flexibility and functional content. Our development strategy is to ensure product growth ahead of client needs.
Key Technology Features
• Web-Based Interface
• Automatic E-mail Notification & Escalation
• PDA (Personal Digital Assistant) for Data Entry
• Import Tool
• Multilingual Capability
• Hyperlinks
• Attachments (File, Graphics or Photos)
• On-Demand Reporting & Graphing
• Individual and Group-Based Security
Flexible Toolset
With flexibility as our differentiator, configuration becomes an asset when your business processes designate the work flow. With the flexibility to incorporate client-specific content, our product is twice as powerful in its ability to configure the data entry forms around client processes as well as the ease with which it analyzes and communicates data via relevant reports and graphs.
BMS Solutions provides a toolset which enables clients to configure their own business processes, forms and reports. Consequently, prompt responses to required changes, such as new standards for compliance or challenges within the operating environment, are easily achieved with end-user configuration of system specifications. In addition, the flexibility of our product allows the organization to align their own business processes and associated data rather than having to change these to suit the software. By using the organizations own terms and processes, clients benefit from a higher acceptance rate and simplified product training. Business units having specific needs not required by the whole organization have the capability to configure the software accordingly, yet may still provide the corporation with the information required.
Each process contains a framework that can be tailored by the user to meet the changing needs of their environment without the need for costly software modifications. By utilizing our Designer Tool, new electronic forms, data fields and reports can all be designed by non-technical staff. This enables our clients to implement a solution that reflects its desired business practices and processes both today and into the future.
With our flexible tools, configuration is in the hands of the user.
Client-specific configurability features include:
• Fields – Ability to add new or edit existing fields
• Forms – Ability to add new or edit existing forms
• Labels – Ability to change existing labels
• Workflows – Ability to align our software with your business processes
• Drop-down Lists – Ability to add new or edit existing lists
• Analysis – Ability to easily filter data to identify and analyze trends
• Reporting and Graphing – Ability to conduct ad-hoc reporting and graphing
Functional Content
Our functional content draws on a broad scope of HSE disciplines to support integrated functionality. We support a number of Environment, Health, Safety and Risk Management processes.
Health & Safety
• Incident/Event Management
• Investigation
• Root Cause Analysis
• Occupational Medicine
• Surveillance
• Case Management
• Industrial Hygiene
• Sampling Data
• Exposure Assessment
Reporting and Analysis
The ability to analyse collected data is essential for organizations. The overarching goal of these analyses is to turn disparate silos of data into information that enhances decision making. BMS provides an in-depth analysis tool that allows organizations access to data collected across the spectrum of HSE processes. This tool facilitates the analysis of trends and allows the relationships between various aspects of the HSE data to be explored. Such comprehensive data analysis ensures that better decisions are made and performance improvement is achieved.
BMS products contain powerful reporting, graphing, filtering and analysis tools as standard functionality. This functionality allows for the creation and editing of reports, graphs and filters (for those with authorized access) and complex data manipulation. At the corporate level, this analytical capability provides for comparison across all aspects of the organization; while, at the operational level, users can focus on specific performance indicators to better understand trends. Any reports or graphs generated can be automatically e-mailed to a specific distribution list and can be posted on your intranet.
The BMS reporting and graphing tools support the generation of traditional safety indicators, including frequency rates for various injury classifications (Lost Work Day, Recordable, Near-Miss, etc. with hours worked as the denominator). Performance metrics involving chargeable / non-chargeable motor vehicle rates (with miles driven as the denominator) can also be calculated. Additional correlations and trends can be identified with our analysis tool, providing for the development of innovative leading and key performance indicators. Graphs and reports for performance measures relating to ‘at-risk’ observations, near-misses and corrective actions can be easily generated.
Personal Digital Assistant (PDA) Use
The use of a PDA as a data collection device in the field can be very efficient. Forms can be downloaded to the devices and used in the field to collect data. A sample of processes with potential PDA use includes behavior-based safety observations, self-assessments, medical questionnaires and industrial hygiene sample collection. The data from the PDA is then uploaded and synchronized with the central system.
Import Tool
The need for a software package to integrate with other applications is a basic requirement in today’s software environment. The BMS suite has been designed to interface with almost any application (most commonly Human Resources data), with the use of a generic Import Tool that BMS Solutions has developed. One of the main concerns with purchasing a software package is data consistency and the possible burden of the re-entry of information. Most of our clients manage their employee details in their HR/Payroll software and map the relevant information into the BMS software. This process can be set up to run on a daily/weekly/monthly basis. It is achieved by exporting the relevant information from the HR software in a flat file and the import wizard automatically maps the information into the relevant fields within BMS. This import tool can be scheduled for a hands-off batch processing (as mentioned above) or for a one-off load of data (i.e. converting historical data from an external data source). Our import tool allows you to maintain data integrity and enforces the business rules within the database.
Security
The BMS suite of products provides a security system based on individual users and assigned groups. Each user will have only one user id, but that user id can be assigned the security profile of many groups. This allows a user who plays multiple roles within a Business Unit to be given the appropriate permissions. Security Settings can be assigned to groups; each group can contain settings that limit the user’s functionality to a particular Business Unit’s data.
Security levels are defined at the following levels:
Sector Level (Group of departments)
Department Level (Group of sections)
Section Level (Group of Units)
Unit Level (Employees of Unit)
Group Of Users (Users within the same unit)
User Level
Role Level (Users of the same duties within Unit/Section/Department/Sector)
Data Level
The system implements user accounts and groups similar to the NT security model. A username and password are required to access the system. These can be kept consistent with NT user accounts through the administrative tools.
System Support
The Professional Services group handles all client support and implementation services for BMS Solutions software. Our existing clients range in size from single site operations of 300 people to global implementations within multinational organizations of 50,000+ people and as such we are confident that we have both the key personnel and infrastructure to support your organization.
From a user perspective, BMS products are designed to be extremely intuitive, effectively streamlining data collection and analysis. Therefore, user training is relatively brief and continuing use is quite efficient.
Implementation Services
BMS uses a formal implementation methodology that is based on our experience in many previous projects to facilitate an effective and efficient deployment of our software and thereby manage the risk associated with projects. Our methodology is designed to ensure that our clients’ objectives and requirements are fully understood and addressed, that the business solution is accepted and adopted throughout your organization while ensuring that crucial project goals are achieved.
Organizational Structure - Implementation Project Team
The make-up of the Project Team will vary depending on the final scope of the project. However, a typical Project Team will consist of the following members:
Project Manager
Business System Administrator
IT Technical Administrator
Functional Requirements / Business Process Expert(s)
Configuration Designer(s)
Power User(s)
The amount of time invested in implementation by the Project Team varies based on a number of factors, including how well-defined the business processes are prior to beginning the implementation project. BMS Solutions typically finds that the greater the client involvement in the implementation project, the greater the buy-in, fit-for-purpose, and overall success of the project.
Example of Project Organizational Structure
BMS Methodology
The key element of our methodology is a logical, phased approach with agreed upon deliverables and milestones within each phase. By defining each deliverable as well as the relevant milestones, project progress can be measured and project risk effectively managed.
Project Phases
Phase Description
Definition of Work - Initial Installation of Standard Configuration The initial Standard Configuration installation will occur as a part of this phase. An Installation Performance Benchmark test will be performed at this time.
Definition of Work - Project Scoping A Project Scoping workshop at the Client site is followed by the preparation of a Project Definition Document, documenting the outcomes of the workshop, and what the overall requirements of the Client are. The PDD clearly identifies the tasks required to complete the project and provides a fixed service price for the completion of the project.
Configuration Specification The purpose of this stage is to confirm and complete detailed functional requirements, which are documented in the Configuration Specification.
A BMS Project Manager and Implementation Consultant will attend the site during the Prototype Workshop. The purpose of this workshop is to confirm that the initial requirements collected are reflected in the proposed configuration. At the completion of this phase, milestones and timeframes are “locked in” for the remainder of the project and both Client and BMS sign off the Configuration Specification.
System Configuration and Testing The purpose of this stage is to:
Finalize the configuration of the system as per the signed-off Configuration Specification
Complete the data migration/systems integration configuration
Complete verification and validation testing
User Acceptance Testing is undertaken to demonstrate the stability of the configured system and its adherence to the functional requirements as defined in the Configuration Specification.
Controlled Implementation The system is used in a pilot with a controlled audience to ensure that it operates as anticipated in the production environment. Once pilot has been signed off and approved the system can be rolled out.
End-user training is conducted in preparation for rolling the system out across the organization
System Rollout Prior to System Rollout, the “Go-live” readiness needs to be confirmed. This includes:
Planning rollout strategy
Managing the risk of moving the application to a production environment
Integration activation
Planning post “Go-live” support requirements
The responsibility for the preparation, review and approval of each of the deliverables in the Project is documented in the Deliverables Matrix below. Acceptance sign-off will be required as each of the above deliverables is presented. Final sign-off of the Project will be carried out by the Client Sponsor, Client Project Manager, BMS Project Sponsor and the BMS Project Manager.
The following table summarizes the key deliverables from each phase.
Project Stage
Key Deliverables / Tasks Responsible Party Milestone Details
Definition of Work - Project Initiation • Acceptance of Proposal
• Send out Welcome Pack
• Nominate Project Team members
• Set up Initial Installation infrastructure Client
BMS
Client
Client • Official Project Approval
• Confirmation of Project Team & Initial Installation readiness
Definition of Work - Initial Installation • Install software products purchased & Standard Configuration database
• Train Client IT Technical Administrator
• Complete Installation Performance Benchmark
• Complete ‘Bronze Pack’ training with Client Project Team
• Work through Tutorials BMS
BMS
BMS/Client
BMS
Client • Approval of Installation Performance Benchmark
• Completion of training & Tutorials
Definition of Work - Project Scoping • Project Scoping Workshop
• Prepare Project Definition Document Client/BMS
BMS • Approved Project Definition Document
Configuration Specification • Configuration Definition Workshop(s)
• Define client specific business processes
• Define Analysis database configuration
• Define Net form layouts & business rules
• Define client specific report requirements
• Define system integration & data migration requirements
• Configure prototype
• Document Configuration Specification
• Source & prepare referential data
• Document verification & validation test plans Client/BMS
Client/BMS
BMS/Client
BMS/Client
Client/BMS
Client
BMS
BMS
Client
BMS • Approved Configuration Specification
System Configuration • Prepare User Acceptance Test plan
• Configure BMS Suite of software as per Configuration Specification
• Complete verification & validation testing
• Prepare training plan
• Agree ‘cultural change’ management plan
• Install software in ‘Production’ environment
• Completion of User Acceptance as per User Acceptance Test plan Client
BMS
BMS
Client
Client
Client/BMS
Client • Completion of verification & validation testing
• User Acceptance Test approval
Controlled Implementation • Pilot use of system in ‘live’ environment
• Train & educate broader user base
• Determine effectiveness of cultural change management plan
• Document ‘shop floor’ guidelines
• Finalise Rollout Plan Client
Client/BMS
Client
Client
Client • Approved Rollout Plan
System Rollout • Complete training, education & software deployment in line with approved Rollout Plan TBD
Translation - Russian Основные положения
Наша компания
Ваша проблема – наше решение
Почему именно наша компания?
Единая система данных
Обязательства и опыт BMS BMS была основана в 1994 году. Наша компания обладает большим опытом работы в сфере поставок программного обеспечения для ОТОСБ компаниям целого ряда отраслей промышленности. BMS Solutions разработала уникальную модель для программного обеспечения, которая позволяет нам производить гибкие в использовании и легкие в практическом применение инструменты. Имея за плечами опыт более чем 10 лет работы, BMS Solutions может с уверенностью гарантировать своим клиентам поставки новейшего программного обеспечения, соответствующего их требованиям и обеспечивающего основание, на основе которого компании получат возможность в будущем модифицировать его с тем, чтобы привести его в соответствие новым потребностям компании.
Основная сфера нашей деятельности – создание и поддержание систем управления данными ОТОСБ. Сильная и привлекательная сторона нашего программного обеспечения в том, что его можно применять ко всем процессам ОТОСБ, улучшая таким образом эффективность и отлаженность работы компании. Наше программное обеспечение можно приспособить к непростым условиям растущей компании: оно может функционировать с использованием нескольких языков, интегрировать данные различных подразделений компании и распространять информацию внутри компании. Мы предлагаем вам комплексное программное обеспечение для процессов управления особыми ситуациями (инцидентами на производстве) и управления ситуациями подачи исковых требований, которое объединяет анализ данных и составление отчетов.
BMS Solutions обеспечивает баланс инновационных технологий, функционального содержания и набора гибких инструментов для поддержания процессов ОТОСБ без необходимости дополнительных расходов на адаптацию программного обеспечения к особенностям контекста компании-заказчика. Содержание нашего программного обеспечения по ОТСБ – надежная основа для системы управления компания. Кроме того, оно обладает гибкостью, что позволяет быстро и эффективно настаивать его на соответствие требованиям отдельных бизнес-процессов. Наши клиенты получают возможность вносить любые изменения в формы, отчеты и процесс документооборота самостоятельно, без помощи специалистов, независимо от компании-разработчика программного обеспечения.
Компании собирают огромное объем данных по ОТОСБ. Объединяя их в стройную систему, наши клиенту получают уникальную возможность всесторонне изучать и анализировать этот банк данных. В результате, разрозненные данные превращаются в полезную информацию, которая способствует улучшению эффективности работы компании.
BMS Solutions – это растущая компания с опытом работы в сфере поставок программного обеспечения, которое отвечает всем вашим текущим и возможным будущим потребностям. Наш продукт подходит ко всем процессам дифференцированно благодаря своей гибкости в использовании, а также определяет основные направления работы подразделений внутри компании. Мы будем рады предложениям сотрудничества с вашей стороны. Мы предлагаем вам ведущее программное обеспечение для системы управления ОТОСБ.
Анжела МакКвилан
Президент & главный управляющий
BMS Solutions предлагает инновационное программное обеспечение для управления ОТОСБ и управления рисками. Мы предлагаем набор инструментов управления данными, которые помогут вам совместить ОТОСБ со всеми процессами внутри вашей компании. Мы предлагаем баланс инновационной технологии, функционального содержания и набора гибких инструментов, которые стандартизируют процессы ОТОСБ и, в конечном итоге, повышают эффективность работы компании.
Имея за плечами опыт более 10 лет работы с компаниями по всеми миру, BMS Solutions успешно сотрудничала с компаниями целого ряда отраслей промышленности. Наш продукт поможет вам с легкостью объединить разрозненные системы и позволит вам управлять данными для выполнения задач различной сложности. Гибкость в применении нашего программного обеспечения позволила нашим клиентам использовать набор инструментов с учетом специфики их компаний, что способствовало повышению ответственности сотрудников и прозрачности системы внутри их компаний.
Повышение эффективности
Кроме работы над текущими проблемами вашей компании, наш продукт позволяет вам прогнозировать ситуацию, позволяя заранее принимать необходимые меры для улучшения показателей работы ОТОСБ. Способность нашего программного обеспечения отслеживать и эффективно сообщать о показателях эффективности деятельности создает устойчивые процессы и отвечает потребности в ответственном подходе к работе внутри компании.
Основные характеристики
Наше программное обеспечение обладает целым рядом особых характеристик. Вот лишь некоторые из них:
• Работающий на базе Web инструмент для сбора информации
• Гибкость и возможность включения специфического наполнения по заказу клиента
• Инструменты совмещаемые с бизнес-процессами
• Комплексный, но при этом не сложный процесс изменения конфигурации
• Процессы с изменяемой конфигурацией
• Простой в использовании инструмент для создания отчетов/схем (графиков) с программируемым графиком
• Уведомления и рассылки по электронной почте
• Возможности узконаправленного анализа с применением процесса фильтрации данных
Принципы компании BMS
Наши принципы базируются на балансе инновационной технологии, функционального содержания и набора гибких инструментов. Содержание работает на различные сферы ОТОСБ, что обеспечивает комплексную функциональность нашего программного обеспечения. Инновационная технология позволяет собирать и распространять информацию внутри компании, что позволяет создать корпоративную культурную среду, в которой вопросы ОТОСБ являются неотъемлемой частью деятельности компании. Гибкость нашего продукта и возможность вносить изменения в конфигурацию делают его незаменимым для вашей компании. BMS Solutions максимально использует взаимосвязи и взаимозависимость этих качеств, предлагая вам продукт, который повысит эффективность работы вашей компании в области ОТОСБ.
Инновационная технология
Технологичность нашего продукта – это та сила, которая позволяет собирать и распределять информацию внутри вашей компании. Для того, чтобы данные превратились в полезную для вашей компании информацию, вам необходимо иметь возможность вводить и получать доступ к информации ОТОСБ, а также анализировать ее и распространять внутри компании. Мы предлагаем вам программное обеспечение, которое одновременно высокотехнологично и не представляет сложности для пользователей. Наш отдел развития работает на уровне последних технологических новинок и обеспечивает гибкость и высокого уровня функциональное содержание программного обеспечения. Наша стратегия развития и совершенствования продукта – прогнозировать возможные потребности клиента в будущем и работать на перспективу.
Основные технологические характеристики
• Доступный через сеть интерфейс
• Автоматические рассылки и уведомления по электронной почте
• ПЦП (Персональный Цифровой Помощник) для ввода данных
• Инструмент ввода
• Функционирование с использованием нескольких языков
• Гиперссылки
• Вложения (Файлы, графики или фото)
• Отчеты и графики по запросу
• Защита персональных и системных данных
Гибкий набор инструментов
Гибкость нашего продукта и возможность вносить изменения в конфигурацию делают его незаменимым для вашей компании. Возможность внесения изменений и дополнений с учетом специфики компании клиента позволяет настроить программное обеспечение на работу с формами ввода данных, необходимыми именно для этой компании, а также анализировать и распространять данные внутри компании в виде соответствующих отчетов и схем (графиков).
BMS Solutions предлагает набор инструментов, позволяющий клиентам самостоятельно конфигурировать бизнес-процессы, формы и отчеты. Соответственно, когда возникает необходимость реагировать на происходящие изменения, например введение новых стандартов или возникновение сложностей эксплуатационных условий, это не сложно сделать при помощи системы конфигурации специфических характеристик на уровне пользователя. Кроме того, гибкость нашего программного обеспечения позволяет совместить и выровнять бизнес-процессы и соответствующие данные, а не изменять их, чтобы они соответствовали новому программному обеспечению. Используя собственные процессы и условия работы для конфигурации, компания-заказчик упрощает процесс подготовки и обучения сотрудников для работы на новом программном обеспечении. Подразделения компании с узкоспецифическими потребностями, не характерными для всей компании, могут модифицировать и настраивать работу программного обеспечения на уровне только данного подразделения, но при этом данные этого подразделения тем не менее могут быть при необходимости доступны на уровне всей компании.
Структура каждого процесса также может быть при необходимости нужным образом модифицирована с учетом требований клиента, без необходимости дополнительных затрат. Благодаря инструменту для дизайна и разработки, не имеющие специальной IT-подготовки сотрудники могут создавать электронный формы, поля данных и отчеты.
Благодаря нашим гибким инструментам, конфигурация может модифицироваться пользователями.
• Поля – Добавить новые или изменить существующие
• Формы – Добавить новые или изменить существующие
• Наименования – Добавить новые или изменить существующие
• Добавить новые или изменить существующие
• Документооборот – Совместить программное обеспечение с бизнес-процессами вашей компании
• Контекстные списки – Добавить новые или изменить существующие
• Анализ – Фильтрация данных для определения и анализа направлений
• Отчеты и графики – узконаправленные отчеты и графики
Функциональное содержание
Функциональное содержание нашего программного обеспечения базируется на целом ряде сфер ОТОСБ, что обеспечивает комплексную функциональность нашего продукта. Наше программное обеспечение поддерживает различные процессы управления ОТОСБ и управления рисками.
Здоровье и безопасность
• Управление особыми ситуациями
• - изучение
• - анализ причины
•
• Профессиональная гигиена
• - медицинский осмотр
• - управление случаями травм
• - выход на работу
Окружающая среда
• Управление лицензирования
• Контроль за выбросами в атмосферу и воду
• Управление отходами производства
• Контроль ресурсов
• План реабилитации
• Управление по вредным веществам
• Выбросы парниковых газов
• Управление по работе с заинтересованными сторонами
Управление рисками
• Бизнес планирование
• Управление рисками
• Определение
• Оценка
• Контроль/Устранение
• Процесс обзора
• Анализ угроз
• Учет угроз
• Учет рисков
Бизнес
• Управление деятельностью
• Управление знаниями
• Опыт прошлых ошибок
• Управление совещаниями
• Контрольные списки процедур
• Управление изменениями
• Проверки
• Аудит
• Корпоративное информирование
• Наблюдения за поведением
• Обучение
Отчет и анализ
Способность анализировать собранную информацию необходима каждой компании. Цель анализа – превратить разрозненные данные в ценную информацию, которая позволяет компании принимать стратегически правильные решения. BMS предлагает инструмент для глубокого анализа, позволяющий компании иметь доступ ко всему спектру информации, собранной в ходе процессов ОТОСБ. Данный инструмент позволяет анализировать существующие направления и изучать взаимосвязь различных аспектов данных по ОТОСБ. На основе полученных данных компания может принимать верные решения, что повышает уровень эффективности ее деятельности.
Продукт, предлагаемый BMS, включает в себя инструменты для отчетов, схем (графиков), анализа и фильтрации данных. Это позволяет создавать и редактировать отчеты, схемы (графики) и фильтры (при наличии разрешения на доступ к информации). На корпоративном уровне, это позволяет сопоставлять результаты деятельности всей компании в целом, а на уровне отдельного пользователя – сконцентрироваться на конкретных показателях эффективности отдельного участка работы. Все таблицы, схемы и графики могут автоматически рассялаться по электронной почте согласно спискам получателей внутри компании, а также публиковаться на сайте компании.
BMS products contain powerful reporting, graphing, filtering and analysis tools as standard functionality.
Инструменты для отчетов и схем (графиков) позволяют генерировать стандартные показатели безопасности, включая частотность случаев различных производственных травм (потерянные рабочие дни, проишествия без последствий и т.п., на основе отработанных часов). Дополнительные соотношения и связи могут устанавливаться при помощи этого инструмента.
Использование Персонального Цифрового Помощника (ПЦП)
Этот инструмент может быть очень полезен для пользователей. Он дает возможность загружать формы и использовать их в полях для сбора данных. Процессы, где данный инструмент может найти применение, включают в себя наблюдение за поведением, самоначисление, медицинские опросники, сбор образцов для показателей промышленной гигиены. Данные ПЦП затем поступают и синхронизируются в центральной системе данных.
Инструмент ввода данных
Набор инструментов BMS разработан с расчетом на их совместимость с любыми прикладными программами (чаще всего, данными по кадровым ресурсам) при помощи инструмента ввода данных, который разработала компания BMS Solutions. Одна из основных проблем, возникающих про покупке нового программного обеспечения – необходимость повторного ввода всех данных в новую систему. Большинство наших клиентов обрабатывают всю информацию по кадрам в программном обеспечении по КР/платежным ведомостям, а затем переносят необходимую информацию в программное обеспечение BMS. Этот процесс может быть настроен на ежедневное/еженедельное/ежемесячное обновление и внесение данных. Данные экспортируются из программного обеспечения по КР и инструмент ввода переносит их в соответствующие поля программного обеспечения BMS. Инструмент переноса и ввода данных обеспечивает сохранность и точность всех данных, а также соблюдение правил пользования внутри базы данных.
Защита
Инструменты BMS обеспечивают систему защиту как индивидуальных пользователей, так и групп пользователей. У каждого пользователя есть имя пользователя, но это имя пользователя может быть определено секретным учетным данным нескольких групп. Это позволяет пользователю, выполняющему несколько различных функций, иметь доступ к необходимым ему для работы данным. Учетные записи защиты могут быть и на уровне группы пользователей; они ограничивают доступ к данным для пользователей данной группы рамками данными лишь того подотдела, в котором они работают.
Уровни защиты:
Сектор (группа подразделений)
Подразделение (группа отделов)
Отдел (группа подотделов)
Подотдел (сотрудники отдела)
Группа сотрудников (в пределах одного подотдела)
Сотрудник
Функция (пользователи, выполняющие одну и ту же функцию внутри сектора, подразделения, отдела, подотдела компании)
Данные
Для доступа к системе требуется имя пользователя и пароль. Они могут быть сохранены и систематизироваться вместе с учетными записями пользователей при помощи административных инструментов системы.
Обслуживание системы
BMS обеспечивает профессиональное обслуживание клиентов. Наши специалисты имеют опыт работы как с небольшими компаниями, в которых число сотрудников не превышает 300, так и с огромными международными компаниями, насчитывающими более 50000 сотрудников. Мы обеспечиваем нашим клиентам полное обслуживание установленного нами программного обеспечения; для этого мы располагаем всеми необходимыми техническими ресурсами и высококвалифицированными специалистами
С точки зрения пользователя, продукт BMS очень прост в использовании и эффективен в целях унификации процессов сбора и анализа данных. Поэтому сотрудникам вашей компании не потребуется долгосрочного курса обучения и подготовки для работы с нашим программным обеспечением.
