This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Alcázar General field: Art/Literary
Source text - Spanish Residencia ocasional de la corona de España, es el palacio real habitado más antiguo de Europa. Desde 1988 este edifico es considerado como Patrimonio de la Humanidad. No es un palacio individualizado, sino un conjunto de ellos, producto de las sucesivas reformas que desde tiempos del dominio islámico diversos monarcas han ido realizando, hasta aunar la más variada gama de estilos, materiales e influencias de cuantas podemos encontrar en Sevilla. Podemos ver diferentes estilos: islámico, mudéjar, gótico, renacentista... El primer palacio lo mandó construir Abderraman III en el siglo X y fue llamada Dar-al-Imara o Casa del Gobernador. De este palacio nos quedan los lienzos de murallas que rodean al Patio de Banderas. Por la calle Joaquín Romero Murube podemos ver un arco cegado, que era la entrada al antiguo palacio. De la etapa almohade quedan el Patio del Yeso y un trozo de muralla. La ornamentación que presenta sirvió de inspiración a la posterior arquitectura nazarí utilizada en la Alhambra de Granada. El Palacio del Rey Pedro I es el ejemplo civil más importante del estilo mudéjar. Este rey sentía una predilección especial por Sevilla y la escogió como capital de su reino. Era muy aficionado a las artes y costumbres islámicas por eso escogió este estilo arquitectónico. Su construcción se inició en 1364 y en ella participaron artesanos sevillanos, de Toledo y de Granada. Este palacio tenía una planta baja, y solo dos estancias en la parte superior. La utilización como residencia real ha dado lugar a diversas restauraciones y ampliaciones en la planta alta. En este palacio podemos ver bellos salones y patios: Patio de las Doncellas, Patio de las Muñecas, Salón
de Doña María de Padilla, Salón de Embajadores, siendo este la pieza más importante del palacio. Hay que destacar las puertas (obra original de 1366), la cúpula realizada en 1427 y la riquísima decoración de yeserías y alicatados de sus muros.
Translation - Italian Residenza occasionale della corona di Spagna, è il palazzo reale abitato più antico d’Europa. Dal 1988 quest’edificio è considerato Patrimonio dell’Umanità.
Non si tratta di un singolo palazzo, ma di un insieme di edifici, prodotto delle successive modifiche che dai tempi della dominazione islamica hanno portato a termine diversi monarchi, arrivando a riunire la più svariata gamma di stili, materiali ed influssi fra tutte quelle che si possono trovare a Siviglia. Si possono distinguere vari stili: islamico, mudéjar, gotico, rinascimentale, ecc. Il primo palazzo lo fece costruire Abderraman III nel X secolo e fu chiamato Dar-al-Imara o Casa del Governatore. Di questo palazzo rimangono alcuni resti di mura che circondano il Patio de las Banderas. Nella via Joaquín Romero Murube troviamo un arco cieco, entrata dell’antico palazzo.
Il Patio del Yeso e dei resti di mura. sono dell’epoca almohade. I motivi ornamentali che lo caratterizzano ispirarono la successiva architettura mussulmana usata per l’Alhambra di Granada. Il palazzo del re Pietro I è l’esempio di edificio civile più importante dello stile mudejar. Questo re provava una speciale predilezione per Siviglia e la scelse come capitale del suo regno. Si dedicava molto all’arte ed alle usanze islamiche, per questo scelse tale stile architettonico. La sua costruzione iniziò nel 1364 e vi presero parte artigiani sivigliani, di Toledo e di Granada. Il palazzo aveva un piano terra e solo due stanze al piano superiore.
Il suo uso come residenza reale dette luogo a vari restauri ed ampliamenti nella parte alta. In questo palazzo possiamo osservare bei saloni e cortili:
il Patio de las Doncellas, il Patio de las Muñecas, il Salone di Doña María de Padilla, il Salone de Embajadores, essendo quest’ultimo la parte più importante del palazzo. Da sottolineare le porte (opere originali del 1366) , la cupola realizzata nel 1427 e la ricchissima decorazione in gesso e piastrelle delle pareti.
More
Less
Translation education
PhD - Universitat Pompeu Fabra (2008-2012)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
Spanish to Italian (Universitá Ca'Foscari, Venezia) Catalan to Italian (Universitá Ca'Foscari, Venezia; Universitá Pompe, verified) Spanish to Italian (Spain: UPF, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Mac OS X, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Dottorato di ricerca in traduzione ottenuto nel 2012 presso l'Università Pompeu Fabra di Barcellona dove mi sono precedentemente specializzata in traduzione letteraria.
Laureata nel 2005 presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università Ca'Foscari di Venezia (spagnolo, angloamericano, catalano).
Le lingue da cui traduco sono spagnolo, catalano ed inglese.
Collaborazioni come freelancer con clienti diretti ed agenzie di traduzione. Traduzione e revisione di testi di vario genere tra cui: ingegneria, diritto, testi di carattere generale, marketing, pedagogia, scienze sociali, arte, letteratura, linguistica, musica, viaggi e turismo...
Disponibilità, professionalità e puntualità sono alcune delle qualità che offro ai miei clienti.
En 2012 he conseguido el título de Doctora en traducción en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Aquí terminé en el año 2006 el Máster Oficial en Estudios de Traducción, especializándome en traducción literaria.
Licenciada en 2005 en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad Ca' Foscari de Venecia (español, angloamericano, catalán).
Las lenguas de las que traduzco son español, catalán e inglés.
Colaboro como freelance con clientes directos y agencias de traducción. Traducción y revisión de textos varios como: ingeniería, derecho, textos de carácter general, marketing, pedagogía, ciencias sociales, arte, literatura, lingüística, música, viajes y turismo...
Disponibilidad, profesionalidad y puntualidad son algunas de las calidades que ofrezco a mis clientes.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.