This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovenian to German: techn. Sicherheitshinweise Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Slovenian Varnostni napotki
Opis delovanja
Membranska nivojska sonda deluje po principu membranskega stikala. Pri tem je stikalni element (senzor na dotik) popolnoma ločen od izdelka, ki ga je treba zajeti. Senzor reagira na dotik kovinske plošče, ki je navulkanizirana na notranji strani membrane. Nivojska sonda je vgrajena navpično, tako da prah membrano pri polnem zbiralniku potisne navzgor in tako sproži nivojni signal. Ko se zbiralnik izprazni, se membrana zopet spusti in nivojni signal upade. Povratek membrane podpira vložen obroč iz penaste mase. Če se med delovanjem na membrani naberejo obloge, to ne sproži signala. Za varno delovanje nivojske sonde je pomembno, da v zbiralniku za prah ni nadtlaka, ker to lahko sproži nivojski signal.Priprava na zagon· Upoštevajte varnostne napotke·
Višino nivoja lahko uravnate s kabelsko uvodnico na prirobnici. Najprej jo naravnajte povizorično in jo potem med delovanjem popravite na željeno mero.· Če je zbiralnik prazen, mora svetiti zelena svetilna dioda, medtem ko sta rdeča in oranžna svetilna dioda izključeni.
Translation - German Sicherheitstechnische Hinweise
Funktionsbeschreibung
Die Membran-Niveausonde funktioniert auf dem Prinzip eines Membranschalters. Dabei ist das Schalterelement (Näherungsschalter) vollkommen vom zu erfassenden Produkt getrennt. Der Näherungsschalter reagiert auf die Berührung durch die Metallscheibe, die auf der Innenseite der Membrane aufvulkanisiert ist. Die Niveausonde wird vorzugsweise senkrecht eingebaut, sodass das Pulver die Membrane in vollem Behälterzustand nach oben drückt und so das Niveausignal auslöst. Wird der Behälter entleert, so senkt sich die Membrane wieder ab und das Niveausignal fällt ab. Die Rückstellung der Membrane wird durch einen eingelegten Schaumstoffring unterstützt. Ergeben sich während dem Betrieb Ablagerungen auf der Membrane, können diese nicht zur Auslösung eines Signals führen. Wichtig für den sicheren Betrieb der Niveausonde ist, dass im Pulverbehälter kein Überdruck herrscht, da dieser zur Auslösung des Niveausignals führen kann. Vorbereitung zur Inbetriebnahme - Sicherheitstechnische Hinweise beachten- Die Niveauhöhe kann mit der Kabelverschraubung am Befestigungsflansch eingestellt werden. Sie soll vorerst provisorisch eingestellt werden und kann anschließend während dem Betrieb auf das gewünschte Maß nachkorrigiert werden.- Bei leerem Behälter muß die grüne Leuchtdiode leuchten, während die rote und die orange Leuchtdiode ausgeschaltet sind.
More
Less
Translation education
Master's degree - Karl-Franzens-Universität Graz
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
Slovenian to German (University of Graz) Slovenian to German (University of Graz) Slovenian to German (University of Graz) German to Slovenian (University of Graz) Spanish to German (University of Graz)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Ich beschäftige mich seit der Mittelschule mit dem Übersetzen verschiedenster Texte, darunter auch belletristische Übersetzungen, die auch veröffentlicht wurden.
Da ich zum einen Teil in Slowenien und zum anderen in Österreich aufgewachsen bin, sind für mich beide Sprachen "Muttersprachen" oder besser gesagt die primären Kommunikationssprachen.
Ich habe mir als Studien-Drittsprache Spanisch ausgesucht, wegen seines wunderschönen Klanges, seiner reichen Idiomatik und der Vielseitigkeit und Buntheit der hispanophilen Kultur.
Die übersetzerische Tätigkeit ist für mich nicht nur ein Beruf, sondern eine Berufung. Ich bin der Ansicht, dass man zwar jede Sprache perfekt erlernen und sich die translatorischen Skills durch das Studium aneignen kann, wenn man aber keine Begabung, keine Liebe für das Übersetzen hat, kann das Resultat nicht gut werden. Das ist meine vollste Überzeugung und die bestätigt sich immer wieder in meiner alltäglichen Arbeit.