Услуги по внедрению
BMS использует методику внедрения программного обеспечения, основанную на нашем богатом опыте прошлых проектов. Мы гарантируем эффективную установку и успешное внедрение в работу нашего программного обеспечения, а также устранение всех возможных рисков. Мы придерживаемся всех требований клиентов, и обеспечиваем принятие нашего программного обеспечения вашими пользователями (сотрудниками), выполняя при этот все взятые на себя обязательства и проектные задачи.
Организационная структура - Проектная группа
Состав проектной группы во многом зависит от масштаба проекта. Как правило, она включает в себя:
Руководитель проекта
Системный администратор
Технический администратор
Специалист(ы) по функциональным требованиям/бизнес-процессам
Дизайнер(ы) конфигурации
Пользователь(ли)
Объем времени, необходимого проектной группе для внедрения нового программного обеспечения, зависит от многих факторов, включая и то, насколько четко определены процессы на момент, предшествующий установке программного обеспечения. Из опыта работы мы знаем, что чем теснее сотрудничество и совместная работа над проектом между BMS и клиентом, тем успешнее будет проект.
Пример организационной структуры проекта
Принципы работы BMS
Основной принцип нашей компании – последовательный, согласованный заранее подход исходя из четко определенных для каждого этапа результатов и сроков исполнения. Таким образом, прогресс реализации проекта легко отслеживать, а риски с ним связанные – держать под контролем.
(Слева направо: Начало проекта Первичная установка и стандартная конфигурация
Определение масштаба проекта Характеристики конфигурации Конфигурация системы и проверка Пилотное внедрение Полный запуск системы)
Этапы проекта
Этапы
Описание
Определение работы – Установка и стандартная конфигурация На этом этапе производится стандартная конфигурация и настройка. Также на этом этапе проводится начальное тестирование работы.
Определение работы - Масштаб проекта Семинар по проекту на предприятии клиента. Составляется документ, включающий в себя результаты семинара, а также требования клиента. Данный документ четко определяет задачи, выполнение которых необходимо для реализации проекта, а также обозначает стоимость услуг за весь проект по установке программного обеспечения.
Детализация конфигураций и настроек Цель данного этапа – подтвердить и при необходимости дополнить детальные функциональные требования, зафиксированные в Характеристике конфигурации. Руководитель проекта от BMS и консультант по внедрению присутствуют на семинаре по опытному образцу. Цель семинара – убедиться, что все начальные требования клиента отражены в опытной модели предлагаемой конфигурации. По завершении этого этапа, промежуточные и окончательные сроки выполнения проекта документально фиксируются. Клиент и BMS подписывают Характеристику конфигурации в окончательном варианте.
Конфигурация системы и проверка Цель данного этапа:
Окончательно уточнить конфигурацию системы согласно подписанной Характеристике конфигурации;
Завершить конфигурацию интеграции систем и переноса данных;
Провести оценку и пробное тестирование;
Тест на готовность к использованию проводится с тем, чтобы продемонстрировать стабильность системы и ее соответствие требованиям, указанным в Характеристике конфигурации.
Пилотное внедрение Система проходит пилотное испытание для подтверждение ее готовности к использованию в условиях реального контекста компании-заказчика. По успешному прохождению пилотных испытаний, система может быть запущена в работу. В компании проводится обучение сотрудников необходимым навыкам работы с данным программным обеспечением.
Полный запуск системы Непосредственно перед полным пуском системы в работу, необходимо окончательно убедиться к ее полной готовности к использованию в реальных условиях компании. Для этого необходимо:
Разработка стратегии запуска системы
Управление рисками запуска системы с реальных условиях деятельности компании
Активация интеграционных процессов
Разработка требований по обслуживанию после запуска системы в работу
Ответсвенность за подготовку, проверку и одобрение каждой выполненной части проекта показана в таблице ниже. Акт о приемке подписывается на каждом этапе проекта. Окончательное подписание акта приемки проекта подписывают спонсор клиента, руководитель проекта от компании-клиента, спонсор проекта от BMS и руководитель проекта от BMS.
Стадии пректа
Услуги / Задачи Ответственные лица Дополнительная информация
Начало проекта • Принятие предложения
• Пакет материалов
• Отбор проектной группы
• Инфраструктура для начала установки системы Клиент
BMS
Клиент
Клиент
• Одобрение проекта
• Подтверждение состава проектной группы и готовности к установке системы
Первичная установка • Установка программного обеспечения и базы данных стандартной конфигурации
• Подготовка технического администратора клиента
• Первичная установка
• Подготовка проектной группы сотрудников
• Ознакомление с обучающими материалами BMS
BMS
BMS/ Клиент
BMS
Клиент
• Одобрение первичных характеристик установленной системы
• Обучение и подготовка сотрудников
Масштаб проекта • Семинар по масштабам проектной работы
• Документ по целям и масштабам проекта Клиент/BMS
BMS • Одобрение документа по целям и масштабам проекта
Определение конфигураций • Семинар(ы) по конфигурации
• Специфика бизнес-проектов клиента
• Конфигурация анализа базы данных
• Формат форм и бизнес правила
• Требования клиента к отчетности
• Требования к интеграции системы и распределению информации
• Пилотная модель
• Характеристики конфигурации
• Справочная информация
• Одобрение документов и планов пилотных испытаний Клиент/BMS
Клиент/BMS
BMS/ Клиент
BMS/ Клиент
Клиент/BMS
Клиент
BMS
BMS
Клиент
BMS • Одобрение характеристик конфигурации
Конфигурация системы • Разработка плана тестирование пользователями
• Конфигурация набора инструментов соответственно характеристикам конфигурации
• План окончательного тестирования и проверки
• План обучения и подготовки сотрудников
• План управления «культурными» изменениями в компании
• Установка программного обеспечения в «производственной» среде
• Тестирование пользователями на готовность системы Клиент
BMS
BMS
Клиент
Клиент
Клиент/BMS
BMS
Клиент
• Полная проверка и тестовые испытания
• Тест пользователя на готовность системы
Пилотное испытание • Пилотное испытание системы в «реальных» условиях компании
• Обучение и подготовка широкого круга пользователей
• Определить эффективность плана управления «культурными» изменениями в компании
• Разработать руководство по использованию
• Утвердить план запуска Клиент
Клиент/BMS
Клиент
Клиент
Клиент
• Одобрение плана запуска системы
Запуск системы • Обучение, подготовка и запуск системы программного обеспечения в соответствии с планом запуска Подлежит уточнению
Russian to English: extract from a novel by Mark Turkov/отрывок из романа Марка Туркова «Кратно четырем» Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian — Такого.. бла-аа-женства, я никогда еще…ах… ни-ии-когда не испытывал, Стив!
— Да, это замечательно: вместо того, что бы быть расстрелянным - просто пописать!
— “Просто, пописать!”, а почему бы нам еще и не …ну, ты понимаешь?
— Отсутствие приличной туалетной бумаги, Sir! Только это!
— А как Вы смотрите на “неприличную”, Sir? Столько травы вокруг! — более не раздумывая, хирург присаживается, комментируя (для бандитов), сущность проблемы.
Отступив немного, арабы смеются. Один из них, сорвав большую ромашку, швыряет ее в сторону пастора, стоящего со спущенными штанами.
— Весьма рекомендую, Стив! Натуральный продукт! As it been seen on TV! Тем более что следующая остановка скоро не предвидится.
— Вы думаете, еще далеко ехать? — хрустя суставами Стивен уселся рядом.
— Теперь - просто не сомневаюсь. Они везут нас в Марсель. Это - далеко!
— Вот почему такой сервис!
— Эй! Эй! Быстро! Быстро! — бандитам надоела процедура, и они стали подталкивать заложников к машине.
— Какой была луна, Харвей? — пикап набрал скорость, а друзья устроились в удобном положении - головами на плечи друг другу.
— Луна? Белая-белая. Очень яркая… Круглая абсолютно!
— Сейчас ночь. Полнолуние. А как высоко она была?
— Почти в зените. А, я понимаю, ты хочешь определить время!
— Господи, это уже год, как я нахожусь в плену… — промолвил Стивен, — Тогда тоже трава зеленела, ромашки… — он принялся горячо молиться, обращая к Богу свои мечты и надежды. Он просил милосердия, просил даровать ему радость встречи с семьей…
Некоторое время они молчали.
— Я завидую тебе, Стивен. Ты обладаешь тем, чего нет у меня. И наверное, никогда уже не будет...
— О чем ты?
— У тебя есть твоя религия, твоя вера. А я даже не могу во всем этом разобраться… Что-то, где-то, когда-то слышал… Разные религии, разные боги… Будда, Магомет или Моисей - для меня - всего лишь яркий, сказочный калейдоскоп
— К несчастью для человечества, ты не одинок в своей духовной опустошенности. Сказка, говоришь? Быть может. Но эта “сказка” пытается вытащить Человека из грязи, несчастий, болезней, развращенности! Среди непрерывных войн, борьбы за власть, за деньги; среди природных катаклизмов и космических катастроф рождались и рождаются учения, которые пытаются показать Человеку его настоящее лицо, его истинное предназначение… Наиболее яркие учения овладевают воображением великого множества людей, иногда даже не связанных между собой единой страной, землей проживания. Тогда, эти учения становятся религиями. Если проанализировать возникновение и становление наиболее
распространенных религий то похоже что мы- Человечество, получаем знания и направление развития от каких-то… сил, а быть может, существ или явлений, чьи интеллектуальные возможности просто не сопоставимы с нашими... Настолько они выше наших! Нас как бы... переводят с одной ступеньки развития, на другую…
— Извини, Стив, я что-то не понимаю… Ты что, сторонник космического происхождения Человечества?
— Можно так сказать.
— И космического происхождения религий?
— Тоже!
— Но что значит “с одной ступеньки на другую”?
— Во-первых, это касается практических навыков: от камня - к каменному топору и далее, ты понял? Да? Технический прогресс и технологии…
— Складно у тебя получается…
— Во-вторых... а, быть может все-таки, во-первых, усложнение, расширение религий.
— Ты говоришь о взаимосвязи Христианства и Иудаизма??
— Я говорю о динамических изменениях религии: от язычества древнего мира до увлечения дьявольщиной в современном обществе!
— Не понял…
— В язычестве человек обращает свою сущность, свое “Я” во внешний мир…
— Что это значит, “во внешний мир”?
— Это означает, что язычество, это такая... Гм... Философия, при которой Человек наделяет окружающий его мир - камни, реки, горы, дождь или град, гром, словом, все вокруг него - качествами, которые свойственны самому Человеку…
— Это как бы игра в куклы, когда ребенок наделяет неживой объект свойствами живого, в своем воображении?
— Точно! Удивительно метко подмечено: ведь язычество - это детство, колыбель человеческой цивилизации… Наделяя окружающий мир человеческими свойствами, Человек ожидает от него живых действий- добрых или злых поступков по отношению к себе!
— То есть, дробит свою личность, раздавая крохи ее окружающему миру?
— Именно! Если сравнить языческие племена в разных уголках планеты и в разные века, то мы увидим очень похожую - можно сказать, единую систему верований, я бы сказал - шкалу ценностей, свойственную им всем!
— Нет различий?!
— Разница - только в обрядах, то есть в способе пропагандировать, если хочешь, исповедовать эту систему ценностей.
— Ты хочешь сказать, что, наделяя богов своими качествами, Человек снимает с себя ответственность за собственные поступки?
— Да. Ведь теперь его защищают Духи. А он - как бы подневольный исполнитель “воли богов”! Вот почему при язычестве отсутствует институт брака, естественны кровавые войны и каннибализм!
— Понял. Но причем здесь космическое происхождение и прочее?
— А притом, что новорожденное человечество нуждалось в воспитателе... Кто-то же научил первобытного человека язычеству. Которое, кстати, явилось первой ступенькой культуры, за которой последовал монотеизм - вера в Единого Бога.
— Иудаизм?
— Скажем, что иудаизм. Эта религия собирает вместе, возвращает в глубь самого Человека все те качества, которые он при язычестве отдал внешнему миру.
— Понял. Эта концентрация внутри себя и делает-то, Человека - Личностью!
— Кому-то, каким-то силам нужно, чтобы Человек научился не только планировать свои поступки, но и оценивать их, становясь сам себе судьей и критиком…
— Точно. Человек обязан осознавать себя над неживым, неинтеллектуальным миром - это и есть следующая ступень в постижении Разума. Как только Человек вновь собирает внутри себя все, чем он наделил неживой мир, он немедленно становится перед оценкой своих собственных поступков, перед ним возникает проблема Добра и Зла.
— И что же дальше?
— Ты, конечно, знаешь, что эволюция человека (как биологического вида!), остановилась много миллионов лет тому назад… Человеческий мозг в том виде, в котором он есть сегодня, был…
— И остается неизменным с доисторических времен!
— Да. Миллионы лет назад началась и продолжается по сей день эволюция высшего порядка - человеческого Духа, Души (назови это как угодно!), которая поднимает человека, как по ступенькам: язычество, буддизм, иудаизм, христианство, ислам…
— А как насчет учения Дао-путь?
— Дао-путь?
— Да, Стивен, мне пришлось пожить некоторое время в Китае и на Тибете. Так вот, Дао-путь это учение, суть которого как раз в том, что нет Добра и Зла! Основной его принцип: каждая вещь - на своем месте!
— Что имеется в виду, Харвей?
— Последователи этого учения считают, что во Вселенной есть два начала: Инь и Янь. Женское и мужское. Истинного совершенства Человек достигает, добившись гармонии между ними.
— Опять же, внутри себя!
— Нет, подожди минутку! Если ты - приверженец космической теории, то не можешь отрицать, что космическая логика, где Добро и Зло есть необходимые составляющие эволюции - это совсем не человеческая логика, при которой Зло - это все то, что не нравится и мешает человеку быть счастливым!
Translation - English - Well, I must say, Steve, I can’t remember ever experiencing such perfect….bliss! Ahhh..!
- It certainly is great, to be able to just go pee instead of being shot!
- “Just go pee!” Why don’t we also go….well, you know what I mean?
- No decent toilet paper around here, Sir! That’s the only thing that stops me!
- What do you say to this “indecent” kind, Sir? Look at all the grass around us! – without much further thinking, the surgeon sits down, explaining to the gangsters what the problem was.
Stepping aside, the Arabs break into laughter. One of them picks up a wild ox-eye daisy and tosses it at the pastor, who was still standing, his pants lowered.
- I strongly recommend this, Steve! Natural product! As it has been seen on TV! Especially since it won’t be soon that we will next stop on our journey.
- Do you think we still have very far to go? – Steve sat down next to him, his joints cracking.
- No doubt about that whatsoever! They are taking us to Marseilles. And that is far!
- Hence all these luxuries!
- Hey, you two! Hurry up! - the gangsters were getting bored, and began pushing the hostages toward the car.
- What did the moon look like, Harvey? - the truck was picking up speed, and the friends made themselves comfortable, their heads on each other’s shoulders.
- The moon? It was white. Very bright…And perfectly round!
- It is night time now. And the moon was full. How high up was it?
- Almost in its zenith point. Oh, I get it now - you are trying to figure out what time it is!
- Oh, God, it has been a whole year since I have been kept prisoner… - said Steven, - And there was grass and daisies then too, just like now….. – he began praying fervently, lifting up his dreams and hopes to God. He was asking for mercy, begging to be granted the joy of seeing his family again…
They were both silent for some time.
- I envy you, Steven. You possess something that I don’t have. And probably never will…
- What are you talking about?
- You have your religion, your faith. And I can’t even begin to make any of it out…I did hear some things in bits and pieces somewhere way back when…Different religions, different gods…Buddha, Mohammed, or Moses – to me it is all but a bright fairytale kaleidoscope.
- Much to the mankind’s misfortune, you are not alone in your spiritual emptiness and void. Fairytale, do you call it? Well, perhaps it is so. But this “fairytale” tries to rescue Man and lift him up from the dirt, sorrows, illnesses, and depravity! In the midst of never ending wars and struggle for power and money; in the midst of natural disasters and cosmic catastrophes, there have arisen and arise still teachings that try to show Man what his true face and his true mission are…The most powerful of these teachings capture minds of a great many people living in different corners of the world. They become their religions. If you analyze how all the well-known and widespread religions were formed and established, you will see that we, Mankind, have been receiving knowledge and guidance for our development from some…forces, or maybe they are beings or phenomena, whose intellect infinitely surpasses ours…Their power of intellect is so unimaginably higher than ours! We are being led up a ladder, so to speak, from one step in our development to another…
- Forgive me, Steve, but I don’t seem to understand….Do you mean to say that you believe in Mankind’s cosmic origin?
- I guess you can put it that way.
- And in all religions’ cosmic origin, too?
- I believe in that, too!
- But what is this “one step after another” all about?
- First of all, it refers to our practical skills: from stone to stone axe and so forth…You see what I mean, don’t you? Technological progress and technologies…
- You do make it sound like it all adds up nicely…
- And, secondly, though perhaps I should have mentioned that first, it is about religions getting more complicated and expanding.
- Are you talking about interconnections between Christianity and Judaism??
- I am talking about dynamic changes in religion: from the paganism of the ancient world to the devilry of the modern society!
- I don’t understand…
- In paganism, man directs his essence, his “self” outwards, towards the external world.
- What does “external world” mean?
- That means that paganism is such a …hmmm…philosophy where Man attributes to everything that surrounds him in this world – stones, rivers, mountains, rain and hail, thunder, well, you name it – qualities that are intrinsically human, that are his qualities…
- So, it is sort of like a child playing with his toys, seeing them as real, living objects in his imagination?
- Exactly! That is an astonishingly accurate analogy: paganism is the childhood, the cradle of human civilization…Attributing human qualities to the world around him, Man instinctively expects it to treat him either kindly or ill, just as he would expect other humans to treat him!
- So, one can say that he fragments his identity and gives it away in tiny pieces to the outside world?
- Precisely! If we compare pagan tribes that lived in different parts of the world at different times, we will see a very similar – one might say, common - system of beliefs, I would rather call it a set of values, that they all shared!
- Weren’t there any differences at all?!
- All the differences lay in the rituals only, in the way they advocated and professed their values.
- Do you mean to say that in attributing human qualities to gods, Man disclaims all responsibility for his own actions?
- Yes, I do. For Man is now under the protection of the Spirits. And he is in a way but an unwilling instrument of the “will of gods”! That is why there is no institute of marriage in paganism, and bloody wars and cannibalism are part of natural course of life!
- I understand now. But what does that have to do with the cosmic origin and all that?
- Well, the newborn mankind needed a mentor…Somebody taught paganism to the primitive man. That was, by the way, the first step up the ladder of cultural development. Monotheism, faith in the One God, came after that.
- Judaism?
- Let’s call it Judaism. This religion gathers and gives back to Man all the qualities that he once gave away to the external world.
- I see. And it is this concentration inside that makes Man a Person!
- Somebody, some force, wants Man to learn not only to plan his actions, but also to evaluate them, to become his own judge and critic…
- Exactly. Man must see himself as a being that is above the inanimate, non intelligent world. That is the next step in comprehending the Great Mind. When Man gets back and gathers inside him all that he once gave to the external, inanimate world, he will immediately face the necessity to evaluate all his actions. The dilemma of Good and Evil is before him.
- And, what happens next?
- You know of course that the evolution of man (as a biological species!) stopped many millions of years ago…Human brain as we know it now has not changed….
- …since prehistoric times!
- That’s right. Millions of years ago there began and continues still an evolution of a higher order – the evolution of human Spirit, or Soul (whatever name to choose to call it!) that leads Man up, as if up the steps of a ladder: paganism, Buddhism, Judaism, Christianity, Islam…
- What about the teaching of Tao?
- Tao?
- Yes. You see, Steven, I lived in China and Tibet for some time. Anyway, Tao teaches that there is no such thing as Good or Evil! Its main tenet is that there is a place for every thing in this world!
- What exactly does that mean, Harvey?
- The followers of this teaching believe that there are two divine principles in the Universe: Yin and Yang, the female and the male. When the two are in harmony, Man reaches absolute perfection.
- And that again is harmony inside!
- No, hold on a second! If you support the cosmic origin theory, you can’t deny that the cosmic logic, where Good and Evil are constituent parts of the evolution, is not the same as human logic, where Evil is all that Man dislikes, as it stands in the way of his happiness!
Russian to English: Fire Satefy Regulations/правила пожарной безопасности (для РАО ЕЭС Росии) Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian РОССИЙСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО ЭНЕРГЕТИКИ И ЭЛЕКТРИФИКАЦИИ «ЕЭС РОССИИ»
Утверждаю
Первый заместитель Председателя
Правления РАО "ЕЭС России"
О.В. Бритвин
"09 " марта 2000 г.
ПРАВИЛА ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЙ
РД 153. 34.0-03.301-00
(ВППБ 01-02-95*)
(Издание третье с изменениями и дополнениями)
ББК 38.96
УДК 621.31: 614.84 (083.133)
УТВЕРЖДЕН Первым заместителем Председателя Правления РАО "ЕЭС' России" О-В. Бритвиным " 09 " марта 2000 г.
ПОДГОТОВЛЕН Департаментом генеральной инспекции по эксплуатации электрических станций и сетей РАО "ЕЭС России".
Срок ввода с 01 июня 2000 года.
В правилах изложены основные организационные и технические требования по пожарной безопасности для электроэнергетических предприятий Российского акционерного общества энергетики и электрификации "ЕЭС России".
Учтены требования пожарной безопасности при эксплуатации технологическою оборудования, зданий и сооружений энергетических предприятий.
В настоящее издание Правил пожарной безопасности для энергетических предприятий ВППБ 01-02-95* (РД-153.-34.0-03.301 -00) внесены: изменение № 1 утвержденное РАО "ЕЭС России" 22.04.97 и ГУГПС МВД России 21.04.97 и изменение № 2 утвержденное РАО "ЕЭС России" 30.12.99 по согласованию с ГУГПС МВД России (письма: от 24.09.99 № 20/2.1/2758 и от 21.12.99 № 20/23 3806).
С выходом настоящих Правил утрачивают силу "Правила пожарной безопасности для энергетических предприятий" ВППБ 01-02-95 (РД 34-03-301-95).
Пункты правил, в которые внесены изменения и дополнения и новый раздел по тексту отмечены *.
Российское акционерное общество энергетики и Электрификации «ЕЭС России» Правила пожарной безопасности для энергетических предприятий (РД-153.-34.0-.03.301-00)
ВППБ 01-02-95*
Издание третье с изменениями и дополнениями
срок ввода в действие с
01.06.2000
РАЗДЕЛ А
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1
ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
1.1. Настоящие Правила устанавливают основные требования пожарной безопасности на действующих энергетических предприятиях и являются обязательными для всех инженерно-технических работников (ИТР), рабочих и служащих электростанций, электрических и тепловых сетей, а также ремонтных, наладочных, строительных, монтажных и других организаций, выполняющих эксплуатацию, ремонт (реконструкцию), наладку и испытание технологического оборудования основных производств и вспомогательных сооружений этих энергетических предприятий.
1.2. В соответствии с действующим законодательством ответственность за противопожарное состояние энергетических предприятий возлагается на руководителей этих предприятии и организаций.
1.3. Руководители энергетических предприятий и организаций обязаны:
1.3.1. Организовать изучение и выполнение настоящих Правил всеми инженерно-техническими работниками (ИТР), рабочими и служащими.
1.3.2. Создать пожарно-техническую комиссию и добровольные пожарные формирования (ДПФ), а также обеспечить их регулярную работу в соответствии с действующими положениями.
1.3.3. Обеспечить разработку, а также выполнение мероприятий, направленных на повышение пожарной безопасности, с выделением необходимых ассигнований на утвержденные мероприятия.
1.3.4.* Установить соответствующий их пожарной опасности противопожарный режим на территории, в производственных помещениях (цехах, лабораториях, мастерских, складах и т.п.), а также в административных и вспомогательных помещениях.
1.3.5. Определить конкретный порядок организации и проведения сварочных и других огнеопасных работ при ремонте оборудования, реконструкции и строительно-монтажных работах персоналом предприятия и подрядными организациями.
1.3.6. Установить порядок регулярной проверки состояния пожарной безопасности предприятия, исправности технических средств тушения пожара, систем водоснабжения, оповещения, связи и других систем противопожарной защиты. Принимать необходимые меры к устранению обнаруженных недостатков, которые могут привести к пожару.
1.3.7. Назначить ответственных лиц за пожарной безопасностью по каждому производственному участку и помещению, разграничить зоны обслуживания между цехами для постоянного надзора работниками предприятия за техническим состоянием, ремонтом и нормальной эксплуатацией оборудования водоснабжения, установок обнаружения и тушения пожара, а также других средств пожаротушения и пожарной техники.
