This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Member since Dec '09
Working languages:
English to German German to English Italian to German
Client-vendor relationship recorded successfully!
Susanne O'Connell has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Dec 2009.
Credentials
English to German (Dublin City University, verified) German to English (University of Graz, verified) Italian to German (University of Graz, verified) English to German (University of Graz, verified)
Who I am
I am a native speaker of German (Austria) with 20 years of experience as a freelance translator and interpreter specialising mainly in medical and pharmaceutical translation.
My qualifications
I hold a degree in Translation and Interpreting from the University of Graz, Austria, and a Ph.D. in Literary Translation from Dublin City University.
My experience
Texts that I translate in the medical & pharmaceutical field include: product information (SmPC, package leaflets, labelling), adverse event reports, informed consent forms, clinical trial agreements, pharma marketing documents, clinical trial protocols (synopses), standard operating procedures, patient information leaflets, manuals for medical devices, instructions for use, press releases, surgical technique guides, medical reports, etc. I am also familiar with the EMA-QRD templates and EDQM standard terms.
I also translate corporate communications, company websites, tourism brochures, exhibition catalogues and academic articles (humanities) on a regular basis.
I offer consecutive interpreting for conferences, business meetings, events, mediations, safepass courses, etc.
Keywords: German, English, Italian, Austrian German, Hiberno English, Irish English, British English, medical, pharmaceutical, clinical trials. See more.German, English, Italian, Austrian German, Hiberno English, Irish English, British English, medical, pharmaceutical, clinical trials, business correspondence, tourism, travel, arts & culture, literature, corporate communications, business meetings, Wordfast Pro, consecutive interpreting, safepass courses, tourism brochures, company websites, informed consent forms, clinical trial agreements, pharma marketing documents, summary of product characteristics, product specifications, clinical trial protocol, standard operating procedures, patient information leaflets, manuals for medical devices, press releases, surgical technique guides, medical reports, SmPC, labelling, package leaflet, adverse event report, EMA-QRD templates, academic articles, translation studies, humanities, SDL Trados, ethics committee, Ethikkommission, Patienteninformation und Einwilligungserklärung, Etikettierung, Fachinformation, Packungsbeilage. See less.