Таблички с указанием фамилии и должности лица, ответственного за пожарную безопасность, должны быть вывешены на видном месте.
1.3.8. Периодически проверять боеспособность объектовой пожарной охраны МВД РФ и добровольных пожарных формирований объекта и принимать необходимые меры к улучшению их работы.
1.3.9. Обеспечить выполнение противопожарных мероприятий, изложенных в действующих государственных стандартах, "Правилах технической эксплуатации электрических станций и сетей" (далее ПТЭ), "Правилах устройства электроустановок" (ПУЭ), в распорядительных документах соответствующих вышестоящих органов управления электроэнергетического хозяйства отрасли, в предписаниях РП «Энерготехнадзор» и органов пожарной охраны МВД России по вопросам пожарной безопасности.
1.3.10. О каждом пожаре на подведомственных объектах сообщать в вышестоящую организацию и назначать в соответствии с "Инструкцией по расследованию и учету пожаров, происшедших на объектах энергетики" комиссию для установления причин пожара и разработки противопожарных мероприятий.
1.3.11.* Определить порядок выдачи письменного допуска для тушения пожаров в электроустановках и на электрооборудовании подразделениям пожарной охраны.
1.4. Ответственность за пожарную безопасность отдельных цехов, лабораторий, мастерских, складов и других производственных и вспомогательных сооружении предприятий возлагается на руководителей этих структурных подразделений или должностных лиц, исполняющих их обязанности.
1.5. Руководители структурных подразделений предприятий, начальники цехов, подстанций, лабораторий, мастерских, складов и т.п., а также другие должностные лица, ответственные за пожарную безопасность, обязаны:
1.5.1. Обеспечить на вверенных им участках соблюдение установленного противопожарного режима и выполнение в установленные сроки мероприятий, повышающих пожарную безопасность.
1.5.2.* Обеспечить исправность технологического оборудования в соответствии с техническими требованиями и проектными решениями. Немедленно принимать меры к устранению обнаруженных неисправностей, которые могут привести к пожару.
1.5.3. Организовать пожарно-техническую подготовку подчиненного персонала и требовать от него соблюдения противопожарного режима и выполнения установленных требований пожарной безопасности, особенно по технологии производства.
1.5.4. Обеспечить контроль за выполнением требований пожарной безопасности при проведении ремонтных работ персоналом цеха и подрядными организациями. Установить режим уборки рабочих мест и помещений, а также отключения электросети после окончания работы, за исключением дежурного освещения, системы обнаружения и тушения пожаров и оборудования с непрерывным технологическим процессом.
1.5.5. Установить порядок и ответственность за содержание в исправном состоянии и постоянной готовности к действию имеющихся на участке средств обнаружения и тушения пожара.
1.5.6.* При возникновении пожара, аварии или других опасных факторов, угрожающих персоналу и нарушающих режим работы оборудования, принять меры к немедленному вызову пожарных подразделений, известить руководство предприятия, обесточить электрооборудование, находящееся в зоне пожара, выдать письменный допуск для тушения пожара, организовать его тушение и эвакуацию персонала (при необходимости), а также восстановление нормального режима работы оборудования.
1.6. На основании настоящих Правил для каждого цеха, лаборатории, мастерской, склада, административных помещений и других сооружений должна быть разработана конкретная инструкция о мерах пожарной безопасности, которая вывешивается на видном месте.
1.7. Инструкции должны периодически пересматриваться на основании анализа противопожарного состояния объекта, соответствующих распоряжений вышестоящих органов управления электроэнергетическим хозяйством отрасли, а также при смене первого руководителя, но не реже одного раза в 3 года.
1.8.* На энергетических предприятиях должны применяться знаки безопасности, предусмотренные НПБ 160-97 «Цвета сигнальные. Знаки пожарной безопасности. Виды, размеры, общие технические требования».
1.9. Каждый работающий на энергетическом предприятии обязан знать и соблюдать установленные требования пожарной безопасности на рабочем месте, в других помещениях и на территории предприятия, а при возникновении пожара немедленно сообщить вышестоящему руководителю или оперативному персоналу о месте пожара и приступить к его ликвидации имеющимися средствами пожаротушения с соблюдением мер безопасности.
1.10. При нарушениях пожарной безопасности на участке работы, в других местах цеха или предприятия, использовании не по прямому назначению пожарного оборудования каждый работник предприятия обязан немедленно указать об этом нарушителю и сообщить лицу, ответственному за пожарную безопасность, или руководителю предприятия.
1.11. Персонал энергетических предприятий и организаций несет ответственность за обеспечение пожарной безопасности на действующих и строящихся энергетических предприятиях согласно "Положению об ответственности работников энергетических предприятий" (приложение 1).
1.12. Лица, виновные в нарушении настоящих Правил, в зависимости от характера действия или бездействия и их последствий несут дисциплинарную, административную или уголовную ответственность в соответствии с действующим законодательством.
1.13.* На всех энергетических предприятиях и организация должна применяться сертифицированная в установленном порядке продукция, оборудование, материалы и вещества, перечень которых определяется Государственной противопожарной службой.
1.14.* При сдаче в аренду административных или производственных помещений, ответственность за соблюдение норм и правил пожарной безопасности возлагается на арендаторов этих помещений и руководителей энергетических предприятий. Разграничение сфер ответственности должно быть отражено в договоре аренды.
ГЛАВА 2
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОРГАНИЗАЦИИ ПОДГОТОВКИ ПЕРСОНАЛА
2.1. Все ИТР, рабочие и служащие должны проходить подготовку по пожарной безопасности в целях приобретения и углубления пожарно-технических знаний об опасности технологического процесса, навыков в использовании имеющихся средств пожарной защиты, умения безопасно и правильно действовать при возникновении пожара и оказывать первую помощь пострадавшим.
2.2. Подготовка ИТР, рабочих и служащих по пожарной безопасности состоит из следующих основных положений:
— вводного инструктажа по пожарной безопасности;
— проводимых в структурных подразделениях регулярных инструктажей (первичного, периодического, внепланового и целевого), в тематику которых обязательно включаются вопросы пожарной безопасности;
— специальной подготовки персонала;
— занятий по пожарно-техническому минимуму для соответствующих категорий персонала;
— проведения противопожарных тренировок;
— повышения знаний (квалификации) в учебных центрах, а также при проведении семинаров и целевых совещаний (конференций) по противопожарной защите;
— изучения и проверки знаний правил пожарной безопасности.
Проверка знаний и инструкций по пожарной безопасности и конкретные требования по работе с персоналом определяются "Правилами организации работы с персоналом на предприятиях и в учреждениях энергетического производства".
2.3. На каждом энергетическом предприятии приказом первого руководителя устанавливаются:
2.3.1. Порядок, сроки и места проведения противопожарных инструктажей, занятий по пожарно-техническому минимуму и других форм обучения в соответствии с "Программой подготовки персонала по пожарной безопасности в электроэнергетической отрасли" (приложение 2) и действующими нормативными документами по профессиональной подготовке персонала.
2.3.2. Список ИТР, рабочих и служащих соответствующих структурных подразделений, работники которых должны проходить обучение по программе пожарно-технического минимума.
2.3.3. Порядок и периодичность проверки знаний ИТР, рабочих и служащих по правилам пожарной безопасности с записью в личные удостоверения и соответствующие протоколы и журналы.
2.4. Все ИТР, рабочие и служащие, поступающие работать на энергетические предприятия, а также лица, принятые на временную работу, учащиеся и студенты, проходящие производственное обучение (практику), должны пройти вводный инструктаж по пожарной безопасности.
Вводный инструктаж проводит специалист объектовой пожарной охраны, а при ее отсутствии — назначенный приказом по предприятию специалист или начальник структурного подразделения, принимающий нового работника. Вводный инструктаж по пожарной безопасности допускается проводить одновременно с вводным инструктажем по охране труда.
О проведении вводного инструктажа делается запись в специальном журнале (приложение 3).
2.5. Вводный инструктаж по пожарной безопасности проводится в специально оборудованном для этой цели помещении и ставит своей целью ознакомить вновь поступившего работника:
2.5.1. С общими правилами пожарной безопасности, которые следует выполнять на территории, в цехах и на других объектах энергетического предприятия или подстанции.
2.5.2. С особенностями пожарной безопасности на производственном участке или в службе, куда он направляется на работу.
2.5.3. С основными правилами применения первичных средств пожаротушения и мерами безопасности при пользовании ими.
2.5.4. С имеющимися средствами и системами извещения о пожаре и порядком вызова пожарной помощи.
2.5.5. С особенностями тушения пожара на электроустановках.
2.6. Лица, не прошедшие вводный инструктаж по пожарной безопасности, к работе не допускаются.
2.7. При проведении первичного, повторного (периодического) и внепланового инструктажей, которые проводятся на рабочем месте ответственным должностным лицом (производственного участка, мастерской, лаборатории, склада), в тематику их обязательно включаются вопросы по пожарной безопасности.
Указанные инструктажи должны проводиться при переводе рабочих и служащих из одного цеха в другой. О проведении указанных инструктажей производится запись в журнале (приложение 4).
2.8. Занятия по пожарно-техническому минимуму для соответствующих категорий персонала проводятся в целях углубления знаний по пожарной безопасности с учетом особенностей технологического процесса производства, средств и методов борьбы с пожарами по специально разработанным программам (приложение 2).
По окончании подготовки по пожарно-техническому минимуму персонал сдает зачеты, которые оформляются соответствующим документом (протоколом, ведомостью).
2.9. В целях выявления нарушений противопожарного режима и правил пожарной безопасности в технологических процессах энергетических предприятий, а также привлечения персонала к проведению профилактических противопожарных мероприятий, на этих предприятиях должны создаваться пожарно-технические комиссии.
2.10. Пожарно-технические комиссии назначаются приказом руководителя энергетического предприятия в составе: главного технического руководителя (председатель), начальника пожарной охраны (при ее наличии), начальника добровольного пожарного формирования (ДПФ), начальников основных производственных цехов, специалистов по водоснабжению и автоматическим установкам пожаротушения, а также других лиц по усмотрению руководителя предприятия.
Свою работу пожарно-технические комиссии должны проводить в соответствии с "Положением о пожарно-технических комиссиях на предприятиях и в организациях электроэнергетической отрасли" (приложение 5).
2.11. Для проведения мероприятий по улучшению противопожарного режима, контролю за состоянием первичных средств пожаротушения и совершенствованию организации тушения возникших загорании и пожаров на энергетических предприятиях могут создаваться добровольные пожарные формирования (ДПФ). Организация и определение численного состава ДПФ, а также страхование его членов возлагаются на руководителя предприятия.
2.12. В состав ДПФ приказом по энергетическому предприятию включаются ИТР, рабочие и служащие на добровольных началах по их письменному заявлению.
2.13. Начальник ДПФ и его заместитель назначаются из специалистов или цеховой администрации. Начальник ДПФ планирует учебу, проведение тренировок и учений, а также работу по контролю за средствами пожаротушения.
2.14. Не реже одного раза в год руководитель предприятия обязан заслушать отчет членов пожарно-технической комиссии и начальника ДПФ предприятия о проделанной работе за отчетный период.
2.15.* Для обучения персонала предприятий быстрым и правильным действиям при ликвидации пожара, в том числе совместно с пожарными подразделениями, должны проводиться противопожарные тренировки в соответствии с требованиями "Инструкции по организации противопожарных тренировок на предприятиях и в организациях электроэнергетики". Противопожарные тренировки допускается совмещать с противоаварийными тренировками.
2.16. Проведение противопожарных тренировок является одной из основных форм обучения персонала. Для приобретения практических навыков тушения реальных очагов горения первичными средствами пожаротушения и с помощью передвижной техники (пожарных автомашин, мотопомп и др.) следует использовать пожарные тренажеры на территории предприятий или полигоны энергосистем. Необходимо чередовать противопожарные тренировки на объекте и полигоне.
ГЛАВА 3.
ОСНОВНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ПО ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
3.1. На каждом энергетическом предприятии должна быть разработана следующая документация по пожарной безопасности:
3.1.1. Общая инструкция о мерах пожарной безопасности на предприятии.
3.1.2. Инструкция по пожарной безопасности в цехах, лабораториях, мастерских, складах и т.п.
3.1.3. Инструкция по обслуживанию установок пожаротушения.
3.1.4. Инструкция по обслуживанию установок пожарной сигнализации.
3.1.5.* План пожаротушения для всех тепловых и гидравлических электростанций независимо от мощности и подстанций напряжением 500 кВ и выше.
3.1.6. Планы и графики проведения противопожарных тренировок, обучения и проверки знаний персонала, технического надзора за системами пожарной защиты, а также другая документация в соответствии с требованиями ПТЭ.
3.1.7.* Оперативные карточки пожаротушения для подстанций напряжением от 35 кВ и выше.
3.2. Разрабатываемые на энергетических предприятиях инструкции по пожарной безопасности и другие документы должны основываться на действующих правилах и инструкциях и находиться в соответствующих структурных подразделениях. Один экземпляр общей инструкции о мерах пожарной безопасности, оперативный план пожаротушения и карточки пожаротушения должны находиться на главном (центральном) щите управления предприятия.
3.3. В соответствии с требованиями ПТЭ для каждого подразделения (цеха) и производственной службы главным техническим руководителем предприятия должен утверждаться перечень необходимых инструкций и технологических схем.
3.4. Общая инструкция утверждается руководителем предприятия по согласованию с объектовой пожарной охраной (при ее наличии на данном предприятии). Инструкция должна определять следующие основные требования:
3.4.1. К содержанию территории, в том числе дорог, водоисточников, подъездов к зданиям и сооружениям.
3.4.2.* К содержанию зданий, помещений, сооружений и обеспечению безопасности людей при пожаре.
3.4.3. К противопожарному режиму и обязанности всех работающих на предприятии по его выполнению.
3.4.4. К организации и допуску к выполнению разовых и временных работ подрядными и сторонними организациями на предприятии.
3.4.5. К содержанию водоисточников, средств пожаротушения, пожарной сигнализации и связи, а также порядок вызова пожарной охраны и другие организационные вопросы.
3.4.6. Ответственность за состояние пожарной безопасности.
3.5. Инструкции о мерах пожарной безопасности в цехах, лабораториях, мастерских, складах и других помещениях и сооружениях разрабатываются руководством этих подразделений, согласовываются с пожарной охраной (при ее наличии на предприятии) и утверждаются главным техническим руководителем.
Указанные инструкции должны содержать конкретные требования пожарной безопасности, а именно:
3.5.1. Специальные противопожарные мероприятия для технологических процессов производства, несоблюдение которых может вызвать загорание или пожар.
3.5.2. Меры пожарной безопасности на технологических установках, аппаратах и агрегатах при подготовке к пуску их в эксплуатацию и после ремонта.
3.5.3. Порядок и нормы хранения пожароопасных веществ и материалов в цехе, лаборатории, мастерской, складе и т.п..
3.5.4. Режим применения аппаратов с открытым огнем и организацию специально оборудованных участков для проведения постоянных огнеопасных работ (электросварки, газорезки и т.п.).
3.5.5. Порядок сбора, хранения и удаления из помещения сгораемых материалов, содержания бытовых помещений, хранения спецодежды и т.п..
3.5.6. Порядок содержания имеющихся средств пожаротушения и распределение обязанностей по техническому надзору за ними.
3.5.7. Действия персонала при возникновении пожара, способ вызова пожарной охраны и членов ДПФ, а также другие мероприятия.
3.5.8. Порядок останова технологического оборудования, отключения вентиляции, основные указания по применению средств пожаротушения, порядок эвакуации персонала и материальных ценностей, порядок осмотра помещений перед их закрытием.
3.6. Инструкции по эксплуатации систем водоснабжения, установок обнаружения и тушения пожара должны разрабатываться на основании типовых ведомственных инструкций, а также проектной документации и паспортных данных на установленное оборудование. Инструкции должны регламентировать:
3.6.1. Разграничение зон ответственности по техническому обслуживанию установок пожарной защиты и водоснабжения между соответствующими подразделениями предприятия.
3.6.2. Порядок технического надзора за технологическим оборудованием и его ремонтом, системами автоматики и управления с учетом требований безопасности труда.
3.6.3. Требования по ведению технической документации.
3.6.4. Требования по подготовке персонала, а также ответственность за обслуживание установок пожарной защиты и водоснабжения.
В эти инструкции могут вноситься другие требования, исходя из местных условий эксплуатации.
Инструкции утверждаются главным техническим руководителем предприятия и пересматриваются в сроки, установленные ПТЭ.
3.7. В инструкции по эксплуатации оборудования, зданий и сооружений, систем управления, защиты, телемеханики, связи и комплекса технических средств АСУ должны включаться отдельным разделом конкретные требования по пожарной безопасности и обязанности персонала при возникновении пожара.
3.8.* План пожаротушения разрабатывается работниками пожарной охраны МВД совместно с администрацией энергетического объекта и утверждается начальником гарнизона пожарной охраны и первым руководителем энергетического предприятия.
На мазутное хозяйство и другие виды складов жидкого топлива план пожаротушения составляется отдельно. План пожаротушения должен составляться в соответствии с требованиями "Методических указаний по составлению оперативных планов и карточек тушения пожаров на энергетических предприятиях".
3.9.* План пожаротушения должен состоять из текстовой и графической частей.
План пожаротушения является основным документом, который определяет: действия персонала предприятия при возникновении пожара, порядок обесточивания электроустановок, находящихся в зоне пожара, выдачи письменного допуска для тушения пожара, порядок взаимодействия с прибывающими пожарными подразделениями; условия введения сил и средств на тушение пожара с учетом требований безопасности труда; рациональную установку пожарной техники и др.
3.10.* План пожаротушения должен пересматриваться или корректироваться в случае:
3.10.1. Расширения или реконструкции энергетического объекта.
3.10.2. Выявленных недостатков в действиях персонала и пожарных подразделений при тушении пожара или противопожарных тренировках (учениях).
3.10.3.*Введения новых нормативных документов по пожарной безопасности.
3.11.* Переутверждение плана пожаротушения должно производиться при смене руководителя энергетического объекта или начальника гарнизона пожарной охраны.
3.12.* Основные положения плана пожаротушения должны доводиться до работников предприятия во время занятий по пожарно-техническому минимуму и периодических инструктажей.
3.13. В целях сокращения времени и обеспечения рациональных действий персонала предприятия при возникновении пожара по каждому отсеку (помещению) кабельных сооружений, генератору, трансформатору (блочному, связи, собственных нужд) разрабатываются оперативные карточки основных действий дежурного персонала.
3.14. Оперативные карточки утверждаются главным техническим руководителем и хранятся у начальника смены электростанции (начальника смены цеха, блока), дежурного диспетчера подстанции, предприятия электросетей. При необходимости оперативные карточки согласовываются с соответствующим территориальным диспетчерским управлением.
3.15. Оперативные карточки должны уточняться в случае:
3.15.1. Изменения принципиальных схем производства, при ремонтах, расширении или реконструкции предприятия.
3.15.2. Результатов действий персонала при тушении пожара или после проведения противопожарных тренировок.
3.16. Оперативные карточки действий персонала должны переутверждаться при смене главного технического руководителя или руководителя соответствующего цеха.
РАЗДЕЛ Б
ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ОТРАСЛИ
ГЛАВА 4.
СОДЕРЖАНИЕ ТЕРРИТОРИИ
4.1. Территория энергетического предприятия должна постоянно содержаться в чистоте, очищаться от сгораемых отходов.
Запрещается загромождать материалами и оборудованием проезды вокруг зданий и дороги.
4.2. Вся территория энергетического предприятия должна иметь капитальное ограждение и оборудованные контрольно-пропускные пункты, а также наружное освещение в соответствии с действующими нормами.
4.3. Все проездные дороги должны содержаться в исправном состоянии. Подъезды к пожарным гидрантам, к водоемам и другим источникам водоснабжения (пруды, градирни, каналы и т.п.), оборудованные специальными площадками (пирсами), должны быть постоянно свободными, а в зимнее время очищаться от снега и наледи.
4.4. На территории должны быть установлены соответствующие дорожные знаки и поясняющие надписи, не допускающие остановки автотранспорта, других механизмов и оборудования в местах сужения проездных дорог, под арками и в местах расстановки пожарной техники по оперативному плану пожаротушения.
4.5. Закрытие отдельных проездов и участков дорог на ремонт или по другим причинам может быть произведено после согласования с объектовой пожарной охраной и устройства временных объездов или переездов через ремонтируемые участки. В этих случаях на весь период ремонта в необходимых местах должны быть установлены дорожные знаки и указатели маршрута следования.
Места ремонта дорог или пути объезда должны иметь дополнительное освещение.
4.6. Запрещается на территории энергетических предприятий без согласования с органами госпожнадзора или пожарной охраной, имеющейся на объекте, сооружение временных сгораемых зданий и сооружений.
При производстве строительно-монтажных работ или реконструкции сооружений действующего энергетического предприятия размещение на его территории инвентарных зданий, других временных сооружений и бытовых вагончиков, как правило, не допускается. В исключительных случаях, при невозможности размещения указанных зданий и вагончиков за территорией энергопредприятия или предоставления других бытовых помещений, допускается их установка на территории предприятия по согласованию с предприятием и объектовой пожарной охраной. В этих случаях установка временных инвентарных зданий и бытовых вагончиков допускается не ближе 30 м от производственных, административных и складских зданий.
Размещение бытовых вагончиков должно быть в виде групп, не более 10 вагончиков в каждой. После завершения всех работ вагончики должны быть убраны с территории предприятия в кратчайшие сроки.
4.7. Запрещается размещение бытовых вагончиков внутри зданий.
4.8. На территории электростанций и подстанций следует регулярно скашивать и вывозить траву.
Запрещается хранение высушенной травы на территории энергопредприятия и на прилегающей площадке (на расстоянии ближе 100 м).
4.9. Сжигание мусора и отходов на территории энергопредприятия необходимо производить в специальных устройствах (печах).
Запрещается разведение костров для этой цели.
4.10. Проезды внутри объектовых железнодорожных путей должны быть свободными для проезда пожарных автомобилей и иметь сплошные настилы на уровне головок рельсов.
Запрещается стоянка железнодорожных вагонов без локомотива на переездах дорог территории энергопредприятий.
ГЛАВА 5.
СОДЕРЖАНИЕ ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ
5.1. Здания и сооружения энергетических и сетевых предприятий должны эксплуатироваться в соответствии с требованиями ПТЭ.
5.2. Во всех производственных, вспомогательных и служебных зданиях должен соблюдаться установленный противопожарный режим для обеспечения нормальных и безопасных условий труда персонала в соответствии с требованиями настоящих Правил и "Инструкции о мерах пожарной безопасности в административных и служебных зданиях акционерного общества "ЕЭС России".
5.3. Запрещается производить перепланировку помещений без предварительной разработки проекта, а при отступлении его от строительных норм и правил — без согласования с местными надзорными органами.
Запрещается в указанных помещениях уменьшать число эвакуационных выходов и снижать огнестойкость строительных конструкций в нарушение требований действующих строительных норм и правил (СНиП).
5.4. На путях эвакуации должно поддерживаться в исправном состоянии рабочее и аварийное освещение, а также должны быть установлены указатели для выхода персонала в соответствии с действующими Государственными стандартами.
5.5. В производственных, вспомогательных и административных зданиях предприятия запрещается:
5.5.1. Устанавливать и загромождать пути эвакуации и лестничные марши оборудованием, материалами и другими предметами.
5.5.2. Убирать помещения с применением легковоспламеняющихся и горючих жидкостей (бензин, керосин и т.п.).
5.5.3. Оставлять без постоянного надзора работающие электронагревательные приборы, а после окончания работы включенные в электросеть аппараты и установки, если это не требуется по технологии производства.
5.5.4. Отогревать замерзшие водяные трубы с применением открытого огня паяльными лампами или другим способом.
5.5.5. Использовать чердаки зданий в качестве производственных помещений, а также для хранения материалов и оборудования.
5.5.6. Проводить работы в помещениях и на оборудовании, не предусмотренные нарядами, технологическими инструкциями или распоряжениями.
5.5.7.* Пользоваться лифтом для эвакуации людей в случае возникновения пожара.
5.6.* Чердачные помещения должны быть постоянно закрыты на замок, а ключи храниться в определенном месте, в котором их можно получить в любое время суток. На дверях должна быть надпись о месте нахождения ключей и телефон лица, у которого они хранятся.
Деревянные конструкции чердачных помещений должны быть обработаны огнезащитными составами. Периодичность обработки устанавливается технологической документацией на огнезащитные составы и НПБ 232-96 «Порядок осуществления контроля за соблюдением требований нормативных документов на средства огнезащиты».
5.7. Под маршами лестничных клеток первого, цокольного или подвального этажа не допускается размещать вспомогательные и хозяйственные помещения, за исключением узлов центрального отопления.
5.8. Курение разрешается только в специально отведенных и оборудованных местах, у которых должны быть вывешены знаки безопасности по действующему Государственному стандарту.
5.9. В бытовых помещениях (раздевалках, душевых, санитарно-пропускных и т.п.) шкафы для спецодежды должны быть металлическими. Допускается применение деревянных шкафов, обработанных антипиренами.
5.10. Запрещается хранить в шкафах промасленную спецодежду. Администрация предприятия обязана установить периодичность стирки, ремонта и замены промасленной (загрязненной) спецодежды на чистую.
5.11. Для цеховых кладовых должны быть нормативно установлены максимально допустимые количества единовременно хранимых ЛВЖ, ГЖ, красок, лаков, растворителей. Таблица с нормами хранения указанных материалов должна быть вывешена на внутренней стороне двери кладовых или специальных шкафов.
5.12.* На рабочих местах допускается хранить запас смазочных материалов в емкостях из небьющейся тары и с плотно закрывающимися крышками. Величина запаса смазочных материалов устанавливается местной инструкцией о мерах пожарной безопасности соответствующего цеха, участка, лаборатории и т.д.
После окончания смены сгораемые отходы и обтирочные материалы необходимо убирать с рабочего места. Не использованные ЛВЖ и ГЖ, а также краски, лаки и растворители следует хранить в специальных металлических шкафах (ящиках).
5.13. Использованные промасленные обтирочные материалы надо складывать в специальные металлические закрывающиеся ящики вместимостью не более 0,5 м3 с надписью "Для ветоши" и регулярно удалять для утилизации.
5.14. При пересечении коммуникациями и кабелями перегородок (перекрытий) все места проходок необходимо на всю толщину уплотнить несгораемыми материалами, а при необходимости специальными сальниковыми уплотнениями.
5.15. Системы вентиляции и противодымной защиты (дымоудаления) должны поддерживаться в технически исправном состоянии, отвечающем условиям их установки и проектным требованиям.
Устройства, обеспечивающие плотное закрывание дверей лестничных клеток, коридоров, тамбуров, вестибюлей и холлов (доводчики, уплотнение притворов и т.п.) постоянно должны находиться в исправном состоянии. Их ремонт должен проводиться в кратчайшие сроки.
Запрещается демонтировать указанные двери без согласования с проектной организацией.
5.16. Запрещается изменять сечение вентиляционных коробов и демонтировать их (без проектных решений), а также герметизировать решетки вентиляционных систем или противодымной защиты.
5.17. При наличии на окнах решеток они должны легко сниматься изнутри помещения без применения инструментов.
5.18. Запрещается прокладка проводов и кабелей (за исключением прокладки в стальных трубах) непосредственно по металлическим панелям со сгораемым или трудносгораемым полимерным утеплителем, а также установка электрического оборудования щитов и других аппаратов ближе 1 м от указанных конструкций.
В местах прохода (пересечения) различных коммуникаций через указанные панели должны применяться металлические гильзы с обязательным уплотнением несгораемыми материалами. При пересечении этих металлоконструкций трубопроводами с горячим теплоносителем в радиусе не менее 100 мм должна предусматриваться тепловая изоляция из несгораемого утеплителя.
Лаборатории и помещения с ЭВМ
5.19. Лабораторное помещение, оборудование, порядок хранения веществ и выполнения работ должны соответствовать "Правилам техники безопасности при эксплуатации тепломеханического оборудования электростанций и тепловых сетей".
5.20. В лабораторных помещениях все вещества, материалы и приборы должны храниться строго по ассортименту или по типу. Запрещается совместное хранение веществ, химическое воздействие которых может вызвать взрыв или пожар.
5.21. Лабораторная мебель, испытательные стенды и другое оборудование должны устанавливаться так, чтобы они не препятствовали эвакуации персонала. Минимально допустимая ширина проходов должна быть 1м.
5.22. Полы в химических лабораторных пом
Translation - English RUSSIAN POWER ENGINEERING AND ELECTRIFICATION JOINT STOCK COMPANY “UES OF RUSSIA”
Approved
First Vice-President
RAO “UES of Russia”
О.V. Britvin
“09” March 2000.
FIRE SAFETY REGULATIONS FOR POWER ENGINEERING PLANTS
RD 153. 34.0-03.301-00
(FSR 01-02-95*)
(Third edition, with alterations and additions)
LBC 38.96
UDC 621.31: 614.84 (083.133)
APPROVED by First Vice-President of RAO “UES of Russia” O.V. Britvin on March, 9, 2000.
DRAWN UP by General Inspection Department for Electric Power Stations and Networks Exploitation of RAO “UES of Russia”.
Timeline: June, 1, 2000.
The regulations contain the main organizational and technical fire safety requirements for power engineering plants of Russian power engineering and electrification join stock company “UES of Russia”.
Fire safety regulations for manufacturing equipment exploitation, buildings and facilities of power engineering plants are taken into account and complied with.
This edition of Fire safety regulations for power engineering plants FSR 01-02-95* (РД-153.-34.0-03.301 -00) contains the following alterations: alteration № 1 approved be RAO “UES of Russia” on 22.04.97 and by MDSFSS of Russia on 21.04.97; and alteration № 2 approved be RAO “UES of Russia” on 30.12.99 in consultation with MDSFSS of Russia (letters: dated 24.09.99 № 20/2.1/2758 and dated 21.12.99 № 20/23 3806).
Upon these regulations coming into force, “Fire safety regulations for power engineering plants” FSR 01-02-95 (RD 34-03-301-95) become inoperative.
Items where alterations and additions were introduced are marked with *.
“Power engineering and electrification join stock company “UES of Russia” Fire safety regulations for power engineering plants (RD-153.-34.0-.03.301-00)
FSR 01-02-95*
Third edition, with alterations and additions
Timeline 01.06.2000
PART А
GENERAL PROVISIONS
CHAPTER 1
ORGANIZATIONAL FIRE SAFETY REQUIREMENTS
1.1. These regulations lay down the main fire safety regulations for operating power engineering plants, and are mandatory for all engineering technicians (IT), manual and office workers at electric power stations, electricity supply and heating networks, as well as for personnel of repairs, construction, assembling, and other kinds of organizations that exploit, repair (reconstruct), install and try out manufacturing equipment for mainline production and support facilities of these power engineering plants.
1.2. According to the legislation in force, heads and managers of power engineering plants are held responsible for the fire-prevention conditions at these plants.
1.3. Heads and managers of power engineering plants must:
1.3.1. Ensure study and implementation of these regulations by all engineering technicians (IT) and manual and office workers.
1.3.2. Appoint a facility fire safety committee and voluntary fire-fighting units (VFU), and ensure their regular and continuing work according to the regulations in force.
1.3.3. Develop and implement measures aimed at improving fire safety, and allocate funds for implementation of such measures.
1.3.4.* Set fire-fighting modes, according to fire risk, on the territory, in manufacturing facilities (workshops, laboratories, storage facilities, etc.) as well as administrative premises and support facilities.
1.3.5. Define procedure and order for organizing and carrying out welding and other kinds of hot work for repairs, reconstruction, and construction and installation works done by the plant personnel and by contractor organizations.
1.3.6. Define procedure and order for regular inspections of fire-prevention condition at the plant, fire fighting equipment, water distribution systems, communication and alert systems, and other fire prevention systems. Take measures to close any gaps and shortcomings that may cause fire.
1.3.7. Appoint persons responsible for fire safety in every manufacturing area and premises. Establish zones for them to continuously inspect the technical condition, repairs and proper exploitation of water supply equipment, fire detection and fire-fighting units, and other fire-fighting equipment.
Plaques with names and position titles of persons responsible for fire prevention and safety must be displayed in a conspicuous place.
1.3.8. Inspect operational efficiency of Russian Ministry of the Interior object fire-fighting units and voluntary fire-fighting units and take necessary measure to improve the quality of their work.
1.3.9. Insure implementation of the fire-prevention procedures as specified in the state standards in force “Electric Power Station and Networks Technical Exploitation Regulations” (TER), “Electric Installations Regulations” (EIR), in ordinance documents of superior industrial management bodies, prescripts by “Energotekhnadzor” and fire safety department of Russian Ministry of the Interior in charge of fire prevention and safety.
1.3.10. Inform superior bodies of every case of fire in all subordinate objects, and appoint a committee to investigate causes of fire and develop a plan for fire-prevention procedure, according to “Instructions for investigation and record-keeping of fires occurring at power engineering plants”.
1.3.11.* Define procedure and order for issuing access permits for fire extinguishing divisions in case of fire in electric installations and electric equipment.
1.4. Chiefs and managers of workshops, laboratories, storage facilities, and other manufacturing and support facilities, or persons exercising their duties, are responsible for fire prevention and safety in the facility in their charge.
1.5. Heads of all organization departments and head managers of workshops, electric power substations, storage facilities, etc, together with other persons responsible for fire prevention and safety, must:
1.5.1. Insure compliance with the established fire-fighting mode and prompt implementation of measures aimed at improving fire safety in areas in their charge.
1.5.2.* Ensure good operating condition of technological equipment in accordance with technical requirements and project decisions. Take prompt measures to close any gaps and shortcomings that may cause fire.
1.5.3. Organize fire-fighting training for personnel in their charge, and demand close observance of the fire prevention mode and keeping with the established fire safety requirements, especially with regards to manufacturing technology.
1.5.4. Inspect all repair works done by personnel of the workshop or contractors to ensure observance of fire prevention and safety regulations. Establish cleaning-up schedule for workplaces and premises, as well as make sure that after completion of work the electricity supply network is switched off, except for emergency lighting, fire detection and fire extinguishing units, and process equipment.
1.5.5. Establish procedure, order, and responsibility range for maintaining and keeping in good operating condition of all the fire detection and fire extinguishing equipment.
1.5.6.* In case of fire, equipment failure and other potentially dangerous circumstances, life-threatening to the personnel and disrupting operation of equipment, take measures to immediately call the fire brigade, inform top management, disconnect electric equipment in the zone of fire, issue access permit, organize fire extinguishing procedures and measures, and evacuation of personnel (if need be), and restore working and operation condition of the equipment.
1.6. Draw up a list of instructions for fire prevention and safety based on these regulations for each workshop, laboratory, storage facility, administrative and other facilities. The instructions must be displayed in a conspicuous place.
1.7. Instructions must be periodically revised in accordance with findings of fire safety analysis of the object, relevant directives from superior bodies of power engineering industry, as well as in cases of change of chief executive officer, but no less than once in every three years.
1.8.* Power engineering plants must use safety signs, as specified in Fire Code 160-97 “Signal Colors. Fire Safety Signs: Types, Sizes, and General Technical Requirements”.
1.9. All power engineering plant workers must know and adhere to the established fire prevention and safety requirements in their workplace; in other premises and on the territory of the plant, as well as in case of fire, must immediately inform the superior manager or operating personnel about fire location, and use available fire extinguishing equipment to stop the fire.
1.10. Upon witnessing breach of fire safety in any manufacturing area, any part of the workshop or plant, as well as witnessing improper use of fire extinguishing equipment, the worker must admonish the offender, and inform either the fire safety officer, or top management.
1.11. Power engineering plants personnel is held responsible to ensure fire safety at plants both operating and under construction, according to “Statement on Power Engineering Plants Personnel” (appendix 1).
1.12. Persons defaulting of breach of these Regulations, in accordance with the legislation in force, bear disciplinary, administrative, or criminal responsibility, in accordance with the character of their action or inaction, and consequences that followed.
1.13.* All power engineering plants must use properly certified goods, equipment, materials and substances, approved by the State Fire Prevention Service.
1.14.* In cases of leasing of administrative and manufacturing facilities, both the head of the plant and the lessee are held responsible for ensuring compliance with the established fire prevention and safety regulations and norms. Division of responsibility must be included in the lease contract.
CHAPTER 2
BASIC REQUIREMENTS FOR PERSONNEL TRAINING
2.1. All ITs, manual and office workers must receive training on fire prevention and safety with the view to acquire and expand their knowledge of technological process risks, to acquire skills to use available fire fighting equipment, to act safely and properly in case of fire, and render first aid to any injured persons.
2.2. Fire prevention and safety training for ITs, and manual and office workers consists of the following:
— introduction to fire prevention and ;
— regular training sessions in all organization departments (initial, periodical, off-schedule, and purpose-oriented) that cover fire safety issues;
— specialized personnel training;
— training on basic fire prevention and safety skills for certain personnel categories;
— fire prevention drill sessions;
— professional qualifications training in training centers, and at seminars and purpose-oriented conferences on fire prevention and safety;
— achievement tests and assessment of knowledge of fire prevention and safety.
Assessment of knowledge criteria, fire safety instructions, and requirement for work with personnel are specified in “Regulations for Organizing Work with Personnel at Power Engineering and Energy Production Plants”.
2.3. At every power engineering plant, the decree of chief executive officer specifies and establishes:
2.3.1. Procedure, timeline, and venue for fire safety training, basic fire prevention and safety training, and other forms of training in accordance with “Fire Safety Training Program for Power Engineering Plants Personnel” (appendix 2) and personnel vocational training regulatory documents in force.
2.3.2. List of Its, manual and office workers of relevant organization departments, whose personnel must receive basic fire preventiona nd safety training.
2.3.3. Procedure and schedule for fire safety knowledge assessment for ITS, manual and office workers, keeping a record of personal achievements in relevant protocols and registers.
2.4. All Its, manual and office workers of power engineering plants, as well as prt-time emploees and externship students must receive basic fire prevention and safety induction training.
Induction training isgiven by an object fire-fighting unit specialist; in the absence of thereof – a specialist or head of department hiring a new employee appointed by a special decree. Induction training can be given alongside work safety induction training.
Completion of induction training must be entered in a special register (appendix 3)
2.5. Fire safety induction training is conducted in a room with special equipment and is aimed at familiarizing a new employee with:
2.5.1. General fire safety regulations that must be observed on the territory, in workshops, and other objects of a power engineering plant or substation.
2.5.2. Fire safety peculiarities of the manufacturing area or service they are assigned to work in.
2.5.3. General usage rules and safety measures for handling available fire-fighting equipment.
2.5.4. Available fire alert systems, and procedure and order for calling the fire brigade.
2.5.5. Peculiarities of fire extinguishing in electric installations.
2.6. Persons that have not completed fire safety induction training are not to be allowed to work.
2.7. Initial, periodical, and off-schedule training conducted in the workplace by the executive officer (manufacturing area, workshop, laboratory, storage facility) must cover fire safety issues.
The above-mentioned training must be given when employees are transferred from one workshop to another. Completion of said training is entered into a special register. (appendix 4)
2.8. Basic fire prevention and safety training for relevant personnel categories is given with the view to expand their knowledge of fire safety with due account for manufacturing technological process peculiarities, equipment and methods for fire extinguishing according to specially developed programs (appendix 2).
Upon completion of training, personnel takes achievement tests whose results are properly documentarily recorded (protocol, register form).
2.9. Fire safety comissions are to be appointed to find out any gaps or shortcomings in fire safety regulations for any technological process at power engineering plants, as well as to invite personnel to carry out preventive anti-fire measures.
2.10. Fire safety comissions are appointed by the chief executive officer as composed of: chief engineering manager (chairperson), head of fire-fighting service(if any), head of voluntary fire-fighting unit (VFU), heads of main manufacturing workshops, water supply and automated fire extinguishing systems specialists, and othe rpersons as viewed fit by the chief executive officer.
Fire safety comissions work must comply with “Statement on Fire Safety Comissions at Power Engineering Plants” (appendix 5).
2.11. Voluntary fire-fighting units (VFU) can be formed to take measures aimed at improving fire safety mode, inspect working condition of fire fighting equipment, and improving fire extinguishing procedure in cases of fire at power engineering plants. Chief executive officer sees to forming, determining size of , and insuring members of a VFU.
2.12. By a special decree, ITs, manual and office workers can become members of a VFU on a voluntary basis, upon written application.
2.13. Head of VFU and their deputy are appointed from among the specialists and workshops administration. Head of VFU plans training, sees to delivery of training and drill sessions, as well as monitors work on fire fighting equipment inspection.
2.14. At least once a year, chief executive officer must hear a report from fire safety comission and head of VFU on the amount of work completed in reporting period.
2.15.*According to requirements specified in “Instructions for Anti-Fire Drill Sessions at Power Engineering Plants”, training drills must be conducted in order to train personnel to act promptly and correctly when putting out fire, and/or assisting the fire brigade in extinguishing fire.
Anti-fire training drills can be combined with emergency response drills.
2.16. Anti-fire training drills are the main form of personnel training. To acquire practical skills of fire extinguishing with fire-fighting equipment and portable equipment (fire trucks, fire pumps, etc.), personnel are to use special fire-fighting simulators on the territory of the plant, or energy systems firing-ground. These two kinds of training drills must be given on rotation mode.
CHAPTER 3
FIRE SAFETY SUBSTANTIVE DOCUMENTATION
3.1. Every power engineering plant must have the following fire safety documents:
3.1.1. General Fire Safety Instructions.
3.1.2. Fire Safety Instructions for Workshops, Laboratories, Storage Facilities,
3.1.3. Instructions for Fire Extinguishing Units Maintenance.
3.1.4. Instructions for Fire Alarm Units Maintenance.
3.1.5.*Fire Extinguishing Plan for Thermoelectric Power and Hydraulic Power Stations, regardless of capacity; and substations with voltage 500 kV and more.
3.1.6. Plans and schedules for anti-fire drills, training, and personnel knowledge assessment; technical inspection of fire protection systems; and other documentation according to RTM (Rules for Technical Maintenance) requirements and standards.
3.1.7.*Fire extinguishing operations card for substation with voltage of 35 kV and higher.
3.2. Fire prevention ans safety instructions and other documents drawn up at a power engineering plant must be based on regulations in force and be kept in relevant organization departments. One copy of general fire safety instructions, fire extinguishing operating plans and cards must be kept on the main (central) bulletin board of the plant management.
3.3. According to RTM requirements for every organization department (workshop) and manufacturing service, chief engineering manager must approve the list of necessary instructions and technological schemes.
3.4. The general instructions are approved by the chief executive officer in as agreed upon with fire fighting service (if any). The instructions must determine and specify the following general requirements for:
3.4.1. Territory maintenance, including roads, water sources, access ways to buildings and facilities.
3.4.2.* Buildings and facilities maintenance, and safety of personnel in case of fire.
3.4.3. Fire prevention work mode, and responsibilities of employees to strictly observe it.
3.4.4. Organization and permits for one-time and temporary work done by contactors and external organizations.
3.4.5. Water supply maintenance, fire extinguishing equipment, fire alert and communication systems, as well as procedure for calling the fire brigade and other organizational issues.
3.4.6. Responsibility for fire safety condition.
3.5. Instructions for fire safety measures in workshops, laboratories, storage facilities and other premises and facilities are worked out by the heads of those departments, agreed upon with fire fighting service (if any) and approved by the chief engineering manager.
Said instructions must include specific fire safety requirements, namely the following:
3.5.1. Special anti-fire measures for technological manufacturing processes that if not kept to may cause fire.
3.5.2. Fire safety measures for technological installations, machinery, and devices when preparing them to be put into operation and after repairs.
3.5.3. Procedures and norms for storing fire hazardous substances and matter in workshops, laboratories, storage facilities, etc.
3.5.4. Mode for working with open flame devices, and areas with special equipment for regular fire hazardous work (electric welding, flame gas cutting, etc)
3.5.5. Procedure for collecting, storing, and disposing of flammable materials; amenity room maintenance; storing work wear, etc.
3.5.6. Procedure for fire-fighting equipment maintenance and division of responsibilities for their technical inspection.
3.5.7. Measures to be taken by personnel in case of fire, procedure and method for calling the fire brigade and VFU, and other measure.
3.5.8. Procedure and order for shutting down technological equipment and ventilation system; general guidelines for fire-fighting equipment use; procedure and order for evacuating personnel and tangible material assets; procedure and order for premises inspection before shutting them down.
3.6. Instructions for water supply system exploitation and fire detection and extinguishing installations must be worked out as based on standard compliance manuals, as well as project documentation and nameplate data for the equipment installed. The instructions must specify:
3.6.1. Division of responsibilities for fire protection and water supply systems technical maintenance among organization departments.
3.6.2. Procedure and order for technical inspection and repairs of technological equipment, automatic and controlling equipment systems with account of operational safety requirements.
3.6.3. Requirements for keeping technical documentation.
3.6.4. Requirements for personnel training, as well as responsibility for fire protection and water supply units’ maintenance.
With account for local exploitation and operating conditions, other specific requirements can be included.
The requirements are approved by the chief engineering manager and revised within the time frame specified by RTM.
3.7. Instructions for exploiting and operating equipment, buildings and facilities, operational systems, protection systems, tele-control systems, communication systems and technical equipment of automatic control systems must include a separate item for specific requirements for fire safety and personnel responsibilities in case of fire.
3.8.* Fire extinguishing plan is worked out by the fire fighting service of the Russian Ministry of the Interior together with power engineering object top management and is approved by the garrison commander of the fire fighting service and the chief executive officer of the power engineering plant.
For mazout and other liquid fuels storage facilities, a separate fire fighting plan must be worked out. It must be in accordance with “Instructions for Fire Fighting Operation Plans and Cards for Power Engineering Plants”.
3.9.*Fire extinguishing plan must contain a text and a graphic part.
Fire extinguishing plan is the main document that defines and specifies: personnel actions in case of fire, order for shutting down electric installations in the fire zone, issuance of access permit for fire extinguishing work, procedure and order for assisting fire brigades; conditions for using forces and facilities with account for operational safety; rational positioning of fire fighting devices ,etc.
3.10.* Fire fighting plan must be revised and edited in cases of:
3.10.1.Expansion or reconstrcution of power of engineering object.
3.10.2. Deficiencies discovered in personnel and fire fighting brigades actions when putting out fire or during anti-fire training (drills).
3.10.3.*Introduction of fire prevention and safety normative documents.
3.11.* Fire fighting plan must be reconsidered and re-approved when a new head of a power engineering object or a new garrison commander of fire fighting service is appointed.
3.12.* The main provisions of the fire fighting plan must be made known to employees during basic fire safety training sessions and periodical training instructions.
3.13. To minimize time and ensure rational actions by personnel in case of fire, operation cards are worked out for emergency personnel actions in every compartments (locations) of cable work, generator, transformer (block, communication, and service transformers).
3.14. Operation cards are approved by chief engineering manager and kept by the electric power station shift foreman (workshop/block shift foreman), dispatcher on duty at the substation, electric networks plants. Where necessary, they are approved by the relevant local dispatching office.
3.15. Operation cards are revised in cases of:
3.15.1. Changes introduced into manufacturing schemes, repairs, expansions, or reconstruction of the plant.
3.15.2. Results of personnel actions when putting out fire or after anti-fire training drills.
3.16. Personnel actions operation cards are re-approved when a new chief engineering manager or a new head of a workshop is appointed.
PART B
MAIN FIRE SAFETY REQUIREMENTS FOR ENTERPRISES OF POWER ENGINEERING INDUSTRY
CHAPTER 4
TERRITORY HOUSEKEEPING AND MAITENANCE REQUIREMENTS
4.1. The territory of a power engineering plant must always be kept clean and clear of flammable waste. It is prohibited to block access ways and roads around the buildings with materials and equipment.
4.2. The entire territory must have permanent fencing around it and specially equipped checkpoints, as well as exterior lighting in accordance with the norms and standards in force.
4.3. All roads must be kept in good working condition. Access ways to fire hydrants, reservoirs, and other water supply sources (ponds, coolers, canals, etc) equipped with special piers must at all times allow easy access, and in winter – be kept clear of snow and ice.
4.4. Throughout the entire territory road signs and explanatory signs must be used to prohibit transport and other mechanisms and equipment stopping at bottleneck roads, archways, and locations where fire fighting equipment is stored according to operation fire fighting plan.
4.5. Closing certain access ways and parts of roads for repairs or other reasons can only be done upon agreement with the fire fighting service, and providing temporary detours around and across the area under repairs. In such cases, road signs and route markings must be put up for the entire period of repairs. Roads under repairs and detours must have additional lighting.
4.6. It is prohibited to build flammable temporary buildings and facilities on the territory of a power engineering plant without permission from the State Fire Inspection or fire fighting service.
As a rule, it is prohibited to have temporary equipment sheds, utility trailers, and other kinds of temporary buildings and premises for building and assembly work or reconstruction work on the existing power engineering plant. In exceptional cases, when it is impossible to have those buildings and premises outside the territory of the plant, they can be located on the territory upon agreement with the plant and fire fighting service. Such temporary buildings may only be located at least 30 meters away from manufacturing, administrative, and storage buildings.
Utility trailers must be located in groups, no more than 10 per group. After completion of work, all trailers must be removed from the territory of the plant as soon as possible.
4.7. Utility trailers must not be kept inside buildings.
4.8. Grass must be regularly mowed and taken away from the territory of electric power stations and substations. It is prohibited to keep dry mowed grass on the territory of a power engineering plant or adjacent area (within 100 meters of the plant).
4.9. Waste and garbage can be burned on the territory of the plant in special furnaces. It is prohibited to make fires for this purpose.
4.10. Passages within object rail tracks must be kept clear and allow easy access for fire trucks, and have solid floors on the level of railheads.
Parking is prohibited for railroad cars with no locomotives at crossings of roads on the territory of power engineering plants.
CHAPTER 5
BUILDINGS AND FACILITIES MAINTENANCE
5.1. Buildings and facilities of power engineering networks plants must be exploited in accordance with RTM requirements.
5.2. The fire safety mode must be observed in all manufacturing, support, and office buildings and facilities to ensure safe working conditions in accordance with the requirements of these regulations and “Instructions for Fire Safety Measures in Administrative Buildings and Offices of Joint Stock Company “RAO UES of Russia”.
5.3. It is prohibited to re-design any premises without prior project development work, nor without agreement with local inspection office if the project plan deviates from building and construction norms and standards in force.
It is prohibited to have less than the specified in norms and standards number of emergency exits, and to lower fire resistance qualities of the construction in breach of existing Construction Norms and Regulations (CRR).
5.4. Evacuation emergency routes lighting must be kept in good working condition; and exit signs must be properly put up in accordance with the State standards in force.
5.5. In manufacturing, support and administrative buildings it is prohibited:
5.5.1. To block evacuation routes and stair flights with equipment, materials, and other objects/
5.5.2. To clean premises with the use of flammable and combustible liquids (benzene, kerosene, etc)
5.5.3. To leave operating electric heating devices unattanded, or leave electric devices and installations plugged in after completion of work, unless it is a technological manufacturing requirement.
5.5.4. To warm up frozen water pipes with the use of open flame blow lamps or in other ways.
5.5.5. To use attics for manufacturing or storage purposes.
5.5.6. To work in premises or use equipment that is not in keeping with warrants, technological instructions or directions.
5.5.7.* To use elevators to evacuate people in case of fire.
5.6.* Attics must be kept locked at all times, and the keys must be kept in a certain specific place that is easily accessible at any time. There must be a notice put up on the door to the attic giving information about the whereabouts of the keys and telephone number of the key-keeper.
Wooden construction in the attics must be treated with a special fire flame retardants.
Technological documentation for flame retardants and Fire Code 232-96 “Inspection Procedure for Fire Retardants Compliance with Normative Documents” determine the frequency of treatment.
5.7. Support and utility premises, with exception of central heating junction point, can not be located on the first, basement or ground floor.
5.8. Smoking is only allowed in specially allocated and equipped places that must be marked with safety signs according to the States standard in force.
5.9. In domestic compartments (cloak room, showers, sanitation rooms, etc), work clothes must be kept in lockers that are made of metal. Wooden lockers are acceptable only if treated with fire-retarding agents.
5.10. It is prohibited to keep oiled work clothes in lockers. Administrative personnel must establish frequency for washing, mending, and replacements of work clothes that is oiled or soiled.
5.11. Norms must be set for the amount of flammable liquids, combustible liquids, paints, lacquers, and lacquer solvents stored in workshop storeroom.
5.12.* It is allowed to keep a limited supply of lubricants in shatter-resistant containers and tightly sealing lids in workplaces. The amount is specified in a local instruction for fire safety in a workshop, area, laboratory, etc.
At the end of the shift flammable waste and wiping materials must be removed from workplaces. Unused flammable liquids, combustible liquids, paints, lacquers, and lacquer solvents must be stored in special metal lockers (boxes).
5.13. Used oiled wiping materials must be stored in special metal closing boxes not larger that 0,5 m3 marked with “For wiping waste” and removed for recycling of wastes.
5.14. All points of junction between communication lines and floor cables must be padded up with inflammable material, and where necessary – with gland packing.
5.15. Ventilation and smoke protection systems must be kept in good working order and conditions, in keeping with installation and design requirements.
Devices keeping stair flights, corridors, entrance halls, vestibules, and halls doors tightly closed (door closers, ledge sealing, etc) must be kept in good condition and working order. Repairs when needed must be seen to without delay.
It is prohibited to dismantle such said doors without agreement from the developer.
5.16. It is prohibited to change profile of air channels or dismantle them (without project design decision), and encapsulate grids of ventilation and smoke protection systems.
5.17. Window grating must be such that can be easily removed from within premises without using any tools.
5.18. It is prohibited to lay cables and wires (with the exception of cases of laying them in steel pipes) on metal panels with flammable polymeric coating, and to install electric equipment shields and other devices within 1 meter of said panels.
At all points of junction of various communication cables with said panels metal transit blocks with inflammable padding must be used. When these metal constructions intersect a heat carrier within the radius of 100 mm, heat insulation made of inflammable material must be used.
Laboratories and computer rooms
5.19. Laboratories, their equipment, procedures and order for storing agents and execution of work must be in compliance with “Safety Measures Regulations for Exploiting Electric Power Stations and Networks Heating Mechanical Equipment”.
5.20. All agents, materials and devices in laboratories must be kept according to range or type. It is prohibited to store agents whose chemical action may cause explosion or fire.
5.21. Furniture, bench-testing units and other devices must be installed so as not to hinder evacuation of personnel. Aisles must be at least 1 meter wide.
5.22. Floor in chemical laboratories must be made of sandstone plates, linoleum or other material depending on technological requirements and chemical agents used in laboratory.
5.23. All laboratory work involving harmful and flammable fumes and gases must be done in fume hoods and with ventilation system on so that fumes, gas, and dust concentrations do not exceed maximum allowed concentration. It is prohibited to install fume hoods close to door ways.
5.24. Working surface tables and fume hoods for work with heated or potentially fire/explosion hazardous agents must be fully covered with inflammable material; and those for work with acids and alkali – with anticorrosive material and have side skirting so as to prevent liquid spills.
5.25.* Laboratory workers must at no times leave burners and heating devices, bench-testing units and equipment on unattended.
5.26. At the end of the shift, every worker must examine and clean their workplace, unplug all devices and equipment, put away all instruments, tools, and documentation.
5.27. It is prohibited to use computer rooms for storing old used blocks, materials, to put in storage cupboards for materials or equipment parts.
5.28. Detailed repairs on computer units and blocks must be done in a special room (workshop). Flammable liquids in amount up to 0, 5 l in shatter-resistant tightly closed containers can be used for small repairs and routine maintenance of computers.
5.29. It is prohibited to leave radio-electronic test and monitoring equipment on unattended.
Transportation garages
5.30. Distribution of transportation vehicles in garages, sheds and special car parking lots of power engineering plants must be in keeping with the requirements and norms for transportation vehicles servicing.
5.31. Evacuation plans for automobiles, tractors, and other vehicles in case of fire must be worked out; parking areas must be equipped with towlines, at least 1 per every 10 vehicles.
When the number of vehicle exceeds 25, a special dislocation plan must be worked out, including description of evacuation order in case of fire. This plan must specify watch-duty shift schedule for drivers at night time, on weekends and holidays, and determine the order for keeping ignition keys.
Personnel action for evacuating transportation vehicle in case of fire must be practiced during anti-fire training drills, at least once a year.
5.32. In premises where transportation vehicles and tractors are kept, it is prohibited:
5.32.1. To warm up engines with open flame.
5.32.2. To leave oiled wiping material and work clothes in cabins or near mechanisms.
5.32.3. To leave vehicles and tractors fuel tanks open.
5.32.4. To store empty flammable and combustible liquids, and lacquer containers, as well as fuel containers (with benzene, diesel fuel, gas, etc), with the exception of fuel in tanks and canisters that are stationary installed in transportation vehicles and tractors.
5.32.5. To fill or empty fuel tanks in places other than those specified for such purposes.
5.32.6. To perform complicated repair work, including that with use of welding, as well as recharge batteries, which must be done in separate pits equipped with ventilation systems.
5.32.7. To keep more vehicles and tractors per garage than specified in norms, violate positioning order, and decreasing space room between transportation vehicles kept and construction and buildings.
5.32.8. To block gates and access ways with equipment, and by means of stopping (even temporarily) transportation vehicles and other vehicles.
5.33. It is prohibited for unauthorized persons to be in transportation vehicles parking lots.
PART C
FUEL STORAGE AND TRANSPORTATION FACILITIES
CHAPTER 6
LIQUID FUEL, OIL, AND PETROLIUM PRODUCTS STORAGE FACILITIES
General Requirements
6.1. Storage territory with reservoirs for mazout, diesel fuel and other kinds of fuel must be fenced with an inflammable protection fence no lower than 2 meters, if the storage facilities are outside the territory of the plant.
It is prohibited to have other manufacturing or support services on the territory of storage facilities.
6.2. Access ways and roads on storage facility territory with reservoirs for petroleum products must have proper lighting, be connected with communal roads, be kept in good working condition, be repaired as needed, and in winter – be kept clear of snow.
6.3. Oil products storage facility territory must be promptly cleaned of all flammable waste.
Grass must be periodically mowed, including slopes and dikes of reservoirs, and moved out from the territory of storage facilities.
6.4. On the oil products storage facility territory it is prohibited:
6.4.1. To have temporary tool and instruments sheds and utility trailers, as well as to keep various materials and equipment not required for processing and storing of petroleum products.
6.4.2. To make fires.
6.4.3. To use open flame for inspecting ands warming of pipes, as well as to smoke near reservoirs with petroleum products, in pumping station, valve gallery and support service premises.
6.5. Mazout, diesel fuel, and other petroleum products spills, including spills inside reservoir dikes, must be skived and covered with sand.
6.6. Composition and height of reservoir dikes must be in keeping with the requirements of norms and standards.
It is allowed to have 2 crossings, no wider than 4 meters, for mechanical fire fighting equipment. The crossings construction must not interfere with the composition and height of reservoir dikes, nor hinder access to roads on the reservoir car park territory.
6.7. In spring time, and after abundant precipitation, slopes and dikes of reservoirs must be kept closely inspected at all times. The results of inspection must be recorded in a register. Consequences of landslides and other damage must be eliminated as soon as possible.
6.8. When laying out and replacing pipes going through reservoir dikes, trenches must be backfilled, and bank must be restored to their initial condition. In cases of long-term breaks (end of shift, holidays, and weekend days) temporary reservoir banking of standard height must be provided.
6.9. To measure level and take samples of petroleum products, stationary measuring systems must be used, as a rule.
In exceptional cases, it is allowed to perform said operations by hand through hatches, but only during day time. Hatches for taking samples must on the inside have metal protection covers made of material that does not cause sparking.
6.10. It is prohibited to take samples from reservoirs with easily flammable liquids during pumping out or filling up.
6.11. For inspecting reservoirs, measuring level and taking samples, operating personnel must wear shoes that do not cause sparking and clothes that do not accumulate static electricity. Only explosion-proof accumulator searchlights can be used for lighting.
6.12.* Chief engineering manager must establish procedure and order for monitoring corrosion of metal reservoirs, especially those for high sulfur fuel oil, as well as frequency for removing deposits in reservoirs, repairs of heat insulation (if any), armature and other construction elements.
6.13. Repairs on reservoirs, cisterns, containers, etc must be done only with all flammable liquids pumped out, pipelines disconnected, hatches opened, containers themselves thoroughly cleaned (steamed and water washed), and after taking air sample to test explosion risk concentration. All preliminary steps taken must be recorded in workshop register.
6.14. It is prohibited to fill collapsing reservoirs and those that have defects in connecting pipelines, packing glands, gate valves, fire extinguishing system (if any), measuring devices, and other defects that hinder safe exploitation.
6.15. Stationary fire extinguishing units for land storage tanks (that are equipped according to their capacity and size, in keeping with the construction norms and standards in force) must be in good working condition and operate in automatic mode.
Fire extinguishing and reservoir watering (if any) pipelines must be painted red for marking.
6.16. Indoor storage tanks for fuel oils must be equipped with devices for measuring the liquid level and preventing spillovers. Drainage systems in such areas must be kept in good working order at all times.
6.17. Storing petroleum products in cargo containers outdoors and in special storage rooms must be done in keeping with building and construction norms for oil and petroleum products storage facilities.
6.18. If flammable liquids are kept in cargo containers outside, the area as well as the reservoirs must have dikes to prevent liquids spills and flow-out.
6.19. Petroleum products can not be stored indoors in open or defective containers. Boxes for storing wiping materials must be kept outside of storage rooms and areas.
6.20. To unscrew plugs and open barrel lids, only tools made of metal causing no sparking must be used.
6.21. To prevent overheating from the sun, reservoirs and pipelines must be painted light colors or covered with metal (if heat insulation is used) with light-reflecting qualities (aluminum sheet, galvanized steel sheet, etc)
6.22. Systems for removing water from reservoir dikes must be kept in good working order.
6.23. It is prohibited to install section isolation valves, except for master valve, inside reservoir dikes.
6.24. Welding, gas cutting, and other fire hazardous work must be done in keeping with requirements of chapter 22 of these Regulations, with proper order processing in due manner.
6.25. In manufacturing facilities, as well as petroleum products storage facility territory in its manufacturing facilities, there must be regulatory safety signs (prescribing, prohibiting, and indicating signs) according to the standard in force.
6.26. Bottlenecks and cross walks over pipelines and reservoir dikes must be regularly inspected and repaired. It is prohibited to use flammable combustible materials in cross walks.
6.27. Tunnels, valve galleries, and canals of pipelines must be kept clean, regularly cleared of petroleum products spills, water spills, etc. It is prohibited to store combustible materials in said places.
6.28. Technological requirements for storage and transportation equipment, building, and facilities must be in keeping with RTM.
6.29. Lightning protection devices, lighting systems in buildings and on the territory of storage facilities, and outlet piers, as well as security lighting along perimeter must be kept in good working condition.
6.30. Rail tracks, overhead roads, pipelines, cistern warming systems, hoses with ferrules, and all other equipment must be earth grounded. Quality of earth grounding must be inspected and monitored according to the EIR.
6.31. Electric equipment, portable electric power tools, and fire alarm systems in manufacturing premises and near outdoor installations must be in keeping with EIR, with account for classification of explosion and fire risk zones.
6.32. In accordance with existing norms, all electric installations, technological and fire fighting automated systems, and cables must be kept under close technical inspection at all times. Any defect that regular inspection discover in electric motors, lighting systems, protection systems, and especially fire extinguishing systems, must be eliminated immediately.
6.33. It is prohibited to wire transit and lay temporary electric wiring in technological rooms and indoor storage facilities for petroleum products.
6.34. Drain shafts, bridging boards, chutes and canal must be systematically checked for concentrations of explosion hazard fumes and toxic gases.
6.35. Technical inspection of fire protection and anti-fire water supple and their exploitation must be in keeping with these Regulations.
Discharge Jetties and Piers
6.36. Overflow launders of discharge jetties for liquid fuel (petroleum products) must at all times be covered with fireproof stripper plate, and in places of unloading for tank-wagons – with hinged covers.
Hydraulic valves must be systematically inspected and cleaned.
6.37. Concrete platforms of discharge jetties and piers, their side skirting (preventing flow-outs) must be periodically inspected and repaired to eliminate any cracks or dents.
6.38. Before unloading work can begin, all unloading devices and valves, connections of flexible pipes and pier pipes, earth grounding devices for oil carriers must be checked to ensure proper working conditions.
After unloading work id finished, petroleum product spills must be removed.
6.39. During unloading liquid petroleum products, portable chutes and covers must be used to prevent splashing.
6.40. To assemble and disassemble connective pipelines at piers, and to open unloading systems of oil carriers, only tools, flange coupling, or devices that do not cause sparking must be used. Only non-metal ropes must be used for mooring oil carriers and tying them to the pier.
6.41. Oil carriers moored at the pier must be earth grounded before connecting pipeline to oil-handling systems. Ground connection can be undone on completion of unloading work and disconnecting of pipelines from flexible pipe of the pier and the oil carrier.
6.42. Pier and oil carrier operating personnel must monitor unloading work and equipment working condition at all times. Mazout spills must be cleaned up immediately; if that requires time, unloading must be brought to a halt until all equipment defect are eliminated.
6.43. Oil carrier unloading pipelines must have emergency valves that must be at least 30 meters away from the pier.
6.44. It is prohibited to have steam and diesel locomotives run on rail tracks of discharge jetties. Tank-wagons for unloading must run smoothly, with no jerks.
6.45. Frozen petroleum products can only be warmed up in special warming room with steam. No open flame must be used.
When warming mazout in tank-wagons, flexible pipes must be fully put into mazout before open steam warming device can be used.
Warming can be done in tank-wagons and other storage tanks (chutes) under the temperature that is 15° С lower than flash point temperature, but not exceed 90° С.
6.46. For unloading fuel (petroleum products) and other flammable liquids with flash point of 120° С (except for mazout), oil handling systems must be of a closed type (flexible pipe with ferrule, or flanged coupling). The length of pipes must be such that they can reach of bottom of tank-wagons.
Ferrules must be made of a material that does not cause sparking.
Bottom unloading of easily flammable petroleum products can only be allowed through pressure-sealed oil-handling systems.
It is prohibited to unload said fuel into open overflow launders.
6.47. If electric power station receives liquid fuel with flash point lower than 45° С, it must not be unloaded, but sent back or redirected.
6.48. It is prohibited to unload mazout, diesel fuel and other petroleum products on rail track discharge jetties and piers during thunderstorm.
6.49. During unloading, it is prohibited:
6.49.1. To do work involving gas welding or open flame within 30 m.
6.49.2. To use portable electric lamps of open type, except for explosion-proof battery-operated lamps.
6.49.3. To allow presence of unauthorized persons not involved in unloading work.
6.50. All discharge jetty stairs and gangways must be kept clean and repaired when needed.
6.51. Unloading of mazout in special warming room must be done in keeping with the requirements of special fire prevention and safety regulations for warming rooms.
Premises for Preparing and Pumping Petroleum Products
6.52. Premises for preparing and pumping of petroleum products (mazout pumping and oil pumping stations, oil regeneration stations, etc) must be kept clean at all times.
It is prohibited to use easily combustible liquids for cleaning the floor and equipment.
6.53. Before starting work, the equipment working condition, armature and pipelines leak-tightness, and automated protection and blocking systems must be checked; other technical measures must be taken as required by RTM, and fire extinguishing equipment must be checked to ensure good working condition.
6.54. Valve, filter, flange coupling or seals leaks must be immediately eliminated.
With considerable amounts of petroleum products interfering with normal operating modes, redundant equipment must be used, and the damaged equipment must be stopped.
6.55. In premises for preparing and pumping petroleum products it is prohibited:
6.55.1. To store various materials and equipment.
6.55.2. To leave oiled and mazout stained wiping material in drip pans and near equipment.
6.55.3. To dry work clothes on equipment surfaces and pipelines.
6.55.4. To temporarily use them as premises for storage purposes that are not connected with this kind of manufacturing work.
6.55.5. To set up permanent welding stations in pumping stations.
6.55.6. To block, even temporarily, evacuation passage passes and exits with any equipment or material.
6.56. Technical condition of stationary automatic gas analyzers, audio and signal light alarm systems detecting vapor concentrations must be regularly checked. Results of inspection must be recorded in operational registry.
6.57. Personnel must periodically inspect inflammable material of cable glands and pipelines in points of junction with walls and roofs.
6.58. Stationary separators must have drainage system in good working condition, and receiving tank for dirty oil – gauge glass with protection shell to prevent damage.
Under pressure filters there must be drip pans to collect oil and put it into a special container.
6.59. During oil clarification, pressure, temperature, vacuum, and continuity of oil flow must be monitored.
Electrical heating equipment and other equipment in oil clarification units must be in keeping with the EIR requirements.
6.60. Primary fire extinguishing equipment stands must be located in a way that allows to quickly access and use the equipment in case of fire in premises for pumping and reactivating petroleum products.
6.61. Oil clarification equipment must be placed on inflammable platforms.
Oil Handling Facilities
6.62. Loading of petroleum products into oil tank trucks and other tanks must be done on specially equipped hard surface platforms.
Platforms must have drainage (to remove liquid spills) through water seal into a special tank that must be systematically cleaned.
6.63. Petroleum product spills must be immediately cleaned up. It is prohibited to load oil tank trucks on platforms with petroleum product spills.
6.64. Loading platforms must have all necessary safety signs and general fire safety regulations must be displayed and observed when loading petroleum products into oil tank trucks.
6.65. Oil handling facilities must be equipped with flexible pipes for top loading. Said pipes and flexible pipes cups must be made of a material that does not cause sparking, and must be earth grounded.
The length of the flexible pipes must be such as to reach the bottom to prevent splashing during loading.
6.66. Loading into oil tank trucks must be performed with the engine switched off. Loading with engine running can only be allowed in case of low temperatures outside when starting engine may be difficult.
6.67. Oil tank truck for transporting petroleum products, must be equipped with earth grounding devices to connect to the stationary grounding grid of the oil handling facility.
All oil tank trucks must be equipped with fire extinguishers, felted cloth, and a spade.
Oil tank truck exhaust boxes must be equipped with spark suppressors.
6.68. It is prohibited to keep or repair vehicles that are out of order on the oil platform.
6.69. The driver must monitor loading process to prevent overflow. The tank lid must be closed carefully.
6.70. There must be a rope or a bar for towing oil tank trucks.
CHAPTER 7
GAS SUPPLY FACILITIES
7.1. Gas control units (GCU) and gas control installations (GCI) of electric power stations must meet the requirements and be exploited in keeping with “Gas Supple Facilities Safety Regulations”.
7.2. Gas supply facilities of GDS (gas distribution substations) and GDI (gas distribution installations) must have schemes and internal instructions for equipment exploitation put up. Instructions must include specific fire safety requirements.
Inside and outside of the buildings there must be safety signs put up in conspicuous places, according to the State standard in force.
7.3. Rooms with monitoring and gauge equipment and control devices must be separated from GDS and GDI with a gas-tight wall that has no open-end holes and cracks. Communication lines can only be allowed to be put through the wall when special devices (seal glands) are used.
7.4. Gas hazardous work can only be done according to safety rules and regulations requirements. Personnel must receive training, including training on fire prevention and safety measures, before they are allowed to begin work.
7.5. Before gas hazardous work (welding, gas cutting, etc) can begin, a series of organizational and technical measures must be taken to ensure safety of work; special attention must be paid to ensure there is no gas residue buildup or explosion hazardous concentrations in the air (especially in stagnation zones).
7.6. Technological equipment can only be repaired, dismantled, or re-installed after repairs in GDS and GDI facilities during daytime.
In emergency situations, it is allowed to do this work at night time on condition additional safety measures are taken: additional lighting, additional supervisory control, and nonstop monitoring of gas contamination level.
7.7. It is prohibited to dismantle or repair equipment and gas pipelines inside with the ventilation system off.
If GDS and GDI ventilation system fails, measures must be taken to prevent explosion hazardous gas concentration in the facilities.
7.8. For repair work, pressure in gas devices and gas pipelines must be lowered only after they are switched off, and only through pressure regulator.
It is prohibited to use flange couplings on stop valves for this purpose.
7.9. Gas pipeline end caps must withstand maximum gas pressure in emergency or repairs situations. End caps must have trailing edges protruding over flanges.
7.10. Gas pipelines and armature can only be thawed out with steam or hot water.
It is prohibited to use open flame for this purpose.
7.11. Repairs of GDS and GDI equipment and burnt-out electric bulbs must only be done during day time, with voltage tapped off. If there is not enough natural light, explosion-proof portable lanterns can be used inside or put up outside.
7.12. Caused of sudden rises and falls in gas pressure must be discovered and eliminated; boiler houses must be set to work on backup fuel.
7.13. In cases of gas leaks, the leak zone must be immediately fenced, specials warning signs must be put up, and gas pipeline and equipment must be shut down as quickly as possible.
7.14. It is prohibited to use open flame in gas leak zones.
7.15. When using excavation machines, the last layer of ground at least 200-300 mm thick over the damaged gas pipeline must be removed by hand with spades, with observance of all safety rules.
7.16. Open above-ground gas pipelines must be painted a special color according to the State standard in force.
7.17. It is prohibited to use gas pipelines as or for scaffold purposes.
7.18. When a gas pipeline and welding electric cable intersect, extra insulation must be added, or air suspension must be used.
7.19. For work in GDS and GDI, or in rooms with high gas contamination, only instruments and tools made of materials that do not cause sparking must be used.
Tools made of ferrous materials can only be used when covered with lubricant.
Personnel must wear shoes that do not cause sparking, and clothes that do not accumulate static electricity.
CHAPTER 8
SOLID FUEL STORAGE FACILITIES
8.1. In solid feul storage facilities it is prohibited to unload, store and burn fuel with unknown or uncertain characteristics in terms of its exlosion and fire safety.
Storage arear for solid fuel (coal, slate, peat) must be cleaned of any garbage, flattened and puddled.
It is prohibited to store coal, peat and coal slate on soil containing organic sustnaces and sulphides.
8.2. Under new stacks of solid fuel, it is not advisable to lay drainage or other pipes and cables, as well as heating, cable, and other tunnels. If there is necessity for such tunnels, they must be made open ended, and there must be at least 1 m of soil layer above them.
8.3. The storage facility must have a special ground for putting out any spontaneously inflamed fuel and its removal after it has cooled down.
8.4. All fuel delivered to the storage facility for long-term storage, must stock piled as soon as possible after it is unloaded.
It is prohibited to store unloaded fuel in bulk and in heaps for longer than 2 days after unloading.
8.5. The size of stockpiles is determined by the size of storage ground and capacity of loading and unloading equipment.
8.6. Stockpiling of peat and other kinds of solid fuel must be done according to the requirements of “Instructions for storing coal, slate and milled peat in open storage arears of electric power stations.
8.7. For scheduled maintenance work with stockpiles, for vehicles and fire trucks passage there must be at least 3 m from the foot of stockpiles to the fencing, and at least 2 m – to rail head or edge of motorway.
It is prohibited to store solid fuel or equipment and thus block the passage ways.
In winter passage ways must be cleaned of snow.
8.8. Spontaneously combustible fuel stored in the facility must be under supervision at all times to ensure early detection of the combustion source. The main method is external (visual) inspection by shift on duty or person specially assigned workshop foreman done according to established time-table.
8.9. To accurately assess the size of combustion source and to control the temperature in the stockpile, special thermal probes must be used.
8.10. During visual inspection, special attention must be paid to the condition of slopes in the lower parts where large chunks get accumulated, as they are the most likely places for spontaneous self-heating combustion because of oxygen penetration.
8.11. External indications of temperature change in stockpiles and likelihood of self-combustion are the following:
8.11.1. Wet stains appearing overnight on top of the stockpile that disappear at sunrise; in winter – thaw holes and change of color of snow.
8.11.2. Dry spots that appear quickly after rainfall or abundant dew.
8.11.3. Presence of vapour and specific fuel decomposition odor.
8.11.4. Salt patina on the top layer of stockpile that disappears after rainfall.
8.12. In case of self-combustion, the top layer of fuel stockpile must immediately be firmed in the zone that exceeds combustion zone by 2-3 times.
If the above measures are not sufficient, combustion sources must then be removed from the pile, put out on a special ground, and sent to the fuel conveying system of the boiler house.
8.13. It is prohibited to attempt putting out combustion source while it is still in the stockpile with water
8.14. It is prohibited to remove combustion source from the stock pile in case of strong wide (exceeding 5m/s).
The hollow pocket must be filled with wetted fuel and firmed to fit the top layer of the stockpile.
8.15. Certain kinds of active charcoal (from Kansk, Achinsk, Ekibastuz, Nazarovsk, and some other places) can spontaneously combust on the surface, and if measures are not taken promptly, the whole stockpile may be on fire within a few hours.
Combustion sources on the surface of the stockpile must be extinguished by mixing burning coal with fresh coal and firming the surface layer of stockpile.
It is allowed to extinguish such combustion sources with diffused water and by mixing burning coal with fresh coal and firming the surface layer of stockpile.
In rainy weather it is allowed to extinguish combustion sources by mixing layers of coal in the same stockpile and firming surface layer.
8.16. Cases of extinguishing combustion sources must be recorded in workshop operational register, namely:
8.16.1. Coal and slate stockpiles – for 2 weeks.
8.16.2. Peat stockpiles – for 2 weeks.
If no new combustion sources appear, standard norms for storing and using fuel apply.
8.17. It is prohibited to handle burning fuel in the following situations:
8.17.1. When unloading fuel directly into fuel stockpiles or into fuel conveying system.
8.17.2. When unloading fuel from stockpile into fuel conveying system.
8.18. Burning fuel must be taken out of wagons and stored on special grounds for extinguishing with diffused water. Cooled fuel can be handled and used together with burning coal.
8.19. In summer and dry and windy weather peat storage facilities must be watched around the clock, and all fire extinguishing equipment must be made ready.
8.20. In summer when the wind speed exceeds 5m/s, there must be a fire post near peat storage facilities, and all equipment work must be watched and controlled at all times.
When wind seed exceeds 10 m/s, all equipment must be stopped.
8.21. Landslides, washouts and other defects in fuel stockpiles that appear over time or are caused by rains must be eliminated as soon as possible and additional firming must be done to prevent new combustion sources.
8.22. Independent water supply system and pumping stations in the storage facilities must be exploited with compliance with the general fire safety rules and regulations of the plant.
8.23. When stacking fresh fuel into stockpiles, old stockpiles must be cleaned of remaining fuel carefully, expecially if there previously were combustion sources there.
8.24. When fresh peat is stacked into piles or delivered into fuel conveying system, it is important to make sure that flammable foreign materials (hards, stocks, etc) are removed from the pile, or that their amount does not exceed 5 %. All additional flammable materials must be regularly removed from the territory.
CHAPTER 9
SOLID FUEL CONVEYING SYSTEM
9.1. Employers that operate, install, or repair coal conveying plants must know fuel specifications and characteristics, including its explosion and fire hazardousness.
9.2. For any work performed it is important that there is no or minimal dust sources as coal, slate and peat dust in the air (when particles size exceeds 0.2 mm) creates a combustible mix.
9.3. Fuel dust concentration in manufacturing facilities and conveyor galleries must not exceed maximum levels specified by sanitary norms (up to 10 mg/m3). Dust level control must be kept at all times according to time-table, depending on fuel characteristics.
9.4. Unloading and other technological equipment with dust sources must have secure sealing.
The condition of sealing and dust removal devices must be inspected periodically. All discovered defects must be eliminated as soon as possible.
9.5. To ensure compliance with sanitary norms and explosion safety requirements for coal conveying plants, it is necessary that dust exhausting and dust suppressing devices working with diffused water, generated mechanical foam, or water and steam mix, must be in good working condition and operate properly.
9.6. When loading or unloading of fuel is underway, all dust exhausting devices and metal and woodchips removal devices in fuel conveying system must b
English to Russian: software description&scecifications/новое программное обеспечение Detailed field: Computers: Software
Source text - English CONTENTS
1. Harnessing Your Collective Intelligence 3
1.1. Overview 3
1.2. Key deliverables 3
1.2.1. Consistent and standardized business processes 4
1.2.2. An integrated approach to EHS & Incident data 4
1.2.3. Top Down and Bottom Up alignment 5
1.2.4. Streamlined workflow and clear accountability 5
1.2.5. Lessons learned and enhanced communication 5
1.2.6. Strong analysis and decision implementation capabilities 5
2. Who We Are 7
2.1. Background 7
2.2. Core Business 7
2.3. Company expertise & track record 7
3. What We Do – Our Product 9
3.1. Product philosophy 9
3.2. Product content 9
3.2.1. Background 9
3.2.2. The integrated management model 10
3.2.3 Business process coverage 11
3.3. Product flexibility 11
3.4. Product technology 12
3.4.1. Reporting and Analysis 12
4. What We Do – Our Services 13
4.1. Project methodology 13
4.1.1. BMS Methodology 13
4.2. Scope of BMS Professional Services 14
1. HARNESSING YOUR COLLECTIVE INTELLIGENCE
1.1. Overview
Our history is full of examples of successful enterprise where individuals have united to build pyramids, put men on the moon and literally move mountains. Drawing on each other’s intellect, skill and energy in a collaborative approach enables achievements that are otherwise impossible. When individuals come together to share knowledge and undertake action in a coordinated, efficient manner toward a common objective, the outcome is greater than if each participant had remained alone. The Collective Intelligence of the group is being harnessed.
Cintellate is a new generation of software, which encourages individuals within your organization to become more accountable in line with business processes. It provides a common platform that replaces paper forms and disparate systems and provides accessible data capture capability and workflow processes to monitor occurrences from inception to closure.
Cintellate also highlights the crucial link between objectives and day-to-day operational activities and by emphasizing the connection between activities and outcomes, it provides the ideal platform to facilitate continuous improvement in behavior and overall performance. Organizations can choose and monitor those key performance indicators that best measure their success. Executives and management will benefit from a continuous flow of ‘actuals’ so that performance relative to corporate objectives can be monitored on a ‘real-time’ basis.
The business processes managed using Cintellate’s common platform can be purchased and implemented in a modular manner, enabling organizations to tackle specific issues in line with their capacity for change. Each process is supplied with a preconfigured template but the inherent flexibility within the system enables you to add or modify all fields, forms, workflows, reports and graphs within the system to meet your organization’s specific needs.
This level of scalability and flexibility means that Cintellate easily assimilates into any business environment by adopting and facilitating a company's unique set of business processes. It will enable every individual, within the organization to work in unison toward common goals, by harnessing their expertise and effort, thereby creating the most powerful resource available to any company: Collective Intelligence.
1.2. Key deliverables
Some of the business benefits nominated by our existing clients are:
• Standardized business rules;
• Confidence in consistent data across the organization;
• Simplified management process and automated work flows;
• Early intervention for critical events;
• Active participation from all staff
• Improved performance targets;
• Risks and occurrences, visible and tracked from inception to closure;
• Access to information, training, controls, practices and processing enterprise-wide;
• Automated performance reporting, on demand, avoiding the risk and unreliability of in-house spreadsheets or other systems with high programming and maintenance costs;
• Integrated management control of consequences and total costs;
• Strategic enterprise-wide risk management;
• Users empowered to react to changing business requirements &
• Flow on expense reductions and cost benefits.
These benefits have been achieved through adopting a software platform that supports and promotes:
• Consistent and standardized business processes;
• An integrated approach to Risk Management data;
• Top Down and Bottom Up alignment;
• Streamlined workflow and clear accountability;
• Lessons learned and enhanced communication;
• Strong analysis and decision implementation capabilities.
BMS believes that an organizations success in achieving their incident management objectives will be greatly enhanced by following a similar approach and the sub-sections below provide further detail as to how Cintellate addresses these key requirements.
1.2.1. Consistent and standardized business processes
Through systemization and standardization of Incident related business processes, Cintellate will enable an organization to proactively define the EHS activities that need to be carried out, ensure that what has been defined actually gets completed on a consistent basis and report performance relative to the EHS objectives of the organization on a real time basis.
A business process can be defined as an ongoing activity or series of activities required to meet the objectives of an organization. Business processes may also be required in order to mitigate the risk associated with meeting those objectives. Cintellate provides a common platform to define and manage the business processes that fall under the EHS umbrella, as an integrated part of day to day activities as well as report on performance relative to EHS objectives and targets. Some of the unique features and benefits that help achieve these goals are described below:
• The system can break a business process into clearly defined steps. The data recorded at each step of the process enables the system to determine what the next step of the process should be and identify / notify those who need to complete or participate in that next step. As a result, the individuals involved in the process don’t necessarily need to know the intricacies of the process and the system ensures a consistent approach is taken each time a business process is completed;
• By linking each step of the process, end users are provided with the context of the entire process when completing their part in the process and as a result are more likely to understand the significance of their responsibility and accountability and be encouraged to provide meaningful input;
• It is possible to link one business process to another, thereby highlighting the interdependencies within the organization and promoting clearer understanding of the impact and accountabilities of the actions of individuals for the total outputs of the organization;
• By recording the results, findings or actions at each step of a process, the system provides an auditable trail of what was actually done by the individuals involved in the process, which will further demonstrate a consistent approach to EHS management. Additionally, by comparing what was done within a process with the outcomes that result from the process, the system provides information that can be analyzed and used as a basis for continuous improvement;
• As data is collected at each stage of a business process, reporting or documentation is not something that has to be completed as a separate task at the end of a process but can be produced at the touch of a button at any point during the process. As a result information relating to the EHS performance of the business will be available on what is effectively a real-time basis.
1.2.2. An integrated approach to EHS & Incident data
In order to gain a competitive advantage, companies are constantly searching for ways to improve their performance and make better use of the resources they have available. One of the key underutilized resources available to organizations is the data they collect. In order to get the best value from this data, organizations need to be able to share and relate the data across not only different business units, locations or departments within the organization but also across the disciplines of Health, Safety, Security, Quality and Environment.
As a result of this trend, Cintellate supports a matrix style approach to EHS management. Our software assists organizations to manage all business processes required to support the EHS disciplines and each of these processes can be interconnected with the other processes. This ability for our clients to define the relationships between processes allows them enhanced analysis and reporting capabilities. Similarly, the implementation of Cintellate will allow an organization to move away from the concept of managing each of the business disciplines in silos and instead it will help implement a rationalized approach that supports the interdependencies between EHS disciplines and daily business processes. This in turn promotes acceptance within the workplace which improves data collection and subsequent analysis capability. As such the integrated approach encompassed by Cintellate will greatly enhance BP’s ability to achieve all their EHS objectives.
1.2.3. Top Down and Bottom Up alignment
Cintellate supports the management of activities from both a “top down” and “bottom up” perspective. This helps to ensure that the solution facilitates the needs of all the users of the software, from regional operations, through to the Head Office. Whilst objectives and targets tend to be driven from the top down, our experience with other client implementations is that if the operations can utilize a tool which assists them in their business efforts to improve EHS performance, the information required at a Group perspective can be obtained from a subset of the site based data. Our software has the flexibility to allow the corporate requirements to be locked into the system and the site specific requirements to be configured to exactly match each sites’ specific needs.
This top down and bottom up approach ensures that at an operational level there is comprehensive data available to those most involved in the management of risk and reduction of occurrences. Incorporating the solution into everyday activities allows the data collection process to support the endeavors of the operational staff rather than becoming an overhead due to a corporate need. Furthermore, the need for re-entry of data is eliminated, reporting timeframes are drastically reduced and knowledge is increased through the sharing of lessons learned. The benefits of collecting data at source are supported by the comprehensive rollup and drill down capabilities within the solution.
1.2.4. Streamlined workflow and clear accountability
The mechanisms incorporated within Cintellate to manage consistent and standardized business processes will help to define and streamline workflow. System states can be utilized to determine each phase of a business process and system generated notifications help to communicate the accountabilities of individuals within those processes. This is supported by a comprehensive action management and escalation process. If an individual fails to complete the activities assigned to them in the required timeframe, the system will automatically escalate further notifications through the organizational hierarchy on a systematic basis. In addition exception reports can be set up and automatically generated to highlight incomplete activities. In these ways, the system clearly highlights accountabilities, improves communication and helps to ensure that tasks are not forgotten but rather are completed in a timely manner.
1.2.5. Lessons learned and enhanced communication
A key contributor to the effective leverage of EHS talent globally and regionally within an organization will be the ability to identify and communicate “Lessons Learned”. BMS’s experience with many clients, whether large or small, is that one of the best mechanisms for promoting the absorption of lessons learned is through the generation of a broad range of scheduled reports relating performance to targets. Furthermore by making our software easy to use and maximizing the accessibility to all, more people will be encouraged to ‘drill down’ into areas or topics of interest to them. This in turn encourages their contribution to the lessons learned process and increases the knowledge contained within the collective system. It is possible to attach photos, diagrams, or any other related file or document to Lessons Learned articles and to automate the creation of “EHS Alerts” for internal and external publication including related data recorded from other business processes within the system.
1.2.6. Strong analysis and decision implementation capabilities
Cintellate is designed to help organizations make and implement better decisions. The key to making better decisions is being better informed and that, in turn relies upon improved data collection and the ability to effectively analyze that data. The analysis capabilities within Cintellate enable users not only to run standard reports but also to use the comprehensive ‘filtering’ tool for ad-hoc analysis and ‘drill down’. This enables users to search or query on any field within the system, including long text fields using a point and click graphical interface. Complex Boolean logic can be constructed very easily and filters can be saved and/or parameterized for use in reports.
The scope of data that can be managed within Cintellate further enhances the analysis capability available to users. The decisions resulting from that analysis are often used as inputs or triggers for the proactive business processes managed within the system. Those proactive processes in turn ensure effective implementation of the decisions reached and the results of those processes relative to target can be used to determine whether resources are being allocated and deployed as efficiently and effectively as possible throughout the organization. Making better informed decisions and effectively managing the activities resulting from those decisions is the key to harnessing BP’s Collective Intelligence.
2. WHO WE ARE
2.1. Background
BMS Solutions was established in 1994 and now has offices in Australia, Europe and the USA. We have delivered our Safety, Health, Environment and Risk Management software to many organizations across a wide range of industries and some of the world’s largest oil and gas, mining, manufacturing and utility companies are clients.
To remain at the forefront of market needs, BMS has a significant ongoing commitment to Research and Development. Through continued investment in our technology and product range we have significantly enhanced our competitive position over time and Cintellate is a new generation of software resulting from our R&D activities.
To maximize the benefit our clients obtain from their investment in Cintellate, BMS have developed methodologies and processes that ensure the specific requirements of our clients are clearly identified, documented and delivered. BMS provides all implementation and support services through our own personnel, thus ensuring commitment and consistency during the implementation project and with follow-up support. To that end the following Professional Services can be supplied on a once-off or ongoing basis;
• Project planning & management;
• System analysis & documentation;
• System configuration (including report design & development);
• Software training;
• Installation and on-site support;
• Helpdesk.
2.2. Core Business
BMS Solutions’ core business is the provision of software products and associated services that enable organizations to create long-term shareholder value through effective and efficient management of the business processes required to achieve their corporate objectives. This is achieved by providing a common software platform that facilitates knowledge sharing and helps coordinate activities toward a common goal. Cintellate helps organizations to make and implement better decisions: it harnesses the Collective Intelligence of your people.
2.3. Company expertise & track record
BMS has a strong commitment to innovation, ensuring a continual awareness of market trends and requirements. User expectations also change rapidly with the introduction of new technology. Since the introduction of V1.0 in 1996, the BMS suite of products have undergone constant evolution to address the challenges in the marketplace, not only enhancing technical functionality but also increasing the number of business processes addressed by our software from three in the original suite to the current coverage of twenty-four processes.
BMS has successfully deployed our software solutions to a large number of clients, through a combination of clearly understanding customer needs, innovative ideas, application of thorough methodologies, strong project management, effective management of human resources, strong commercial business experience and sound financial control. These skills are brought to the company through a combination of resources, and the desired results are achieved through effective team work on all relevant projects.
Successful implementation of our products contributes to more effective business practices improving the efficiency with which our clients run their organizations and as a result providing a wider benefit to all stakeholders.
In recognition of our commitment to R&D, the development of our core competencies and the merits of our strategic direction, the Australian Federal Government awarded BMS with a significant, innovation-related grant in 2005 to accelerate the development of our next generation of software and extend our product suite to support a full sustainability-oriented business model. As a result of this work, it is anticipated that the 24 business processes currently supported by our software will be extended to more than 40 processes within the next two years.
3. WHAT WE DO – OUR PRODUCT
3.1. Product philosophy
The philosophy behind the BMS software suite centers on achieving a unique balance between functional content, innovative technology and toolset flexibility.
Our functional content draws on a broad scope of business processes and helps manage those in an integrated manner to support the full scope of Safety, Health, Environmental and Risk management disciplines.
Our innovative technology drives the capture of data and dissemination of information down within the workforce, to help build a culture in which the management of EHS issues becomes an inherent part of everyday operational activities.
With flexibility as our differentiator, the ability to configure every aspect of the system to reflect the specific requirements of your organization becomes an asset when gaining acceptance within the workplace and refining the business processes and disciplines it helps manage.
BMS Solutions leverages the interdependence of these attributes, successfully implementing effective software solutions that facilitate performance improvement throughout all risk related aspects of your business.
3.2. Product content
3.2.1. Background
Historically, business reporting was largely focused on financial and economic performance. However, business leaders increasingly face a complex and challenging mix of economic, political and social pressures to demonstrate outstanding performance not only in terms of profitability and market growth, but also in relation to social and sustainability issues. In support of / response to these rising expectations, many companies have attempted to broaden their reporting base, initially towards the concept of the ‘triple bottom line’ and more recently towards areas such as Enterprise Risk Management, Corporate Governance and Corporate Citizenship. However, whilst there is strong commitment to these initiatives at the highest level, non-financial reporting is at various stages of maturity within corporate strategies. Many organizations have also highlighted that there are relatively few tools to support an integrated implementation of their initiatives. As a result, management and reporting of business performance outside the financial domain can often become somewhat fragmented along discipline-oriented lines, as represented by the diagram below:
Figure 1: Traditional management & reporting structure
3.2.2. The integrated management model
Cintellate supports an alternative, integrated management model as illustrated in the diagram below:
Objectives, strategies & risks
Targets
Operational business processes managed by Cintellate Incident / event management Industrial hygiene Audits & inspections Obligations management Waste management Action management Risk identification & assessment Management of change Other… HSE Corporate Sustainability disciplines cut across all business processes
Quality
Reliability
Citizenship
Sustainability
Other…
Actions & accountabilities of individuals
Figure 2: BMS Solutions’ Integrated Management Model
Business planning will set the objectives and identify the associated risks for an organization as a whole. Whilst these are typically aligned with the management disciplines, day to day activities tend to be managed in line with the ongoing processes that are required to deliver the organizational objectives or mitigate the enterprise risks. BMS refers to these as Business Processes and these are represented by the vertical gold bars in Figure 2.
Individuals find it easier to understand their accountabilities in line with Business Processes and ultimately the actions of those individuals will determine the effectiveness of a Business Process. When set correctly, balanced KPIs and their associated Targets can provide a crucial link between organizational objectives and day to day operational activities and can drive the behavior required to improve performance of the organization as a whole.
Figure 2 also illustrates that each Business Process can be related to more than one of management discipline. For example the Business Process of incident / event management used to be considered almost exclusively in the context of the health and safety disciplines; then it started to incorporate environment & now many organizations have extended the process to cover quality, production loss, supply-chain breakdown, security, etc. The processes of Management of Change and Risk Identification and Assessment are also relevant to a wide range of management disciplines.
So one Business Process can have an influence on the performance of many management disciplines and so it is important that organizations can slice across the different processes to determine their discipline specific performance. When supported by BMS Solutions’ software, the integrated management model helps improve transparency and assists organizations to proactively measure, manage and improve overall business performance via the following mechanisms:
• Definition of a consistent model for all operational business processes;
• Scheduling of activities required to meet organizational objectives & targets;
• Demonstration of an auditable trail of action in completing those activities;
• Timely provision of information for decision making, through analysis of the data collected at each point of the business processes;
• Quantification & reporting of performance relative to organizational targets, using measures that facilitate continuous improvement and increase transparency.
3.2.3 Business process coverage
The BMS Solutions suite of software assists our clients in moving their organizations to an integrated approach for the management of EHS business issues. The ability to perform analysis across all aspects of EHS data and identify / interpret trends not only provides timely information to assist in decision making but also enables real time measurement of success relative to target. The full range of business processes currently supported by the BMS suite of software is highlighted below, grouped by the business discipline they are most commonly associated with.
3.3. Product flexibility
Flexibility is one of Cintellate’s key differentiators. Every organization is unique and although the EHS business processes they are trying to manage are broadly similar, the process workflows, data collected and information outputs vary considerably, depending on specific practices and areas of interest. As such Cintellate provides a framework and baseline configuration for each business process but the designer tools incorporated within the product enable organizations to configure every aspect of a process to reflect their specific requirements without the need for costly software modifications. By enabling organizations to incorporate their own terms and processes the acceptance rate is much higher and the education process is simplified. The flexibility within the software also ensures that site and department specific needs can be addressed without impacting the whole organization. Some of the key strengths associated with the flexibility of BMS software are as follows:
• All system content can be configured to meet an organization’s specific requirements without the need to change program code. Client specific configuration features include:
Fields: Add new or edit existing fields
Forms: Add new or edit existing forms
Labels: Add or edit labels to reflect your terminology and processes
Workflows: Align the software inputs, actions & outputs with your processes
Lookup lists: Ability to add new or edit existing lists and list items
Reporting: Modify existing or design new reports & graphs
• All organization-specific configuration changes are retained after software upgrades;
• Designer tools enable business oriented (i.e. non-IT) users to change the system configuration quickly and easily at any time, not just prior to deployment. This is particularly important as requirements tend to evolve as a result of an organization’s initial implementation, with the user base and concepts becoming more sophisticated as knowledge increases.
3.4. Product technology
In order to support the comprehensive Content and Flexibility requirements, Cintellate has been built on a unique and extremely robust foundation. Our innovative technology drives the capture of data and dissemination of information down within the workforce, to help build a culture in which the management of EHS & Risk issues becomes an inherent part of everyday, operational activities. Some of Cintellate’s key technology-related strengths are:
• User interfaces are designed to be easier to use than paper forms for occasional users and retain that relative level of simplicity across the full range of functionality required by the most sophisticated users;
• Web based software minimizes deployment and IT overheads and improves system accessibility. In combination with the uniformity of approach and ease of use this helps promote participation across a wider user base;
• Can be implemented as a single integrated product, with organizations having the option of purchasing and implementing ‘modules’ as and when required, in line with their current status and capacity for change;
• The filtering tool contained within the software enables users to query the data stored within the system using simple point and click mechanisms. Filters can ‘drill-down’ on any field or relationship within the system on an ad-hoc basis or can be saved and ‘parameterized’ for use in reports and graphs. The ability to build complex queries without specialist IT knowledge further enhances the overall usability of the software and subsequently the value it provides;
• Extensive reporting and graphing capability enables users to design new reports or modify existing reports in line with their specific needs. The reports can be run on an ad-hoc basis or scheduled for deliver to specific recipients at particular times, thereby providing access to information on a more systematic and timely basis;
• E-mail notification and escalation can be used throughout the system to help identify and encourage individual accountabilities in all aspects of daily operational activities.
3.4.1. Reporting and Analysis
The ability to analyze data that is being collected is a key requirement for almost all organizations. The essential strategy is to turn this data into value added information that can be used for decision making which ultimately is aimed at performance improvement. Cintellate provides in-depth analysis capability that gives organizations access to data collected across the full spectrum of business processes deployed. This capability facilitates the analysis of trends and allows the relationships between various aspects of the EHS and Risk data to be explored. This ability to delve deep into the data ensures that better decisions are made and performance improvement is achieved.
Cintellate contains powerful reporting, graphing, filtering and analysis tools as standard functionality. This functionality allows for creation and editing of reports, graphs and filters (for those with authorized access) and complex data manipulation. At the corporate level this analysis capability allows the comparison across all parts of the operations, while at the operational level they can drill down into their performance and better understand the trends. Any reports or graphs generated can be automatically emailed to specific distribution lists and can be posted on BP’s intranet.
Reports and graphs incorporate the filtering capability. This facility provides the user with an easy way of querying the information stored in the system. Users simply select the data fields they wish to search on and click a button to bring them into the query window. Here you can put conditions on the search such as ‘less than’, greater than’, ‘equal to’, ‘not equal to’. And/Or etc. The system will then display on screen all the data records that meet the condition of your query, e.g. all events between Jan & Dec this year that resulted in a burn injury to an arm.
4. WHAT WE DO – OUR SERVICES
4.1. Project methodology
Leading edge functionality alone does not guarantee the successful adoption throughout an organization of any software product. How that software is implemented plays just as important a role in the overall success of the project. To maximize the benefit our clients obtain from their investment in BMS software we have developed an efficient and effective implementation methodology, which compliments the inherent strengths of our products to ensure that the specific requirements of our clients are clearly identified, documented and delivered. Requirements workshops and communication plans are also used as mechanisms to promote system ownership and acceptance within the client organization.
BMS’ implementation methodology is based on our experience in many previous projects to facilitate an effective and efficient deployment of our software and thereby manage the risk associated with projects. Our methodology is designed to ensure that our clients’ objectives and requirements are fully understood and addressed, that the business solution is accepted and adopted throughout your organization while ensuring that crucial project goals are achieved.
4.1.1. BMS Methodology
The key element of our methodology is a logical, phased approach with agreed upon deliverables and milestones within each phase. By defining each deliverable as well as the relevant milestones, project progress can be measured and project risk effectively managed.
Figure 3: Implementation Project Phases
Phase Description
Definition of Work - Initial Installation of Standard Configuration The initial Standard Configuration installation will occur as a part of this phase. An Installation Performance Benchmark test will be performed at this time.
Definition of Work - Project Scoping A Project Scoping workshop at the Client site is followed by the preparation of a Project Definition Document, documenting the outcomes of the workshop, and what the overall requirements of the Client are. The PDD clearly identifies the tasks required to complete the project and provides a fixed service price for the completion of the project.
Configuration Specification The purpose of this stage is to confirm and complete detailed functional requirements, which are documented in the Configuration Specification. A BMS Project Manager and Implementation Consultant will attend the site during the Prototype Workshop. The purpose of this workshop is to confirm that the initial requirements collected are reflected in the proposed configuration. At the completion of this phase, milestones and timeframes are “locked in” for the remainder of the project & both Client & BMS sign off the Configuration Spec.
System Configuration and Testing The purpose of this stage is to:
Finalize the configuration of the system as per the signed-off Configuration Specification;
Complete the data migration/systems integration configuration;
Complete verification and validation testing;
User Acceptance Testing is undertaken to demonstrate the stability of the configured system and its adherence to the functional requirements as defined in the Configuration Specification.
Controlled Implementation The system is used in a pilot with a controlled audience to ensure that it operates as anticipated in the production environment. Once pilot has been signed off and approved the system can be rolled out. End-user training is conducted in preparation for rolling the system out across the organization.
System Rollout Prior to System Rollout, the “Go-live” readiness needs to be confirmed. This includes:
Planning rollout strategy
Managing the risk of moving the application to a production environment
Integration activation
Planning post “Go-live” support requirements
4.2. Scope of BMS Professional Services
The key services provided by the Professional Services groups at each of BMS Solutions’ offices are as follows:
• Project planning & management;
• System analysis & documentation;
• System configuration (including report design & development);
• Software training;
• Installation and on-site support;
• Helpdesk.
Our clients increasingly praise the value our consultants bring to the implementation and support processes through the combination of their knowledge of our Products and their analysis and problem solving skills.
Translation - Russian СОДЕРЖАНИЕ
1. Используйте коллективный интеллект ваших сотрудников 3
1.1. Обзор 3
1.2. Основные услуги 3
1.2.1 Унифицированные и стандартизованные бизнес-процессы 4
1.2.2. Комплексныйn подход к ОТОСБ и данные по особым ситуациям и ошибкам 4
1.2.3. Нисходящее и восходящее выравнивание 5
1.2.4. Усовершенствованный поток документооборота и четкая отчетность 5
1.2.5. Учет прошлых ошибок и важность эффективнойкоммуникации 5
1.2.6. Возможности строгого анализа и внедрение принятых решений 5
2. Наша компания 7
2.1. История создания 7
2.2. Основная сфера деятельности 7
2.3. Опыт работы и достижения 7
3. Наш продукт 9
3.1. Концепция 9
3.2. Содержание 9
3.2.1. История создания 9
3.2.2. Комплексная модель управления 10
3.2.3 Спектр бизнес-процессов 11
3.3. Гибкость продукта 11
3.4. Технология продукта 12
3.4.1. Отчет и анализ 12
4. Наши услуги 13
4.1. Принципы проекта 13
4.1.1. Принципы компании BMS 13
4.2. Спектр услуг компании BMS 14
1. ЗАДЕЙСТВУЙТЕ СОВОКУПНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ВАШЕЙ КОМПАНИИ
1.1. Обзор
В истории нашей компании есть много примеров процветающих предприятий, сотрудники которых объединяясь добивались выдающихся результатов и небывалых высот. Благодаря талантам, знаниям и энергии, которые каждый вкладывает в общее дело, они достигали результатов, которых никогда не смогли бы добиться, работая в одиночку. Когда каждый готов поделиться своим уникальным опытом и знаниями в команде, нацеленной на скоординированную и эффективную работу и общую цель, результаты многократно превосходят ожидания. Совокупный итнеллект коллектива начинает работать в полную силу.
Cintellate – это программное обеспечение нового поколения, которое позволяет каждому сотруднику вашей компании почувствовать свою ответственность за работу всей компании. Оно обеспечивает единую основу, которая приходит на смену бумажным бланкам и многочисленным несогласованным между собой системам документации, открывает доступ к информации и позволяет отслеживать ход работы над определенной задачей от начала до конца.
Cintellate также выявляет необходимость связи между поставленными задачами и текущей деятельностью компании. Устанавливая взаимозависимость между работой каждого и конечным результатом, оно создает идеальную базу для постоянного повышения уровня профессионализма ваших сотрудников и показателей эффективности компании в целом. Компании могут выбирать и отслеживать показатели по тем КПЭ, которые наилучшим образом отражают их эффективность и успешность. Руководство и менеждмент компании смогут постоянно отслеживать реальные показатели эффективности и их соотношение к поставленным задачам в режиме реального времени.
Программное обеспечение Cintellate и его общее основание для управления бизнес-процессами, можно приобрести и применять отдельными модулями. Это позволяет компаниям решать специфичекие для их ситуации задачи. Для кадого процесса существует шаблон с заранее заданной конфигурацией, но гибкость всей системы программного обеспечения позволяет при необходимости вносить изменения или дополнения в поля, формы, документооборот, отчеты и графики шаблона с тем, чтобы он отвечал специфике вашей компании.
Универсальность и гибкость Cintellate позволяют применять это программное обеспечение в условиях любой компании с учетом специфики бизнес-процессов. Оно позволяет каждому сотруднику быть неотъемлемой частью большого коллектива, работающего на единую цель, вкладывая в общее дело свой опыт и знания. Это и позволяет создать уникальный, эффективный Совокупный интеллект вашей компании
.
1.2. Основные услуги
Преимущества, особенно отмеченные нашими клиентами:
• Стандартизированные бизнес правила;
• Доступ к достоверной информации для всех подразделений компании;
• Упрощение процесса управления и автоматический документооборот;
• Распознавание критических ситуаций на раннем этапе;
• Активное участие в работе каждого сотрудника;
• Повышние планок перспективных плановых задач;
• Распознавание, отслеживание и снятие рисков и критических ситуаций;
• Доступность информации, подготовка, контроль, практика и обработка информации науровне всей компании;
• Автоматическая система отчетов о работе на текущий момент, отсутсвие риска искажения или частичной потери или упущения информации при составлении внутренних электронных таблиц или при использовании других систем., требующих больших затрат;
• Комплексное управление конролем возможных последствий и общих издержек;
• Система стратегического контроля за управлением рисками на уровне всей компании;
• Возможность реагировать на изменения в требованиях деловой среды;
• Снижение уровня расходов.
Эти преимущества явились результатом использования единой основы программного обеспечения, которое обеспечивает:
• Унифицированные и стандартизованные бизнес-процессы;
• Комплексныйn подход к ОТОСБ и данных о проишествиях;
• Нисходящее и восходящее выравнивание;
• Усовершенствованный поток документооборота и четкая отчетность;
• Учет прошлых ошибок и важность эффективной коммуникации;
• Возможность строгого анализа и внедрение принятых решений.
В BMS уверены в том, что успех компании в области эффективного управления критическими ситуациями во многом может быть обеспечен за счет использования единого подхода. Мы хотим детально познакомить вас с тем, как Cintellate помогает справиться с этой задачей.
1.2.1. Унифицированные и стандартизованные бизнес-процессы
Посредством систематизации и стандартизации бизнес-процессов, связанных с особыми ситуациямим или ошибками, Cintellate позволяет заранее определять, какие мероприятия по ОТОСБ необходимо провести, проследить за выполнением поставленных задач и отчитаться о выполненной работе по данному направлению в режиме реального времени.
Бизнес-процесс – это вид деятельность или совокупность видов деятельности, необходимые для достижения целей и задач, стоящих перед компанией. Бизнес-процессы также необходимы для снижения уровня рисков, возникающих в процессе достижения целей и выполнения задач. Cintellate обеспечивает единое основание для определения и управления процессами, связанными с ОТОСБ, а также для составления отчетов о проделанной работе относительно целей и задач ОТОСБ. Некоторые уникальные качества, позволяющие выполнять эти задачи, и преимущества программного обеспечения Cintellate, описаны ниже.
• Эта система может разложить бизнес-процесс на четко определенные этапы. Данные, зафиксированные на каждом этапе, позволяют системе определить следующий этап процесса, а также тех, кто должен выполнить этот этап. В результате, сотрудники задействованные в выполнение каждого данного этапа процесса, не обязательно должны вникать во все тонкости процесса. Система обеспечивает единый подход к выполнению каждого бизнес-процесса;
• Отслеживая связи между отдельными этапами процесса, конечный потребитель имеет общую картину всего процесса, работая над своим этапом. В результате, обеспечивается полное понимание каждым сотрудником значимости его части работы, что способствует повышению ответственности и мотивации сотрудников;
• Существует возможность связывать между собой несколько бизнес-процессов, подчеркивая таким образом взаимозависимсть различных подразделений компании и обеспечивая полное понимание того, насколько велико влияние результатов работы каждого сотрудника на конечный общий результат и показатели эффективности работы всей компании;
• Фиксируя результаты, выводы или действия на каждом этапе процесса, система создает архив действий каждого сотрудника, вовлеченного в процесс, который поддается проверке,. Это позволяет продемонстрировать системность подхода к управлению ОТОСБ. Кроме того, сравнивая действия на различных этапачх процесса с конечным результатом, система выдает информацию, на основе анализа которой возможно дальнейшее совершенствование работы этого процесса;
• Поскольку данные фиксируются на каждом этапе процесса, составление отчетности и документации не является отдельной задачей, выполняемой на завершающем этапе процесса. Для этого достаточно нажать одну кнопку, и вы получите весь спектр интересующих вас данных на любом этапе процесса. То есть отслеживать информацию относительно ОТОСБ возможно в режиме реального времени.
1.2.2. Комплексный подход к ОТОСБ и данные по особым ситуациям и ошибкам
Для поддержания своей конкурентноспособности компании ищут все новые способы улучшения работы и использования имеющихся в их распоряжении ресурсов. Один из ключевых ресурсов, который зачастую не используется в необходимом объеме – это данные, которыми располагают компании. Для их рационального использования важно не только обеспечить обмен данными между всеми структурами и подразделениями компании, но также и по принципу межфункциональных связей Здоровья, Безопасности, Качества и Окружающей среды.
Cintellate поддерживает матричный подход к управлению ОТОСБ. Наше программное обеспечение позволяет управлять всеми процессами, необходимыми по требованиям ОТОСБ. Каждый из этих процессов может быть связан с другими процессами. Способность определять связи между процессами позволяет нашим клиентам делать всесторонний анализ и составлять полные отчеты. Также это программноге обеспечение позволяет управлять этими процессами не разрозненно, а напротив – комплексно, с применением подхода, который выявляет взаимозависимость и взаимосвязь ОТОБС и бизнес-процессов. Это в свою очередь способствует полному сбору данных, что позволяет осуществлять необходимый всеобъемлющий анализ. Таким образом, комплексный подход, обеспечиваемый Cintellate, позволяет нашим клиентам достичь поставленных целей ОТОСБ.
1.2.3. Нисходящее и восходящее выравнивание
Cintellate поддерживает управление деятельностью, которое направлено «снизу вверх». Это позволяет принимать решение, которое отвечает требованиям пользователей программного обеспечения – от уровня региональных операций до головного офиса. Как правило, цели и задачи определяются и доводятся до сведения сотрудников «сверху вниз». Тем не менее, наш опыт работы с клиентами показывает, что если для проведения операции возможно использовать инструмент, который помогает компании улучшить показатели ОТОСБ, необходимую информацию можно получить из подсистемы внутренней базы данных. Наше программное обеспечение обладает достаточной гибкостью и позволяет включать корпоративные требования в систему, а также настраивать определенные требования каждой отдельно взятой компании таким образом, чтобы это наиболее отвечало ее специфическим особенностям и потребностям.
Такой подход «сверху вниз – снизу вверх» обеспечивает на каждом операционном уровне полный объем необходимых данных для сотрудников, работающих в сфере управления рисками и предотвращения критических ситуаций и ошибок. Наше программное обеспечение превращает процесс сбора данных из тягостной обязанности в способ поддержания на должном уровне показатели деятельности обслуживающего персонала. Кроме того, полностью исключается необходимость повторного ввода данных, а также сроки составления отчетной документации значительно сокращаются. Преимущества сбора данных непосредственно у источника обеспечиваются уникальной способностью нашего продукта к сведению и детализации информации.
1.2.4. Усовершенствованный поток документооборота и четкая отчетность
Механизм, предусмотренный в Cintellate для непрерывных и стандартизированных бизнес-процессов позволяет определить и упорядочить поток операций. Характеристики системы могут применяться для определения каждого этапа процесса, а автоматические уведомления позволяют определить ответственность отдельных сотрудников, работающих на каждом отдельном этапе. Это осуществляется благодаря всестороннему процессу управлению действиями и процессу распространения информации. Если сотрудник не справляется с возложенными на него задачами в требуемые сроки, система автоматически рассылает об этом уведомления вверх по иерархической лестнице компании вплоть до высшего руководства. Кроме того, уведомления о неудовлетворительном качестве работе также могут быть включены в настройки системы распространения информации. Таким образом, система высвечивает рамки ответственности каждого сотрудника, способствует улучшению коммуникации внутри компании, и обеспечивает своевременное и качественное выполнение всех поставленных задач.
1.2.5. Учет прошлых ошибок и важность эффективной коммуникации
Главным инструментом эффективного регулирования работы по ОТОСБ как на самом высоком так и на низшем уровне компании я вляется способность понять и вынести уроки из опыта прошлых ошибок. Из опыта работы компании BMS с клиентами, как крупными так и небольшими компаниями, мы знаем, что наилучщий способ учесть прошлые ошибки – это собрать как можно больше отчетной документации по показателям эффективности деятельности относительно задач компании. Поскольку наше программное обеспечение очень доступное и простое в использовании, оно позволяет пользователям детально вникать в области или темы особо их интересующие. Это в свою очередь позволяет им вносить свой уникальный вклад в процесс усвоения уроков прошлых ошибок и увеличивать коллективный банк знаний и опыта внутри компании. Программное обеспечение позволяет делать вложения в виде фотографий, диаграмм, графиков и других видов файлов и документов в дополнение к статьям на тему приобретенного опыта, а также автоматизировать создание «Сигнала Тревоги ОТОСБ» для публикации как внутри так и за пределами компании, включая соответствующие материалы, собранные в ходе выполнения других процессов внутри системы.
1.2.6. Возможности строгого анализа и внедрения принятых решений
Cintellate было разработано с целью помощи компаниям в принятии и применении деловых решений. Ключ к принятию правильных решений – информированность и осведомленность, а это напрямую зависит от способности компании собрать и эффективно анализировать доступную ей информацию. Возможности анализа информации, предоставляемые Cintellate, позволяют не только составлять стандартные отчеты, но и использовать инструмент «фильтрации» для узкоспециализированного и детального анализа. Этот инструмент позволяет пользователям осуществлять поиск или запрос информации внутри определенного поля системы, включая текстовые поля с использованием графического интерфейса методом «указания и щелчка». Комплексная бинарная логика может быть с легкостью сконструирована, и фильтры могут быть сохранены и (или) заданы как параметры для использования при составлении отчетов.
Объем данных, которые можно обработать при помощи Cintellate, многократно увеличивает возможности анализа этих данных. Решения, принимаемые на основе анализа данных, зачастую способствуют перспективному внедрению бизнес-процессов внутри системы. Эти процессы в свою очередь обеспечивают эффективное внедрение принятых решений, и результаты этих процессов могут быть использованы для определения уровня эффективности распределения ресурсов внутри компании. Решения, принятые на основе анализа всех доступных данных, а также эффективное управление дейтельностью по внедрению этих решений – вот главные рычаги к задействованию всего потенциала совокупных знаний и интеллекта компании.
.
2. НАША КОМПАНИЯ
2.1. История создания
Компания BMS Solutions была основана в 1994 году и сейчас имеет представительства в Австралии, Европе и США. Среди клиентов компании – крупнейшие предприятия нефтегазовой, горнодобывающей, обрабатывающей и энергетической промышленности. Чтобы удерживать свою ведущую позицию на рынке, BMS делает НИОКР своим приоритетным направлением работы. Благодаря этой работе появилось программное обеспечение нового поколения Cintellate.
Для того, чтобы клиенты получали максимальную выгоду от своего вложения в Cintellate, компания BMS разработала системы и подходы, которые обеспечивают четкое определение специфических нужд и потребностей клиента, оформление всей необходимой документации и обеспечение поставок. BMS обеспечивает работу по установке и обслуживанию программного обеспечения. Вся необходимая работа выполняется сотрудниками BMS. BMS предоставляет следующие услуги, как на разовой, так и на долгосрочной основе:
• Планирование и управление проектом;
• Анализ системы и документация;
• Конфигурация системы (включая разработку и развитие отчета);
• Обучение сотрудников-пользователей;
• Установка и обслуживание программного обеспечения;
• Служба поддержки клиентов.
2.2. Основная сфера деятельности
BMS Solutions’ занимается поставками программного обеспечения, позволяющего обеспечить высокую акционерную стоимость компании посредством эффективного управления бизнес-процессами для достижения корпоративных целей, и связанных с этим программным обеспечением спектра услуг. Программное обеспечение создает единое основание, которое позволяет обмениваться информацией и данными, а также координировать деятельность внутри компании на пути к достижению общей цели. Cintellate позволяет компании принять наилучшее из возможных решений и успешно его осуществить. Задействуйте совокупный интеллект вашей компании!
2.3. Опыт работы и достижения
BMS стремится к использованию инновационных технологий, с учетом тенденций и требований современного рынка. С внедрением все новых технологий, ожидания пользователей быстро и кардинально меняются. С момента введения на рынок версии V 1.0 в 1996 году, комплект товаров, предлагаемых BMS, постоянно модернизировался и совершенствовался с учетом требований рынка, что повлекло за собой повышения не только уровня технического исполнения, но также и увеличение числа бизнес-процессов, на которые рассчитано данное программное обеспечение, от начального количества 3 процессов до нынешнего показателя в 24 процесса.
Программное обеспечение, предлагаемое BMS, было успешно использовано многими нашими клиентами. BMS четко понимает потребности клиента, предлагает инновационные идеи и решения, применяет всесторонние и основательные методы, осуществляет управление проектами, эффективно управляет кадровыми ресурсами, обладает богатым опытом делового сотрудничества и строгого контроля за финансами. Все это мы предлагаем нашим клиентам в виде совокупности ресурсов, а желаемых результатов можно добиться, если компания организует коллективную работу всех сотрудников по выполнению необходимого проекта.
Успешное внедрение нашего продукта позволяет компании эффективно осуществлять свою деятельность, достигать высоких результатов и быть прибыльным предприятием.
За вклад в развитие направления НИОКР, в 1995 году правительство Австралии наградило BMS грантом на разработку и развитие нашего программного обеспечения нового поколения. В результате этой работы, 24 бизнес-процесса, которые наше программное обеспечение может поддерживать сейчас, будут увеличены до количества 40 бизнес-процессов в течение 2 следующих лет.
3. НАШ ПРОДУКТ
3.1. Концепция
Концепция программного обеспечения BMS заключается в достижении баланса функционального содержания, инновационных технологий и гибкости набора стредств.
Функциональное содержание расчитано на различные бизнес-процессы и помогает управлять ими в совокупности в области управления по вопросам безопасности, здоровья, окружающей среды и рисков.
Наши инновационные технологии позволяет собирать данные и распределять информацию внутри компании, повышая таким образом уровень корпоративной культуры, в которой управление ОТОСБ – неотемлемая часть повседневной работы компании.
Отличительное свойство нашего программного обеспечения - его гибкость. Оно позволяет настраивать все аспекты системы с учетом специфики требований компании, что является безусловным преимуществом нашего программного обеспечения, так как оно улучшает и модернизирует процессы, которыми управляет.
BMS Solutions эффективно использует все эти качества, успешно применяя программное обеспечение, которое обслуживает деятельность вашей компании и все ее аспекты, связанные с возможными рисками.
3.2. Содержание
3.2.1. История создания
Традиционно, деловая отчетность в первую очередь включает в себя главным образом финансовые и экономические показатели. Однако, все чаще руководители компаний сталкиваются с непростой задачей обеспечения не только высокого уровня показателей доходности и роста рыночной стоимости компании, но также и высоких показателей относительно социальных вопросов и устойчивости вомпании. В ответ на эти требования многие компании попытались расширить базу отчетности, включив в нее такие разделы как управление рисками, корпоративное управление и корпоративное гражданство. Однако не смотря на то, что этим областям сейчас уделяется столь большое внимание на самом высоком уровне, не финансовая отчетность сейчас находится на различных стадиях развития внутри корпоративных стратегий. Многие компании выражают озабоченность тем, что они просто не располагают всеми необходимыми инструментами для комплексного внедрения их иннициатив. В результате, управление и отчетность по деятельности компании вне финансовой сферы зачастую носят фрагментарный и узконаправленный характер, что отражено на графике ниже:
Figure 1: Traditional management & reporting structure
3.2.2. Комплексная модель управления
Cintellate поддерживает альтернативную, комплексную модель управления, которую иллюстрирует таблица, приведенная ниже:
Цели, стратегии и риски
Задачи
Операционные процессы, управляемые Cintellate Управление особыми ситуациями и ошибками Производственная гигиена Аудиты и проверки Управление обязательствами Кправление отходами Управление деятельностью Определение и оценка рисков Управление изменениями Другие… ОТОСБ Отрасли устойчивости корпорации, распространяющиеся на все бизнес-процессы
Качество
Надежность
Гражданство
Устойчивость
Другие…
Действия и ответственность каждого сотрудника
Таблица 2: Комплексная модель управления BMS Solutions
Бизнес план определяет цели и связанные с ними возможные риски для компании в целом. Хотя они как правило связаны с различными сферами управления, управление повседневной работой компании зависит в большей степени от текущих на данный момент процессов, необходимых для достижения целей и устранения возможных рисков. BMS называет эти процессы бизнес-процессами. Они обозначены в вертикальных столбцах таблицы 2, выделенных желтым цветом.
Отдельному сотруднику не сложно понять важность его деятельности и свою ответственность в контексте бизнес-процесса, в котором он задействован. Четко сформулированные и правильно определенные КПЭ и вытекающие из них задачи обеспечивают важное связующее звено между корпоративными целями и повседневной деятельностью компании и способствуют мотивации и повышению ответственности сотрудников, что повышает уровень эффективности работы компании в целом.
Таблица 2 иллюстрирует, каким образом бизнес-процесс может быть связан с более чем одной сферой управления. Например, управление особыми ситуациями традиционно было связано лишь с сферами здоровья и безопасности. Теперь, оно рассматривается и в контексте природоиспользования, и многие компании расширили использование этого бизнес-процесса в областях качества, производственных потерь, нарушения системы поставок, охраны и безопасности и т.д. Процессы управления изменениями и определения и оценки рисков также имеют непосредственное отношение к широкому кругу сфер управления.
Таким образом, один бизнес-процесс может оказать влияние на многие сферы управления, поэтому очень важно, чтобы у компании была возможность делать проверочный срез и отслеживать эффективность деятельности каждой отдельной сферы. При помощи программного обеспечения BMS Solutions комплексная модель управления обеспечивает прозрачность и позволяет измерять, управлять и улучшать показатели эффективности работы компании путем использования следующих механизмов:
• Определение единой модели для всех операционных бизнес-процессов;
• Определение сроков выполнения действий, нацеленной на достижение поставленных целей и задач;
• Предоставление на проверку архива данных отногсительно выполнения действий;
• Своевременное предоставление информации для принятия решений, глубокий анализ данных, собранных на каждом этапе бизнес-процессов;
• Количественные показатели и отчеты по деятельности компании, связанные с организационными целями. Меры, направленные на постоянное совершенствование и повышение уровня прозрачности.
3.2.3 Спектр бизнес-процессов
Программное обеспечение BMS Solutions дает нашим клиентам возможнсть комплексно подходить к вопросам управления ОТОСБ. Возможность проводить анализ всех аспектов данных ОТОСБ и определять (интерпретировать) направления не только предоставляет вовремя нужную информацию для принятия правильного решения, но также позволяет измерять показатели успешности и эффективности деятельности относительно поставленных целей и задач в режиме реального времени. Полный набор бизнес-процессов, которые поддерживает наше программное обеспечение, приведен ниже. Бизнес-процессы сгруппированы по сферам, с которыми они чаще всего ассоциируются.
Здоровье и безопасность
Управление особыми ситуациями
- изучение
- анализ причины
Профессиональная гигиена
- медицинский осмотр
- управление случаями травм
- выход на работу
Промышленная гигиена
- данные образцов
- оценка подверженности риску
Природоиспользование
Управление обязательствами
Контроль за выбросами в атмосферу и воду
Управление отходами производства
Системы экологического управления
План реабилитации
Управление по вредным веществам
Выбросы парниковых газов
Управление по работе с заинтересованными сторонами
Риски
Бизнес план
Определение и оценка рисков
Анализ рисков
Учет рисков Основная деятельность
Управление деятельностью
Управление изменениями
Управление знаниями
- полученный опыт
- обмен информацией внутри компании
Управление совещаниями
Контрольный список процедур
Подготовка и обучение кадров
Самоначисление, проверки и аудит
3.3. Гибкость продукта
Гибкость – одна из характеристик Cintellate. Каждая компания по своему уникальна, и хотя процессы ОТОСБ в широком смысле весьма схожи во всех компаниях, документооборот, собранные данные и информация, и выходная документация могут существенно отличаться, в зависимости от специфики деятельности и сферы интересов компании. Cintellate обеспечивает схему и базовую конфигурацию для каждого бизнес-процесса, но инстументы, являющиеся частью программного обеспечения, разработаны так, чтобы каждая компания могла внести изменения и дополнения в конфигурацию с тем, чтобы она соответствовала их специфическим требованиям, но при этом не требовала значительных затрат на модификацию программного обеспечения. Давая компаниям возможность вносить свои изменения, программное обеспечение тем самым обеспечивает легкость внедрения и упрощения процесса подготовки сотрудников к работе с ним.
Гибкость программного обеспечения также позволяет учитывать специфические требования отдельных подразделений компании, не оказывая при этом влияния на работу на уровне всей компании в целом. Вот лишь некоторые преимущества нашего программного обеспечения, вытекающие из его исключительной гибкости в применении:
• Все содержание системы может быть сконфигурировано так, чтобы учитывать специфические требования компании клиента без необходимости менять программный код. Клиент может выбирать следующие конфигурации:
Поля: Добавлять новые или изменять существующие
Формы: Добавлять новые или изменять существующие
Наименование: Добавлять или редактировать в целях использования специфической терминологии вашей компании
Документооборот: Приводить действия программного обеспечения в соответствие с бизнес-процессами в вашей компании
Проверочные листы: Добавлять новые или изменять существующие
Отчеты: Модифицировать и разрабатывать новые отчеты и таблицы
• Все внесенные изменения с конфигурацию сохраняются после установки обновленной версии программного обеспечения;
• Набор инструментов позволяет непрофессиональным (не IT) пользователям при необходимости вносить изменения в конфигурацию системы в любой момент.
3.4. Технология продукта
Чтобы соответствовать требованиям к содержанию и гибкости продукта в полном объеме, Centellate было разработано на уникальной основе. Наша инновационая технология обеспечивает сбор данных и распространение информации внутри компании, что способствует созданию корпоративной культурной среды, в которой управление ОТОСБ и НИОКР является неотъемлемой частью деятельности компании.
Вот лишь некоторые привлекательные черты и сильные стороны нашего программного обеспечения с точки зрения технологичности:
• Интерфейсы пользователей просты в использовании по сравнению бумажными бланками и формами, как для начинающих так и опытныхх пользователей пользователей, работающих с нашим продуктом;
• Программное обеспечение доступно через сеть, это в сочетании единообразием подхода и легкостью в использовании позволяет позволяет расширять при необходимости базу пользователей;
• Может быть установлено как комплексный продукт. Компании могут приобретать и устанавливать его по отдельным «модулям», по мере необходимости;
• Фильтрирующий инструмент программного обеспечения позволяет осуществлять поиск и делать запрос на определенную информацию внутри системы. Фильтры могут быть сохранены и внесены в параметры для использования при составлении отчетов и таблиц. Возможность осуществлять поиск информации без необходимости специальных знаний в области IT также делает это программное обеспечение привлекательным для широкого круга пользователей;
• Возможности составления отчетов и графиков также позволяют пользователям создавать новые или модифицировать существующие модели в зависимости от специфических требований и нужд компании. Отчеты могут составляться по мере необходимости на каждый отдельный случай или же по графику в определенные сроки для определенных лиц внутри компании. Таким образом обеспечивается систематический и своевременный доступ к информации;
• Система оповещения и распространения информации по электронной почте также может быть использована в системе, чтобы повысить уровень ответственности и мотивацию каждого сотрудника на всех уровнях и во всех аспектах деятельности компании.
3.4.1. Отчет и анализ
Способность проанализировать собранные данные – основное требование к любой компании. Главная стратегия - превратить имеющиеся данные в ценную информацию, котрая может быть использована для принятия решений, которые в свою очередь обеспечат высокий уровень работы компании. Cintellate дает компании доступ к данным, собранным в ходе всех задействованных бизнес-процессов. Они позволяют отследить основные направления развития и изучить взаимосвязь различных аспектов ОТОСБ и рисков. Возможность глубокого и всестороннего изучения данных позволяет принять верные решения и достичь стоящие перед компанией задачи.
Cintellate – это набор инструментов для составления отчетов, графиков, фильтров и интсрументов анализа данных. Они позволяют собирать и всесторонне обрабатывать данные. На уровне всей корпорации, это позволяет сопоставлять отдельные части операционных процессов, а на операционном уровне – анализировать деятельность и лучше понимать направления работы. Все отчеты и схемы, графики могут автоматически рассылаться по электронной почте согласно списку или же публиковаться на сайте компании.
Внутри отчетов и схем (графиков) может производиться фильтрация данных. Это позволяет иметь доступ и делать запрос и поиск информации, содержащейся в системе. Пользователю достаточно выбрать поле (область) поиска и нажать кнопку, что выведет их в окно поиска. В нем можно указать параметры поиска, например: «меньше чем», «больше чем», «равный», «неравный», и т.п. Система отражает на экране все данные, которые соответствуют заданным параметрам поиска, например: все случаи ожогов рук за период декабрь-январь текущего года.
4. НАШИ УСЛУГИ
4.1. Принципы работы над проектами
Высокий уровень технологичности сам по себе не гарантирует успешного внедрения в компании нового программного обеспечения. Процесс внедрения программного обеспечения играет важную роль в конечном успешном завершении проекта. BMS разработала эффективную методику и принципы внедрения, основанные на сильных сторонах нашего продукта и обеспечивающие выполнение особых требований клиента, которые четко определяются, документально фиксируются и выполняются. Проведение семинаров и составление планов также являются эффективными механизмами, обеспечивающими успешное внедрение программного обеспечения.
Наша методика внедрения основана на опыте успешно проведенных проектов, что позволяет нам гарантировать и обеспечивать эффективное внедрение программного обеспечения и управление рисками, связанными с проектом. Наша методика внедрения проектов рассчитана на полное понимание и выполнение требований клиента, и на успешное внедрение нового программного обеспечения в вашей компании, с гарантией выполнения всех проектных целей и задач.
4.1.1. Принципы компании BMS
Основной принцип нашей компании – последовательный, согласованный заранее подход исходя из четко определенных для каждого этапа результатов и сроков исполнения. Таким образом, прогресс реализации проекта легко отслеживать, а риски с ним связанные – держать под контролем.
Таблица 3: Этапы реализациии проекта
Этапы
Описание
Определение работы – Установка и стандартная конфигурация На этом этапе производится стандартная конфигурация и настройка. Также на этом этапе проводится начальное тестирование работы.
Определение работы - Масштаб проекта Семинар по проекту на предприятии клиента. Составляется документ, включающий в себя результаты семинара, а также требования клиента. Данный документ четко определяет задачи, выполнение которых необходимо для реализации проекта, а также обозначает стоимость услуг за весь проект по установке программного обеспечения.
Детализация конфигураций и настроек Цель данного этапа – подтвердить и при необходимости дополнить делальные функциональные требования, зафиксированные в Характеристике конфигурации. Руководитель проекта от BMS и консультант по внедрению присутствуют на семинаре по опытному образцу. Цель семинара – убедиться, что все начальные требования клиента отрадены в опытной модели предлагаемой конфигурации. По завершении этого этапа, промежуточные и окончательные сроки выполнения проекта документально фиксируются. Клиент и BMS подписывают Характеристику конфигурации в окончательном варианте.
Конфигурация системы и проверка Цель данного этапа:
Окончательно уточнить конфигурацию системы согласно подписанной Характеристике конфигурации;
Завершить конфигурацию интеграции систем и переноса данных;
Провести оценку и пробное тестирование;
Тест на готовность к использованию проводится с тем, чтобы продемонстировать стабильность системы и ее соответствие требованиям, указанным в Характеристике конфигурациию
Пилотное внедрение Система проходит пилотное испытание для подтверждение ее готовности к использованию в условиях реального контекста компании-заказчика. По успешному прохождению пилотных испытаний, система может быть запущена в работу. В компании проводится обучение сотрудников необходимым навыкам работы с данным программным обеспечением.
Полный запуск системы Непосредственно перед полным пуском системы в работу, необходимо окончательно убедиться к ее полной готовности к использованию в реальных условиях компании. Для этого необходимо:
Разработка статегии запуска системы
Управление рисками запуска системы с реальных условиях деятельности компании
Активация интеграционных процессов
Разработка требований по обслуживанию после запуска системы в работу
4.2. Спектр услуг компании BMS
Перечень основных услуг, предоставляемых компанией BMS во всех ее пр
English to Russian: book for the Bright Star publishing house Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Translation - Russian ГЛАВА I
Богатый отец и бедный отец
Рассказ Роберта Киосаки
У меня было два отца: один - богатый, другой – бедный. Один был человеком умным и образованным: у него была научная степень доктора, а четыре курса университета он закончил за два года. Затем он продолжил учебу в университетах Стенфорда, Чикаго и Эванстона, где он, получив полную стипендию, занимался серьезной научной работой. Другой отец не закончил даже средней школы.
Они оба преуспели, каждый в своем деле. Оба всю жизнь много работали. Оба хорошо зарабатывали. И тем не менее одно из них постоянно преследовали денежные проблемы, а второй стал самым богатым человеком на Гавайях. Один умер, завещав семье, церкви и благотворительным организациям десятки миллионов долларов, а после смерти другого остались лишь неоплаченные счета.
Оба были сильные личности, наделенные личным обаянием и умением притягивать к себе людей. От обоих в свое время я получал наставления, однако советы их были совсем разные. Они оба считали образование важным в жизни каждого, но вот чему и как важно в жизни научиться учиться каждый из них понимал по своему.
Если бы у меня был только один отец, мне пришлось бы делать выбор: следовать или не следовать его советам. Но поскольку у меня было два отца, у меня был выбор и возможность сравнивать разные точки зрения: богатого человека и бедного.
Вместо того, чтобы просто соглашаться с одним и не слушать другого, я научился думать, сопоставлять, а затем делать свой собственный выбор.
Была лишь одна проблема: богатый к тому времени еще не разбогател, а бедный тогда еще не был совсем бедным. Оба тогда были в самом начале своих карьер, у обоих были трудности, как семейные, так и финансовые. Но они совершенно по-разному относились к деньгам.
Например, один всегда повторял: «Деньги – источник всех бед». А второй говорил: «Все беды – от отсутствия денег».
В детстве мне приходилось нелегко, испытывая на себе влияние обоих отцов. Мне хотелось быть хорошим сыном и слушаться обоих, но уж слишком разные вещи они говорили. Несхожесть их взглядов, особенно на предмет денег, была настолько велика, что меня это заинтересовало и заставило задуматься. Я много времени проводил, размышляя над тем, что каждый из них мне говорил.
Большая часть моего свободного времени проходила в размышлениях, я задавался вопросом: «Почему он так говорит?» относительно слов сначала одного, затем другого моего отца. Было бы гораздо проще сказать: «Да, он прав. Я с ним в этом согласен». Или просто отмахнуться от его слов, сказав себе: «Да, старик сам не знает, о чем говорит». Но любовь к обоим моим отцам вынуждала меня задумываться над словами и того и другого, выбирая в конечном итоге свою собственную точку зрения. Умение доходить до всего своим умом очень мне пригодилось в жизни. Оно гораздо ценнее, чем способность просто легко согласиться или отвергнуть чью-то позицию.
Одна из основных причин того, почему богатые становятся все богаче, бедные – еще беднее, а люди среднего класса борются с проблемой постоянных долгов, заключается в том, что обращаться с деньгами нас учат в семье, а не в школе. Большинство из нас учится обращаться с деньгами от родителей. Чему в этом смысле могут бедные родители научить своего ребенка? Они просто ему говорят: «Старайся из всех сил и учись на одни пятерки!» Такой ребенок может по окончании школы иметь в аттестате одни отличные оценки, но в отношении денег во взрослую жизнь он войдет с менталитетом человека, выросшего в бедности. Это усваивается нами в самом раннем детстве.
В школе нет такого предмета, который научил бы нас правильно относиться к деньгам. В школах все внимание обращено на разнообразные теоретические и практические предметы, но никак не на развитие умения обращаться в деньгами. Именно этим легко объяснить, почему преуспевающие банкиры, известные доктора и отличные бухгалтеры, которые в школе были отличниками, потом не могут справиться с долгами всю свою жизнь. Цифра национального долга с нашей стране сейчас настолько велика во многом потому что образованные политики и правительственные чиновники принимают решения относительно важных финансовых вопросов, не имея необходимого для этого уровня знаний.
Я часто задумываюсь над тем, что нас ждет в новом тысячелетии, когда миллионам людей будут нуждаться в финансовой и медицинской помощи. Они будут полностью зависеть от финансовой поддержки своих семей или правительства. А что мы будем делать, когда фонды на программы «Медицинское попечение» и «Социальное обеспечение» иссякнут? Как наша нация сможет выжить, если и дальше лишь родители – большинство из которых в скором будущем пополнят ряды бедняков, если только не относятся к этой категории уже сейчас - будут учить детей, как обращаться с деньгами?
Поскольку оба мои отца оказывали на меня большое влияние, я научился многом от каждого из них. Мне приходилось задумываться над советами и того, и другого, и из этого я пришел к важному заключению о том, насколько образ мышления человека влияет и в большой степени определяет, как складывается его жизнь. Например, один отец частенько повторял: «Мне это не по карману». А второй запрещал даже произносить такие слова. Он настаивал на том, чтобы я говорил: «Что я должен сделать, чтобы это было мне по карману?». В первом случае, я слышал утверждение, во втором – вопрос. Утверждение звучит категорично, подобно приговору, вопрос же заставляет тебя задуматься. Мой отец, который в последствие разбогател, объяснял мне, что слова «Мне это не по карману» автоматически останавливают работу мозга, в то время как вопрос «Что я должен сделать, чтобы это было мне по карману?» ее активизирует. И он вовсе не имел ввиду – иди и покупай себе все, что захочешь. Но он всегда настаивал на том, что мозг – этот самый мощный компьютер из всех существующих в мире – должен быть постоянно в рабочем режиме. «Чем больше работы я даю своему мозгу, тем лучше он работает. Чем лучше он работает, тем больше денег я могу заработать». Он считал, что только лентяй от природы, не желающий работать головой, сразу же скажет: «Мне это не по карману».
Хотя оба они работали очень много, я заметил, что один отец совсем не задумывается и не прикладывает умственных усилий в денежных вопросах, в то время как другой, напротив, всегда активно размышлял на тему денег. В итоге это привело к тому, что финансовое положение первого вскоре оставляло желать лучшего, в то время как второй преуспевал и наслаждался благополучием. Можно привести простую аналогию этой ситуации: если один человек ходит в тренажерный зал, а второй сидит целыми днями на диване перед телевизором, легко понять, чье здоровье будет крепче. Физические нагрузки обеспечивают здоровье тела, умственные упражнения – укрепляет здоровье мозга и увеличивает ваши шансы на финансовую состоятельность. Леность же подрывает и ваше физическое здоровье и надежды на обеспеченную жизнь.
Точки зрения моих отцов кардинально отличались. Один придерживался постулата: «Богатые должны платить больше налогов, чтобы было на что позаботиться о тех, кому меньше повезло в жизни». Второй часто говорил: «Налоговая система наказывает тех, кто занимает делом, и поощряет тех, кто бездельничает».
Один всегда говорил мне: « Учись хорошо, чтобы в будущем ты смог работать на крупную компанию». Второй говорил: «Учись хорошо, чтобы в будущем ты смог стать владельцем крупной компании».
Один повторял: «Я не богат, потому что я должен заботиться обо всех вас».
Второй же говорил: « Я должен сделать все, чтобы быть богатым и обеспечить всех вас».
Один поощрял разговоры о денежных вопросах и делах за обеденным столом. Второй запрещал упоминать слово «деньги» во время еды.
Один советовал: «Когда дело касается денег, будь осторожен, не рискуй».
Второй наставлял: « Учись рисковать с умом».
Один любил повторять: «Наш дом – это самое дорогое, что у нас есть». Второй же считал: «Наш дом – на моей ответственности. Если в дом вложены все семейные деньги, эту семью ждут неприятности.»
Они оба оплачивали счета вовремя, но один был среди первых оплативших, а второй – среди тех, кто делал это в последний момент.
Один свято верил в то, что работодатели и правительство должны о нем заботиться. Он все время беспокоился о прибавках к зарплате, пенсионных фондах, медицинских гарантиях, оплаченных больничных, продолжительности отпуска и прочих мелочах. Он гордился своими дядями, которые прослужив в армии двадцать лет, смогли рано уйти на пенсию со всеми полагающимися пенсионными гарантиями. Ему нравилась, как в армии поставлен вопрос пенсии. Нравилась ему и система бессрочных контрактов в университетах. Для него льготы и преимущества, которые предоставляла та или иная работа, была важнее самой работы. Он любил повторять: «Я достаточно поработал на правительство. Я заслужил все эти привилегии».
Второй верил только в свои силы. Он всегда высказывался против самого образа мышления, где ключевая позиция «Мне обязаны». Он считал, что так формируется сознание лишь слабых и финансово несамостоятельных людей. Он всегда подчеркивал значимость умения самому управлять своей денежной ситуацией.
Один не мог отложить и десяти долларов. Второй же постоянно находил все новые способы инвестиций для своего капитала.
Один учил меня, как составить отличное резюме, чтобы я мог найти хорошую работу. Второй учил меня, как составлять финансовые и бизнес планы, чтобы я мог создавать новые рабочие места.
Находясь под влиянием моих отцов, я смог пронаблюдать, как из столь разные убеждения по-разному влияли на ход их жизни. Для себя я сделал вывод, что образ мышления действительно определяет, как сложится из жизнь человека.
Например, мой бедный отец всегда говорил: «Я никогда не буду богатым». И это пророчество сбылось. Мой богатый отец, напротив, всегда считал себя богатым. Он часто говорил: «Я человек богатый. А богатые так не поступают». Даже когда в результате серьезной финансовой неудачи, он действительно потерял все свои деньги, он продолжал говорить о себе, как о богатом человеке. Он говорил: « Есть разница между бедностью и банкротством. Банкротство – временно, бедность – это выбор на всю жизнь».
Мой бедный отец всегда говорил: «Деньги меня не интересуют. Деньги ничего не значат». Мой богатый отец говорил: «Деньги - это власть».
Невозможно точно измерить, определить или оценить влияние наших мыслей на нашу жизнь, но в раннем детстве я усвоил для себя, что нужно следить за своими мыслями и тем, как ты их выражаешь. Я понял, что мой бедный отец был беден не потому, что зарабатывал мало (зарабатывал он достаточно), а из-за своего образа мышления. Я сделал вывод о том, как важно для внимательно следить за теми мыслями, с которыми я соглашался и принимал на вооружение. Кого мне следует слушать – моего бедного или же моего богатого отца?
Хотя они оба преклонялись перед образованием и знаниями, они сильно расходились в понимании того, чему важно в жизни научиться. Один надеялся, что я буду хорошо учиться, чтобы получить диплом и найти хорошую работу. Он хотел, чтобы я стал профессионалом своего дела, адвокатом и бухгалтером, или чтобы я закончил школу бизнеса. Второй хотел, чтобы я научился управлять деньгами, чтобы я понял, как заставить деньги работать на меня. Он часто повторял: «Не я работаю за деньги. Деньги работают на меня!»
В возрасте девяти лет я сделал свой выбор. Я решил слушать своего богатого отца и учиться у него умению обращаться с деньгами. Этот выбор означал, что я не следовал больше советам моего бедного отца, а ведь это именно он был тем моим отцом, который блестяще окончил несколько университетов.
More
Less
Translation education
Master's degree - Omsk State University (Omsk, Russia)
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: May 2007.
Credentials
English to Russian (Foreign languages Institute in StPetersburg Russia) English to Russian (Omsk State University, Omsk, verified) Russian to English (Institute of Foreign Languages, St Petersburg, verified) English to Russian (Omsk State University, verified) English to Russian (Institute of Foreign Languages St Petersburg)
English to Russian (Foreign languages Institute in StPetersburg Russia) English (Institue of Foreign Languages, St Petersburg, RF) Russian to English (Omsk State University University; Languages Depart, verified) English to Russian (Omsk State University, Languages Department, verified) Russian (Institute of Foreign Languages, St Petersburg, Rus)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, XTM
Keywords: children's books, letters, documents and licences, immigration translation, christian literature, emails, phone calls, marketing promotion material, presentations, birth/marriage/death certificates. See more.children's books, letters, documents and licences, immigration translation, christian literature, emails, phone calls, marketing promotion material, presentations, birth/marriage/death certificates, tourism, architecture, accurate translation, aditing,proofreading, russian, english, word documents, urgent translation, from russian into english, from english into russian, experienced translator, united states, native russian, education, business, banking, christian authors
. See less.
This profile has received 50 visits in the last month, from a total of 47 visitors